Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Ez duela hitzik sortzen.
es
Que ya no tenga las palabras.
fr
Qu'il ne puisse plus s'exprimer.
en
That he no longer has words.
eu
Zer egin ez dakidala uzten nau...
es
Me deja perpleja..., no, maravillada..., que ya no vaya a disfrutar de ese placer.
fr
J'ai du mal ? croire-non-je ne veux pas croire-qu'il ne pourra plus jamais go?ter ce plaisir.
en
I'm perplexed-no-I marvel-that he doesn't have that pleasure anymore.
eu
Ez, hobeto esanda, txundituta uzten nau pentsatzeak ez duela gehiago disfrutatuko plazer horretaz.
es
Cuando lees lo que escrib?a, parece un ultraje que ya no est? aqu? para poner en palabras lo que sucede.
fr
Ses mots merveilleux ne parleront plus du monde. Et c'est insupportable.
en
When you read his words it seems an outrage he's not here anymore to put down what's going on."
eu
Idazten zuena irakurtzen dudanean, pentsatzen dudanean ez dagoela hemen eta ezin duela hitzetan jarri gertatzen den guztia, laido bat dela sentitzen dut-Maryk irribarre egin du-.
es
-Mary sonr?e-.
fr
" Mary sourit.
en
Mary smiles.
eu
Parisen idatzitako aldizkari hauek irakurri behar zenituzke, Harry.
es
Deber?a usted leer esas estampas de Par?s, Harry.
fr
" Vous devriez lire ses vignettes sur Paris, Harry.
en
"You should read these Paris sketches, Harry.
eu
Jende guztiak barre egingo luke.
es
La gente se va a re?r de lo lindo.
fr
Elles vont faire rire tout le monde.
en
They're going to make people laugh."
eu
Horman adarrek sortzen dituzten itzalei begira egon dira denbora luzez.
es
Observan largamente las sombras que arrojan las ramas en la pared.
fr
" Pendant quelques minutes, ils regardent les ombres des branches projet?es sur le mur.
en
For minutes they watch the thrown shadows of the branches against the inner wall.
eu
Ekaitzaren osteko argitasuna da:
es
Es esa luz que llega despu?s de una tormenta:
fr
Cette lumi?re vient apr?s chaque orage :
en
It's the kind of light which comes after a storm:
eu
sakona eta distiratsua, ibarrak hondoratzeko modukoa.
es
profunda y radiante, capaz de inundar valles.
fr
profonde et massive, capable de remplir les vall?es.
en
deep and massive, able to fill valleys.
eu
Uraren eta argiaren alkimia, Idahoko udazkenaren edertasuna.
es
Esa alquimia de agua y luz, esa belleza del oto?o en Idaho.
fr
L'alchimie entre l'eau et la lumi?re, la beaut? de l'automne dans l'Idaho.
en
This alchemy of water and light, this beauty of fall in Idaho.
eu
-Badakizu Ernestek zein gustuko zuen ehiza larria.
es
-Sabe cu?nto le gustaba a Ernest la caza mayor.
fr
" Vous savez qu'Ernest aimait la chasse au gros gibier.
en
"You know Ernest liked to hunt big game.
eu
Lehoinabarrak, lehoiak, bufaloak, edozein animalia handi ehizatzea.
es
Leopardos, leones, b?falos, cualquier animal enorme.
fr
L?opard, lion, buffle-du moment que c'?tait ?norme.
en
Leopard, lion, buffalo-anything enormous.
eu
Afrikara egin zuen bidaia batetik itzuli zenean, Fincako katuetako bat oso egoera txarrean zegoen; aldaka bat bere lekutik aterata zeukan, eta azaletik kanpora irteten zitzaion.
es
Cuando volvi? de uno de sus viajes a ?frica, uno de los gatos de la finca estaba en muy mal estado, ten?a una cadera desencajada que le hab?a atravesado la piel.
fr
Lorsque nous sommes rentr?s d'un voyage en Afrique, l'un des chats ? la Finca ?tait mal en point, il avait la hanche d?mise.
en
When we came back from an African trip one of the cats was in a bad way at the Finca, its back hip sticking from the fur.
eu
Ernestek esan zuen ez zegoela ezer egiterik.
es
Ernest dijo que no pod?amos hacer nada.
fr
Ernest a dit que nous ne pouvions plus rien faire.
en
He said that there was nothing we could do.
eu
Nik galdetu nion ea zergatik ez genuen pixka bat itxaroten, eta erantzun zidan animalia sufritzen hasiko zela laster.
es
Le pregunt? por qu? no esperar un poco, y me contest? que el animal pronto empezar?a a sufrir.
fr
Je lui ai demand? pourquoi on ne pouvait pas attendre un peu et il m'a r?pondu que le chat commencerait bient?t ? souffrir.
en
I asked him why it had to be so quick and Ernest said that the cat would begin to feel it soon.
eu
Norbaitek eskopeta ekarri zion.
es
Alguien le trajo la escopeta.
fr
Quelqu'un est all? chercher son pistolet.
en
Someone fetched his gun.
eu
Katuari eutsi zion, lepoaren inguruan uzkurtuz, eta katakume ederra zela esan zuen.
es
?l agarr? al gato, acurruc?ndose junto a su cuello, dici?ndole que era un gatito hermoso.
fr
Il a maintenu le chat, a blotti son nez dans son cou en lui disant qu'il ?tait un beau gros matou, et puis il a tir?, l?, sur la terrasse, sous nos yeux.
en
He held the cat, snuggling into its neck, telling him what a beautiful kitty he was.
eu
Han bertan, terrazan, denen bistan, tiro batekin lehertu zion burua.
es
Y all? mismo, en la terraza, a la vista de todo el mundo, le vol? la cabeza de un tiro.
fr
Il lui a fait sauter la cervelle.
en
Then he shot it right there, on the terrace, in full view of everyone, blew its head off clean.
eu
Inoiz ez nuen entzun uhuri egiten egun hartan bezala.
es
"Nunca lo hab?a o?do aullar como aquel d?a.
fr
Je ne l'ai jamais entendu pleurer comme ce jour-l?.
en
"I never heard him howl as he did that day.
eu
Ez zen bihozgabea besteen sufrimenduarekiko.
es
No era un hombre insensible al sufrimiento ajeno.
fr
Il n'?tait pas insensible aux souffrances des autres.
en
He wasn't a man insensitive to others' suffering.
eu
Badirudi haren alde gupidagabeena ikusi zenuela zuk.
es
Lamento que usted viera siempre su faceta m?s cruel.
fr
Je regrette que vous n'ayez connu que son c?t? le plus cruel.
en
I'm sorry you always saw a crueler side to him.
eu
Hala eta guztiz ere, miresgarria da entzutea gustuko zenuela.
es
Y me admira que de todos modos lo quisiera.
fr
Et je m'?tonne que vous l'aimiez malgr? tout.
en
And I'm impressed you loved him anyway."
eu
Cuzzemanok irribarre txiki bat egin du, eta Maryk eskutik heldu dio.
es
Cuzzemano esboza una leve sonrisa y ella le toma la mano.
fr
Cuzzemano sourit ? demi et elle prend sa main dans les siennes.
en
Cuzzemano offers her a half smile and she takes his hand in hers.
eu
-Ez zaitez arduratu-esan dio Maryk-. Ernestek obsesibo guztiak erakartzen zituen beti.
es
-No se preocupe-dice Mary-. Ernest atra?a siempre a los obsesivos.
fr
" Ne vous inqui?tez pas, dit-elle, Ernest a toujours attir? les obsessionnels.
en
"Don't worry," she says. "Ernest always attracted obsessives.
eu
Zu hainbaten artean bat bakarrik izan zinen.
es
Usted fue uno de tantos otros.
fr
Vous ?tiez l'un d'entre eux.
en
You were only one of many.
eu
Hori atsegin zuela pentsatzen dut batzuetan.
es
Y en secreto, a veces, creo que se sent?a halagado.
fr
Et en secret, parfois, je pense qu'il en ?tait flatt?.
en
And secretly, sometimes, I think he was flattered.
eu
Fitzgerald ez zuen inork inoiz jazarri.
es
A Fitzgerald nunca lo acos? nadie.
fr
Personne n'a jamais harcel? Fitzgerald.
en
Nobody ever stalked Fitzgerald."
eu
Maryk, orduan, ebakiondoari buruz galdetu dio.
es
Mary le pregunta entonces por la cicatriz.
fr
Puis Mary l'interroge sur sa cicatrice.
en
Mary then asks him about the scar.
eu
Cuzzemanoren begia eta kokotsa lotzen dituen lerro arrosa horren atzean istorio luzeago bat dagoelako susmoa izan du beti.
es
Siempre ha intuido que tras esa l?nea rosada que une el ojo de Cuzzemano con la barbilla hay una historia m?s larga.
fr
Elle a toujours pens? que l'histoire derri?re cette ligne rose qui courait de son ?il ? son menton ?tait plus longue qu'il n'y paraissait.
en
It has always felt as if there is a longer story behind this pink line that joins his eye to his chin.
eu
-Lagun arteko sua-esan du, gehiago luzatu gabe.
es
-Fuego amigo-dice ?l, nuevamente sin entrar en detalles.
fr
" Un tir ami ", dit Cuzzemano, sans d?velopper cette fois non plus.
en
"Friendly fire," Cuzzemano says, but again he won't elaborate.
eu
Ekaitza pasatu denean, eskutitzen bila joan da Mary, egongelara.
es
Una vez pasada la tormenta, Mary va a buscar sus cartas al sal?n.
fr
Pass? l'orage, Mary se rend au salon pour r?cup?rer ses lettres.
en
When the storm has passed Mary fetches his letters from the living room.
eu
-Beste eskutitzen bat aurkitzen badut, sutara botako dut-esan dio-.
es
-Si encuentro alguna otra-le dice-, la echar? al fuego.
fr
" Si j'en trouve d'autres, dit-elle, je les br?lerai.
en
"If I find any more," she says, "I'll consign them to the fire.
eu
Hemen dituzu-Cuzzemanori eman dizkio.
es
Tome.-Se las entrega.
fr
Prenez.
en
Here you are." She hands them over.
eu
Eskuak zabalik dituela dago, bedeinkapena eskatuz bezala-.
es
Cuzzemano aguarda con las manos abiertas, como si pidiera la bendici?n-.
fr
" Cuzzemano a d?j? ouvert les mains, comme en attente de la b?n?diction.
en
Cuzzemano has his hands already open as if he is asking for benediction.
eu
Historiako indultua.
es
El indulto de la historia.
fr
" Le pardon de l'histoire.
en
"History's pardon."
eu
Kanpoan daudela, etxe aurreko bidean, musu bat eman dio masailean, bere profil onarekin, bolantea hartu eta autoa abiarazi aurretik.
es
Fuera, en el camino, la besa en la mejilla con su perfil bueno antes de ponerse al volante y arrancar el coche.
fr
" Dehors, dans l'all?e, il l'embrasse sur la joue, de son bon c?t?, puis monte dans la voiture et allume le moteur.
en
Outside on the drive he kisses her cheek with his good side and then walks over to the wheel and starts the engine.
eu
Ernestek kontatua zion zerbait 1926.
es
Ernest le hab?a hablado de su encuentro casual en la Costa Azul, en 1926, y contaba que al principio hab?a alentado al coleccionista de libros a buscar aquel malet?n, ser?a una suerte disponer de un investigador privado sin pagar un c?ntimo.
fr
Ernest lui avait racont? leur rencontre fortuite sur la C?te d'Azur en 1926 : comme il avait, au d?but, encourag? le collectionneur de livres ? chercher la valise en pensant qu'il avait beaucoup de chance de mettre un d?tective priv? gratuit sur le coup.
en
Ernest had told her about their chance meeting on the Riviera in 1926: how he had, at first, encouraged the book collector to look for that suitcase, thinking how lucky he was to have a free private investigator on his case.
eu
urtean Rivieran izan zuten enkontruari buruz. Agidanez, hasiera batean, burua berotu zion liburu-bildumagileari, maleta bilatzeko;
es
Ernest le dijo que se arrepent?a de haberlo hecho y que Cuzzemano result? ser una sanguijuela, pero ahora al menos Mary estaba en paz con ?l.
fr
Ernest lui avait dit aussi qu'il avait toujours regrett? cette d?cision-Cuzzemano avait fini par s'accrocher comme une sangsue. Mary, au moins, avait fait la paix avec lui.
en
Ernest told her he'd regretted it ever since-what a leech Cuzzemano had become. But Mary, at least, has made her peace with him.
eu
Orain, behintzat, bakeak eginak zituen Maryk berarekin.
es
Aunque le habr?a gustado extender ese perd?n a Ernest, no est? en su mano concederlo.
fr
Elle aurait aim? qu'Ernest lui accorde son pardon, mais ce n'?tait plus en son pouvoir.
en
She wishes she could extend this forgiveness from Ernest, but it is not hers to give.
eu
Alde egin aurretik, flasko batetik trago bat hartu du Cuzzemanok, bere heroiaren etxera egindako bisitak indar guztiak ahitu balizkio bezala.
es
Antes de partir, Cuzzemano toma un trago de una petaca, como si la visita a la casa de su h?roe hubiese agotado sus fuerzas.
fr
Avant de partir, Cuzzemano boit une gorg?e d'une petite flasque comme si cette visite dans la maison de son h?ros l'avait ?puis?.
en
Before setting off, Cuzzemano takes a sip from a hip flask, as if coming here to his hero's house has depleted him.
eu
Maryri Ernest gogorarazi dio likore hura edateko erakusten duen irrika moduko haren ondoriozko irribarreak.
es
Algo en su boca blanda, la avidez con que espera el licor, hace que Mary piense en Ernest.
fr
Quelque chose dans sa bouche d?licate, la fa?on dont elle attend que le liquide coule, lui rappelle Ernest.
en
Something about his soft mouth, the way it waits for the hit of the liquid; it reminds her of Ernest.
eu
Gizonak azken begiratua eman dio etxeari, eta hasperen egin.
es
El hombre echa un ?ltimo vistazo a la casa y suspira.
fr
Il jette un dernier coup d'?il ? la villa et soupire.
en
Before leaving he takes one last look at the house and sighs.
eu
Fanatiko hutsa da; ez du erremediorik.
es
Es un fan?tico; no puede remediarlo.
fr
Son obsession est une maladie incurable.
en
He's a fan; of that he's incurable.
eu
-Zaindu zaitez-esan dio Maryk.
es
-Cu?dese-dice Mary.
fr
" Soyez prudent ", dit-elle.
en
"Take care," she says.
eu
Hauts lorratzak Big Wood Riverreraino jarraitu dio autoari.
es
Mary sigue la estela de polvo del coche hasta el Big Wood River.
fr
Mary suit la tra?n?e de poussi?re soulev?e par la voiture jusqu'? la Big Wood River.
en
After he's gone she follows the car's contrail of dust down to the Big Wood River.
eu
Lurrera botatako makalaren enborrean eseri da Mary, berriro ere bakarrik dagoelako pozik, pentsakor.
es
Se sienta en el tronco derribado del ?lamo absorta en sus pensamientos, agradecida de volver a estar sola.
fr
Elle s'assoit sur l'abatis du peuplier de Virginie avec ses pens?es, contente d'?tre seule ? nouveau.
en
Mary sits at the felled cottonwood tree with her thoughts, pleased to be alone again.
eu
Enbor horretan eseri ohi ziren harana kontenplatzeko, beldur haiek Ernesti gain hartu zioten arte.
es
Sol?an sentarse en ese tronco a contemplar el valle, antes de que a Ernest lo acosaran los miedos.
fr
Ils avaient l'habitude de s'asseoir ici, face ? la vall?e, avant que cette vue n'effraie Ernest.
en
They used to sit on this trunk, looking out across the valley, until Ernest became too frightened.
eu
Hainbeste leku zegoen han, edozein angelutatik tirokatu baitzitzaketen.
es
Tanto espacio, dec?a; eran un blanco f?cil desde cualquier ?ngulo.
fr
C'?tait trop ouvert, disait-il, n'importe qui pourrait leur tirer dessus.
en
So much space, he said, they might be got at from any angle.
eu
-Ernest-esan zion Maryk-. Ernest-bere izena entzuteak berriro bere onera ekarriko balu bezala.
es
-Ernest-le dec?a ella-, Ernest. -Como si o?r su nombre pudiera hacerlo volver en s?.
fr
" Ernest ", r?p?tait-elle, " Ernest " comme si son nom pouvait le faire revenir ? lui.
en
"Ernest," she would say, "Ernest," as if his name might coax him back to himself.
eu
Zorigaitzeko zentzutasuna lapurtu ote zion pentsatzen zuen Maryk, gizon beldurti bat besterik ez baitzen, bere itzalaz ere beldur zena.
es
Mary se preguntaba qu? mal le hab?a robado la cordura hasta convertirlo en ese hombre temeroso de su propia sombra.
fr
Elle se demandait quel esprit malin s'?tait empar? de sa sant? mentale en ne laissant ici que cet homme, effray? par son ombre.
en
She wondered what devil had chased away his sanity and left him as this man afraid of his own shadow.
eu
Basoan ibiltzen zenean, animalia basati bat zen.
es
En los bosques era una criatura salvaje.
fr
Dans les bois, il devenait une cr?ature sauvage.
en
In the woods he was a wild creature.
