Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan du. Gero eta lehenago hasten dira edaten.
es
-dice. Empiezan a beber cada vez m?s temprano.
fr
L'alcool s'invite de plus en plus t?t.
en
Drinks, now, earlier and earlier.
eu
Hirurak puntuan dira, eta Ernest dagoeneko prest dago spritzer bat edo kopa bat ginebra hartzeko.
es
A las tres en punto Ernest ya est? listo para un spritzer o un gin fizz.
fr
? trois heures tapantes, Ernest se pr?pare un spritzer ou un gin-fizz.
en
At the stroke of three Ernest is ready to take a spritzer or gin fizz.
eu
Hadleyk abiadura txundigarriz edan du gin tonika.
es
Hadley se toma el gin tonic con asombrosa rapidez.
fr
Hadley vide son verre ?tonnamment vite.
en
Hadley throws back the gin and tonic surprisingly quickly.
eu
Ernestek harrituta begiratu dio, baina poza eman diola nabaritu du Hadleyk.
es
Ernest la mira con sorpresa, y ella advierte que tambi?n con satisfacci?n.
fr
Ernest la regarde, agr?ablement surpris.
en
Ernest looks at her with surprise, and, she notices, delight.
eu
Etxera bidali dute Bumby, karta partida eten ez diezaien.
es
Manda a Bumby adentro para que no les interrumpa la partida.
fr
Elle renvoie Bumby dans la villa pour qu'ils puissent continuer de jouer.
en
She sends Bumby back into the house so he won't get in the way of the game.
eu
Bat-batean, irabazteko desio bizia sentitu du, Fife guztiz eraistekoa.
es
Siente unas ganas repentinas de ganar, de derribar a Fife completamente.
fr
Soudain, elle se sent prise d'un d?sir irr?pressible de gagner, de mettre Fife au tapis.
en
Suddenly she feels full of the desire to win, to knock Fife down absolutely.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1926ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
9. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
9. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
azken egunetan ohikoa den moduan, bridge partida amaitu, eta bat-batean altxatu eta etxean sartu da hiruretako bat, gaizki disimulatutako haserrearekin.
es
Como viene siendo la t?nica de estos d?as, el bridge ha terminado cuando uno de los tres se ha levantado de golpe y se ha metido en la casa con disgusto mal disimulado.
fr
COMME tous ces jours derniers, la partie de bridge s'est termin?e par l'un des trois reculant brusquement sa chaise et s'?loignant ? grands pas vers la villa dans un d?sarroi ? peine dissimul?.
en
Bridge has ended, as it always does these days, with one of them pushing back their chair and striding into the house in barely suppressed dismay.
eu
izan ere, bazekiten karta guztiak bata bestearen atzetik galduko zituela Hadleyk. Ernestek atzetik jarraitu dio, lasaitzeko asmotan.
es
Esta vez ha sido Hadley, incapaz de seguir soportando la complicidad de Ernest y Fife al jugar en pareja, c?mo se entend?an en la subasta, dando por hecho que ella perder?a una tras otra todas las cartas de la baza del muerto.
fr
Ce fut Hadley, cette fois, incapable de supporter, lorsque arriva le tour d'Ernest et de Fife de former une paire, de les voir deviner leurs ench?res respectives et de tenir pour s?r qu'elle allait perdre sa donne en couple avec le mort.
en
This time it was Hadley: unable to watch, when it was Ernest and Fife's time to partner up, how implicitly they read each other's bids, how easily they banked on her losing out to the stream of cards in the dummy seat.
eu
Logelara doazen eskailerak igotzen dituen heinean, gutxitan sentitu duen bezalako amorru bizia piztu zaio Hadleyri.
es
Ernest sigue tratando de calmarla, pero mientras sube las escaleras para ir a su cuarto siente como nunca que una furia violenta y certera le crece por dentro.
fr
Ernest la rattrapa pour essayer de la calmer.
en
Ernest followed her up to the house trying to mollify her.
eu
-Zeuk gonbidatu zenuen hona!
es
-?Eres t? quien la invit? a venir!
fr
Mais ? mesure qu'elle montait l'escalier pour rejoindre leur chambre, elle sentait grandir en elle une col?re noire et aveugle qu'elle avait rarement ?prouv?e.
en
But fury-hot and sure and so seldom felt-rises in her as she climbs the stairs toward their room.
eu
-esan dio Ernestek, zakarki.
es
-le dice Ernest bruscamente.
fr
" C'est toi qui l'as invit?e ici ! dit Ernest d'un ton brusque.
en
"You're the one who invited her here!" Ernest snaps.
eu
-Eta damu naiz hori egin nuen egunaz!
es
-?Y lamento el d?a en que lo hice!
fr
-Et je regrette le jour o? je l'ai fait !
en
"And I regret the day that I did!"
eu
-Tira, orain, hemen dago.
es
-Bueno, ahora est? aqu?.
fr
-Eh bien maintenant elle est ici.
en
"Well she's here now.
eu
Ezin dugu bidali.
es
No podemos echarla.
fr
On ne peut tout de m?me pas la renvoyer.
en
We can hardly turn her away."
eu
-Ez, ezin dugu, eta badirudi zeuk ere ezin diozula utzi berarekin batera eta bestera ibiltzeari! -logelako atea itxi du Hadleyk, danbateko bat emanez-.
es
-?No, no podemos, y parece que t? tampoco puedes dejar de pasearte por ah? con ella! -Hadley cierra la puerta del dormitorio de un portazo-.
fr
-Non, on ne peut pas et il semblerait que tu ne puisses pas non plus t'emp?cher de lui courir apr?s ! " Hadley claque la porte.
en
"No we can't, and it seems like you can't stop gadding about with her either!" Hadley slams the bedroom door.
eu
Beharrezkoa al zen gabarran hainbeste denbora gelditzea?
es
?Hac?a falta quedarse tanto rato en la balsa?
fr
" Fallait-il que tu restes aussi longtemps sur le ponton avec elle ?
en
"How long did you need to stay out on the raft?
eu
Eta zenbat denbora ibili zinen tenisean berarekin atzo?
es
?Y cu?nto tiempo jugaste al tenis con ella ayer?
fr
Fallait-il que tu passes autant de temps ? jouer au tennis avec elle hier ?
en
And how long did you play tennis with her yesterday?
eu
Ni naiz zure emaztea, eta ez bera.
es
?Tu mujer soy yo, no ella!
fr
Je suis ta femme ! Pas elle.
en
I am your wife! Not her.
eu
Beharrezkoa al da hori gogoraraztea?
es
?Hace falta que te lo recuerde?
fr
Dois-je te le rappeler ?
en
Need I remind you of this?"
eu
-Neuk ere ez nuen nahi Fife hemen egotea.
es
-Yo ni siquiera quer?a que estuviera aqu?.
fr
-Je n'ai jamais voulu qu'elle vienne.
en
"I didn't even want her here."
eu
-Bakarrik sentitzen nintzelako gonbidatu nuen.
es
-La invit? porque me sent?a sola.
fr
-Je l'ai invit?e parce que je me sentais seule.
en
"I invited her because I was lonely.
eu
Beste lagunak ez dira etxe barrura ere sartzen.
es
?Porque tus amigos ni siquiera se dignan a entrar en esta casa!
fr
Parce que aucun de tes amis n'ose entrer dans la maison !
en
Because none of your friends would even come inside the house!
eu
Fife zen kukutxeztula pasatu zuen bakarra.
es
Ella era la ?nica que hab?a pasado la tos ferina.
fr
Elle est la seule ? avoir eu la coqueluche.
en
She was the only one who'd had whooping cough."
eu
-Kaka zaharra.
es
-Y un cuerno.
fr
-Conneries.
en
"Bullcrap.
eu
Ez dakit zergatik egin zenuen hori, Hash.
es
No s? por qu? lo hiciste, Hash.
fr
J'ignore ce qui t'a pris, Hash.
en
I don't know why you did it, Hash.
eu
Ez zeukan inongo zentzurik.
es
No tiene ning?n sentido.
fr
C'est incompr?hensible.
en
It makes no sense."
eu
Burua bueltaka duela nabaritu du Ernestek, bai baitaki arrazoi duela:
es
Hadley siente que la cabeza le da vueltas, porque es cierto:
fr
" La t?te lui tourne.
en
Hadley's head swims because he is right:
eu
egin zuenak ez zeukan inon-go zentzurik.
es
no ten?a ning?n sentido.
fr
c'est incompr?hensible.
en
it didn't make any sense.
eu
Zergatik gonbidatu zuen maitalea hara, gauzak konpontzen has zitezkeenean. A zer nolako amarru inozoa;
es
Por qu? invitar a su amante a venir justamente aqu?, donde podr?an haber empezado a arreglar las cosas.
fr
Pourquoi avoir invit? sa ma?tresse ici ; ici, o? ils auraient pu commencer ? recoller les morceaux ?
en
Why invite his mistress here; here, where they could have started to patch things up?
eu
erlazioa berreraiki nahi, eta hirukote bat sortu zuen!
es
?Qu? estratagema m?s est?pida, querer reconstruir una pareja siendo tres!
fr
Quel stratag?me imb?cile ! Comment avait-elle pu croire qu'? trois ils seraient redevenus deux ?
en
What a foolish stratagem it had proved: to reconstitute the two of them by becoming a three again!
eu
Ernest burkoen ondoan eseri da; betazalak hatzekin zapaltzen ari da, belaun bat bere bularrerantz gerturatzen duela.
es
Ernest se sienta junto a las almohadas y se aprieta los p?rpados con los dedos, llev?ndose una rodilla hacia el pecho.
fr
Adoss? aux oreillers, Ernest appuie les doigts sur ses paupi?res, un genou ramen? sur sa poitrine.
en
Ernest sits by the pillows, his fingers pressing his eyelids, one knee drawn up to his chest.
eu
-Zeuk izorratu duzu gure oporraldia-dio Ernestek, begiak oraindik ere itxiak dituela-.
es
-Eres t? la que ha fastidiado las vacaciones-dice, con los ojos a?n cerrados-.
fr
" C'est toi qui as foutu en l'air nos vacances, dit-il les yeux toujours ferm?s.
en
"You're the one who bitched the vacation," he says with his eyes still shut.
eu
Fiferengandik urrun egoten saiatzen ari nintzen, eta, hara, Antibesera gonbidatzen duzu!
es
?Justo cuando intento mantenerme lejos de ella, la invitas a venir a Antibes!
fr
Au moment o? j'essayais de rester loin d'elle, tu l'invites ? Antibes !
en
"Just as I try and stay away from her, you invite her to Antibes!"
eu
-Hara, hain zara pertsona ona, Ernest.
es
-Bah, y t? eres tan bueno, Ernest.
fr
-Oh, quel homme bon et courageux tu fais, Ernest :
en
"Oh, and aren't you good, Ernest?
eu
Hain adoretsua.
es
Y tan valiente.
fr
prendre le large au lieu de t'en d?barrasser !
en
Aren't you brave?
eu
Fife alde batera utzi eta erlazioa eten ordez, horixe egin zenuen;
es
?Qu? valiente, un hombre que hace eso en lugar de cortar con ella de ra?z!
fr
" Hadley a envie de lui jeter sa brosse ? la figure.
en
What a brave man to do that rather than get rid of her altogether!" Hadley wants to throw the hairbrush at his head.
eu
zu bai ausarta-ile-eskuila burura botatzeko gogoz dago-.
es
-A Hadley le dan ganas de tirarle el cepillo a la cabeza-.
fr
" Tu ne voulais pas d'elle ici parce que tu l'aimes.
en
"You didn't want her here because you love her.
eu
Ez zenuen nahi Fife hona etortzerik, hura maite duzulako.
es
Porque es demasiado complicado, maldita sea.
fr
Parce que c'est bien trop difficile.
en
Because it's too damn complicated."
eu
Korapilatsuegia delako guztia-Ernestek ez du ezer esan-.
es
-Ernest no dice nada-.
fr
" Il ne r?pond pas.
en
He doesn't say anything.
eu
Benetan, izan zaitez gizon, Jainkoarren.
es
S? un hombre, por Dios.
fr
" Sois un homme, bon sang.
en
"Be a man, for Christ's sake.
eu
Agian horregatik gonbidatu nuen nik: kemena izan zenezan Fiferekin maitemindu zarela esateko.
es
Quiz? la invit? por eso, para que tuvieras el valor de decirme que te has enamorado de ella.
fr
C'est peut-?tre pour cela que je l'ai invit?e ici, pour que tu puisses me dire que tu es tomb? amoureux.
en
Maybe this is why I invited her-so you could tell me you've fallen in love with her.
eu
Utz nazazu bakarrik, eta joan zaitez Fiferekin bizitzera; hala, guztiok aurrera egingo dugu gure bizitza errukarriekin.
es
?As? podr?s dejarme e irte con ella, y todos podremos seguir adelante con nuestras vidas miserables!
fr
Apr?s, tu pourras me quitter et aller vivre avec elle, et nous reprendrons tous nos petites vies tristes !
en
Then you can leave me and live with her, and we can all get on with our sorry little lives!
eu
Maite al duzu?
es
?La amas, s? o no?
fr
Est-ce que tu l'aimes ?
en
Do you love her?"
eu
Esan berri dituzten hitz ikaragarrien ondoren, handitasun sentsazio bat nabari da bien artean.
es
Hay cierta majestuosidad entre ellos, una vez dichas esas palabras terribles.
fr
" Une certaine solennit? s'installe entre eux maintenant que ces mots horribles ont ?t? prononc?s.
en
There's a majesty between them now that those awful words have been said.
eu
Intentsitate handiz begiratu diote elkarri, baina ez dute ezer esan.
es
Se miran intensamente, pero ninguno de los dos habla.
fr
Ils se fixent, d?concert?s, mais aucun ne parle.
en
They stare at each other impressively but neither speaks.
eu
Hadleyk eskuan dauka ile eskuila oraindik.
es
Hadley sigue empu?ando el cepillo.
fr
La brosse est toujours dans sa main.
en
The hairbrush is still grasped in her hand.
eu
Arratsaldeko argiak errezelak ferekatzen ditu.
es
La luz de la tarde acaricia las cortinas.
fr
La lumi?re de l'apr?s-midi taquine les stores.
en
Afternoon light feathers the blinds.
eu
Pertsiana batek kirrinka hots tristea egiten du beheko pisuan.
es
Abajo chirr?a lastimeramente un postigo.
fr
Le claquement lugubre d'un volet retentit au rez-de-chauss?e.
en
A shutter bangs mournfully downstairs.
eu
Ernestek sabaira begiratu du.
es
Ernest levanta la mirada al techo.
fr
Ernest fixe le plafond et dit :
en
Ernest looks at the ceiling.
aurrekoa | 131 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus