Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Hadleyk hosto ustel bat atera du loreontzitik.
es
Hadley arranca una hoja muerta del jarr?n.
fr
Hadley pince une feuille morte dans le vase.
en
Hadley pinches a dead leaf from the vase.
eu
Arrosak zimeltzen ari dira; hostoa hauts bihurtu da beraren eskuetan.
es
Las rosas se est?n marchitando. La hoja se hace polvo entre sus dedos.
fr
Les roses sont fan?es et le p?tale tombe en poudre dans ses mains.
en
The roses are on the turn; the leaf powders in her hands.
eu
Platerean gelditzen zitzaiona amaitu, eta baxera garbitu du, harraska handian.
es
Acaba lo que queda en el plato y lava la vajilla en la gran pila de piedra.
fr
Elle finit son assiette et rince la porcelaine dans le grand ?vier en pierre.
en
She finishes what's left on her plate and rinses the china in the big stone sink.
eu
Marmolezko eskaileretan gora doa.
es
Sube los escalones de m?rmol.
fr
Elle monte l'escalier en marbre.
en
She climbs the marble stairs.
eu
Harrizko paretak ikusten dira eskaileraren erdiko zulotik;
es
El trabajo de mamposter?a queda a la vista en el hueco central de la escalera;
fr
 
en
The stonework is exposed in the central stairwell;
eu
etxeko lekurik freskoena da.
es
es siempre el lugar m?s fresco de la casa.
fr
C'est toujours l'endroit le plus frais de la maison.
en
it's always the coolest place in the house.
eu
Piku arbolak ganbarako leihoen forman lerrokatuta daude;
es
Las higueras est?n perfectamente alineadas con la ventana de la buhardilla;
fr
Les figuiers sont parfaitement dans l'axe des fen?tres de l'?tage :
en
The fig trees are perfectly in line with the top window:
eu
Ernestek esan zion tximeletak zuhaitz horien esnearekin mozkortzen direla eta jirabiraka hegan egiten dutela, zoratuta bezala, frutaz hordituta.
es
Ernest le cont? que en pleno verano las mariposas se emborrachan con la leche de estos ?rboles y revolotean enloquecidamente, embriagadas de fruta.
fr
Ernest lui a dit que les papillons s'enivraient de leur s?ve en plein ?t? et virevoltaient dans tous les sens, alcoolis?s par le fruit.
en
Ernest told her that butterflies get drunk off their milk in high summer and they fly around crazily, liquored up on the fruit.
eu
Ez dira, beraz, hain ezberdinak, etxe honetan dagoen familia arraroarekin alderatuta.
es
No son tan distintas de la extra?a familia que se aloja aqu?.
fr
Ils ne sont pas si diff?rents de l'?trange famille qui s?journe ici.
en
Not so different from the strange family that stays here.
eu
Logelan, txabusina kendu du Hadleyk, maindireak azalaren kontra sentitzeko.
es
En el dormitorio, Hadley se quita la bata para sentir el roce de las s?banas en la piel durante la siesta.
fr
Dans la chambre, Hadley retire son peignoir pour se mettre sous les draps et les sentir sur sa peau.
en
In the bedroom Hadley pulls off her robe so that she can nap with her skin on the sheets.
eu
Pentsatzen hasia da Ernesten nobelak ez duela akaso izugarrizko arrakastarik izango. Agian ez dio emango hainbeste desiratzen duen ospe eta ondasunik. Hala ere, pentsatzen du lortuko duela Scott bezain ospetsua izatea behintzat.
es
Se le ocurre pensar que quiz? la novela de Ernest no ser? un ?xito abrumador, que quiz? no le deparar? la fama y la riqueza que ?l tanto ans?a, aunque ella no concibe que no llegue a ser al menos tan famoso como Scott.
fr
Il ne rencontrerait peut-?tre pas la gloire et la fortune qu'il d?sirait si ardemment. Mais elle se refuse ? croire qu'il sera moins c?l?bre que Scott.
en
Perhaps he will not find the fame and riches he hungers for. But she cannot imagine him as any less famous than Scott.
eu
Haize leunarekin, sabaiko lanparak kulunkatzen dira.
es
Las l?mparas del techo se mecen con la brisa.
fr
Dans la brise, les abat-jour se balancent au-dessus du lit.
en
The lampshades sway above the bed in the breeze.
eu
Egun horretan estreinako aldiz, begiak ixtean ez du sentitzen argi bero irristakor bat betazaletan.
es
Es la primera vez ese d?a que al cerrar los ojos no siente una luz ardiente y vidriosa presion?ndole los p?rpados.
fr
Pour la premi?re fois ce jour-l?, lorsqu'elle ferme les yeux, aucune lumi?re blanche et chaude ne vient se presser contre ses paupi?res.
en
For the first time that day when her eyes close, there is no hot glassed light pressing on her lids.
eu
Barruan, ilun dago, eta isiltasuna.
es
Ah? dentro todo est? oscuro y en silencio.
fr
La pi?ce est sombre et calme.
en
It is dark in here, and quiet.
eu
Lokartzen ari dela, bere arnas hotsa entzuten du.
es
Escucha su propia respiraci?n mientras aguarda el sue?o.
fr
Elle ?coute sa respiration en attendant le sommeil.
en
She listens to her own breath as she waits for sleep.
eu
Eguneko bero handiena egiten duenean sartzen dira ohera;
es
Se retiran a la cama en las horas de m?s calor.
fr
Ils font la sieste aux heures les plus chaudes :
en
They retire to bed when the day is at its hottest:
eu
Ernestek esaten du "hiltzeko moduko" orduak direla.
es
Ernest dice que son "matadoras".
fr
Ernest appelle cela " tuer le temps ".
en
Ernest calls it the killing time.
eu
Duela egun batzuk, lo gelditu ziren biak, Bumbyren hotsak entzuten zituzten bitartean, arrosategian jostatzen ari zela.
es
D?as atr?s se quedaron los dos dormidos escuchando a Bumby, que jugaba abajo en el jard?n de los rosales.
fr
Il y a quelques jours, ils se sont endormis ensemble en ?coutant Bumby jouer en bas dans la roseraie.
en
Days ago they had fallen asleep together listening to Bumby play down in the rose garden.
eu
Handik ordubetera esnatu zen Hadley; norbait berari begira zegoela sentitu zuen.
es
Hadley se despert? al cabo de una hora con la sensaci?n de que la observaban.
fr
Hadley s'?tait r?veill?e une heure plus tard avec l'?trange sensation d'?tre observ?e.
en
An hour later Hadley woke up, feeling herself observed.
eu
Bazirudien hutsik zegoela logela, baina, burua altxatu zuenean, Fife ikusi zuen, berarengandik pauso batera edo, beraren begi beltzekin so.
es
La habitaci?n parec?a vac?a, pero cuando levant? la cabeza vio a Fife, apenas a un paso de distancia, observ?ndolos con sus ojos oscuros.
fr
La pi?ce semblait vide mais lorsqu'elle avait relev? la t?te, elle avait trouv? Fife, ? quelques centim?tres seulement, fixant sur eux ses yeux noirs.
en
The room was empty, but when she lifted her head she found Fife, not a foot away, her dark eyes observing them.
eu
Irribarre egin zuen, Chartresen egin zuen bezala, eta Hadleyk bere buruari galdetu zion ea beren ohera sartuko ote zen.
es
Sonri?, igual que hab?a hecho en Chartres, y Hadley se pregunt? si estaba a punto de meterse en la cama con ellos sigilosamente.
fr
Elle lui avait souri, comme ? Chartres, et Hadley s'?tait demand? si elle allait les rejoindre dans le lit...
en
She grinned, just as she had done at Chartres, and Hadley wondered if she were about to crawl into bed with them.
eu
Abestiak zioen bezala:
es
Record? la canci?n infantil:
fr
Ils ?taient trois dans le lit, et le petit dit...
en
There were three in the bed and the little one said .
eu
There were three in the bed and the little one said... Segundo batzuen edo, akaso, minutu batzuen buruan, gelatik atera zen Fife.
es
There were three in the bed and the little one said... Al cabo de unos segundos, que tal vez fueron minutos, Fife se escabull? del cuarto.
fr
Les secondes et les minutes avaient pass? puis Fife avait quitt? la chambre.
en
. . Seconds or minutes passed and then Fife slipped from the room.
eu
Gelatik ateratzean, ez zuen hotsik atera, baina, brokatuzko errezelak ateratako hotsa entzun, eta bere buruan gordetzen saiatu zen Hadley, ziurtatzeko ez zela begitazio hutsa izan.
es
Sus pies se deslizaron silenciosamente, pero Hadley oy? el roce de la cortina de damasco y trat? de registrarlo para recordar que la visi?n no hab?a sido un sue?o.
fr
Ses pieds n'avaient fait aucun bruit mais Hadley avait entendu le rideau en brocart s'?carter lorsqu'elle l'avait travers? et elle essaya de m?moriser le son du frottement pour se rappeler que cette vision n'avait pas ?t? un r?ve.
en
Her feet made no sound as she went but Hadley heard the brocade curtain swing as the woman passed by it, and she tried to record this sound: to remind herself that the vision had not been a dream.
eu
Bietako inork ez zuen aipamenik egin gau hartan.
es
Ninguna de las dos mencion? nada aquella noche.
fr
Ce soir-l?, aucune des deux femmes ne mentionna quoi que ce soit.
en
That evening neither woman mentioned anything.
eu
Txerrikia salbiarekin afaldu zuten.
es
Comieron cerdo a la salvia.
fr
Elles mang?rent des filets de porc ? la sauge.
en
They ate pork with sage.
eu
Sukaldean aritzeko zuen trebetasunari goraipamenak egin zizkion Fifek, baina iraintzeko beste modu bat baino ez zen.
es
Fife se deshizo en elogios felicit?ndola por sus dotes culinarias, que era solo otra forma de insultarla.
fr
Fife vanta les talents culinaires de Hadley, ce qui ?tait dans sa bouche une autre mani?re de l'insulter.
en
Fife fussed: praising her for her culinary skills, which was just another way to insult her.
eu
-Nik ez dut balio sukaldean aritzeko-esan zuen Fifek, Ernesti begirada distiratsu bat eskainiz. Hirugarren martinia edanda, alai zegoen Ernest-.
es
-Yo en cocina estoy pez-dijo Fife, lanz?ndole una mirada centelleante a Ernest, que ya iba entonado con su tercer martini-.
fr
" Je ne connais absolument rien ? la cuisine ", dit Fife en regardant Ernest, d?j? gentiment ?m?ch? apr?s trois Martini.
en
"I haven't an ounce of knowledge about the kitchen," Fife said, with a flashed look toward Ernest, already nicely toasted on his third martini.
eu
Zu, aldiz, ona zara halako gauzak egiten, Hash...
es
A ti todo esto se te da tan bien, Hash...
fr
Puis en tournant ses paumes vers la table dress?e avec soin : " Tu as un vrai don pour tout cela, Hash. "
en
"You are good at all of this, Hash," she said, gesturing with her palms toward the neatly laid table.
eu
-gehitu zuen, bere esku ahurrak mahai dotorerantz zabalduz.
es
-a?adi?, abriendo las palmas hacia la mesa pulcramente puesta.
fr
Apr?s le d?ner, ils jou?rent un bridge ? trois et Hadley perdit la partie.
en
That night they played three-handed bridge and Hadley lost.
eu
Gau hartan, bridge karta jokoan aritu ziren, eta Hadleyk galdu egin zuen.
es
Aquella noche jugaron al bridge a tres manos y Hadley perdi?.
fr
Mais lorsque Mr et Mrs Hemingway firent l'amour cette nuit-l?, Hadley s'assura de crier fort.
en
But when Mr. and Mrs.
eu
Baina, Hemingway senar-emazteek gau hartan amodioa egin zutenean, ahalik eta garrasi gehien atera zuen Hadleyk, eta, hurrengo goizean, jereza eta tostadak gosaltzen zituzten bitartean, besteetan baino isilago egon zen Ernesten maitalea.
es
Pero cuando el se?or y la se?ora Hemingway hicieron el amor aquella noche, Hadley se asegur? de gritar bien fuerte, y a la ma?ana siguiente, mientras desayunaban jerez y tostadas, la amante de Ernest estuvo m?s callada que de costumbre.
fr
Le lendemain matin, autour d'un petit d?jeuner compos? de sherry et de pain grill?, la ma?tresse d'Ernest fut plus silencieuse que d'habitude.
en
Hemingway made love that night, Hadley made sure to scream out as loudly as she could, and the next morning over a breakfast of sherry and toast, Ernest's mistress was quieter than usual.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1926ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
8. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
8. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
ordubeteren buruan, Ernestek esnatu egin du.
es
Al cabo de una hora, Ernest la despierta.
fr
ERNEST la r?veille ? peine une heure plus tard.
en
Ernest wakes her an hour or so later.
eu
Ohearen ondoan utzi du bainujantzia, putzu baten erdian.
es
Ha dejado el traje de ba?o junto a la cama y se ha formado un charco en el suelo;
fr
Son costume de bain g?t dans une flaque d'eau au pied du lit. Sa peau est humide et fra?che.
en
He's left his suit in a puddle by the bed and where he is damp he is cool.
eu
-Ernest, badirudi txirla maskor batean bizi zarela;
es
-Ernest, hueles como si vivieras es una concha.
fr
" Ernest, cette odeur. On te croirait sorti tout droit d'un coquillage.
en
"Ernest, you smell as if you live in a shell."
eu
-Bisitan datorkizun molusku bat naiz.
es
-Soy un molusco que viene a verte.
fr
-Je suis une moule venue te voir.
en
"I'm a mussel come to see you."
eu
Hadley barrezka hasi da.
es
Hadley se echa a re?r.
fr
Elle rit.
en
She laughs.
eu
-Moluskuak unibertso guztian inteligentzia gutxien duten animaliak dira!
es
-?Un molusco es la criatura viva menos inteligente del universo!
fr
" Une moule ? La cr?ature la moins intelligente de l'univers !
en
"A mussel is the least intelligent living thing in the universe!
eu
Beraz, ezin zara zu izan, Ernest, zure adimen handi horrekin.
es
As? que no puedes ser t?, Ernest, con un cerebro tan grande.
fr
?a ne peut pas ?tre toi, Ernest, avec ton gros cerveau.
en
So that can't be you, Ernest, not with your big brain."
eu
Ernestek musukatu egin du;
es
?l la besa;
fr
"
en
He is kissing her;
eu
esku bat bularretan sartu dio Hadleyri.
es
desliza una mano hacia sus pechos.
fr
Il l'embrasse et lui caresse les seins.
en
he moves his hand to her breast.
eu
Argiak tolesak marraztu ditu iluntasunean.
es
La luz dibuja pliegues en la penumbra.
fr
La lumi?re dessine des plis sur l'ombre.
en
Light pleats the shade.
eu
Kimono baten gerriko uhala, distiratsua eta berdea, ohearen atzean dago zintzilik, eta liburuak ere bai, ohe ondoko mahaitxoetan pilatuta.
es
La faja de un quimono cuelga detr?s de la cama, brillante y verde, y hay libros apilados en las mesillas de noche.
fr
Derri?re le lit, la ceinture d'un kimono, brillante et verte, pend et des piles de livres tr?nent sur les tables de chevet.
en
The sash of a kimono hangs behind the bed, glossy and green, and books pile on the side tables.
eu
Armairu txinatar bat ere badago, dragoi irudiekin apaindua.
es
Un gran aparador chino est? adornado con dragones lacados.
fr
Une grande commode chinoise laqu?e est d?cor?e de dragons.
en
A large Chinese cabinet is lacquered in dragons.
eu
Batzuetan, Hadleyk bere buruari galdetzen dio zergatik egon nahi izango lukeen arratsalde honetan logela hau ez beste leku batean, hondartzako argi bizitik urrun.
es
A veces Hadley se pregunta por qu? demonios querr?a estar en otro lugar salvo aqu?, en este cuarto, esta tarde, lejos de la luz retiniana de la playa.
fr
Elle se demande parfois pourquoi diable elle aurait voulu ?tre ailleurs qu'ici, dans cette chambre, en cet apr?s-midi, loin de la lumi?re si crue de la plage en bas.
en
Sometimes she wonders why on earth she'd want to be anywhere but here, in this bedroom, in this afternoon, far from the retinal light of the beach down below.
eu
Garbiak daude maindireak;
es
Las s?banas est?n frescas;
fr
Le lin est frais ;
en
The linen is fresh;
eu
alboan du Ernest.
es
Ernest est? a su lado.
fr
Ernest est l?.
en
Ernest is here.
eu
Hadleyren lepoa muturkatzen hasi da Ernest; badaki eutsi ezinezko plazera ematen diola.
es
Entierra la cara en su cuello y la acaricia en el punto que sabe irresistible.
fr
Il se met ? frotter son nez contre son cou ? l'endroit qu'il sait insoutenable.
en
He starts to nuzzle her neck in the place he knows is excruciating.
eu
-Gelditu, Ernest;
es
-Basta, Ernest.
fr
" Arr?te, Ernest.
en
"Stop it, Ernest.
aurrekoa | 131 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus