Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Abesti geldoago bat hasi, eta dantzan hasi zen bikote bat.
es
Empez? una m?sica m?s lenta y una pareja empez? a bailar.
fr
On passa une musique plus lente, et un couple se mit ? danser.
en
A slower record started, and a couple began to dance.
eu
Besarkatzeko moduagatik, garbi zegoen lagunak zirela, eta ez maitaleak.
es
Por el modo en que se abrazaban, con cari?o, pero no apasionadamente, se ve?a que eran m?s amigos que amantes.
fr
Quelque chose dans leur mani?re de se tenir, tendrement mais sans passion, sugg?rait qu'ils n'?taient pas amants.
en
Something about the way they held each other, tenderly but not intense, suggested they were friends rather than lovers.
eu
-Gizona zapatarik gabe dago-esan zuen Hadleyk.
es
-Ese hombre-dijo Hadley-. Va sin zapatos.
fr
" Cet homme, dit Hadley, ne porte pas de chaussures.
en
"That man," Hadley said. "He's not wearing shoes."
eu
-Erdialde-Mendebaldeko berezitasun bat da oinutsik dantza egitea-bikoteari begira jarraitu zuten, une batez-.
es
-Bailar descalzo es una especialidad del Medio Oeste.-Siguieron mirando a la pareja unos instantes-.
fr
-Sockless hop. Une sp?cialit? du Midwest.
en
"The sockless hop. A Midwest specialty." They watched the couple for moments longer.
eu
Bere zapatengatik epaitu deza-kezu gizon bat-esan zuen Ernestek.
es
Siempre puedes juzgar a un hombre por sus zapatos-dijo Ernest.
fr
" Ils continu?rent ? observer le couple.
en
"You can always trust a man by his shoes," he said.
eu
-Baina berak ez darama zapatarik, ordea.
es
-Pero si ?l no lleva.
fr
" On juge un homme ? ses chaussures, dit-il.
en
"He's not wearing any."
eu
-Horixe da, hain zuzen, esan nahi nuena.
es
-Exactamente.
fr
-Il n'en porte pas.
en
"Exactly."
eu
Edariak gordeta zeuden altzariraino joan ziren.
es
Fueron hasta el mueble bar.
fr
-Exactement. "
en
They made it over to the liquor cabinet.
eu
Bat-batean, oreka galdu zuen Hadleyk, eta Ernestek aldaketatik eutsi zion.
es
En un momento dado, Hadley perdi? el equilibrio y Ernest la sujet? por las caderas.
fr
En regagnant le bar, elle faillit perdre l'?quilibre et Ernest la retint par les hanches.
en
At one point she lost her footing and Ernest steadied her at the hips.
eu
-Akaso hobe zenuke besterik ez hartzea-esan zuen Ernestek, irribarre eginez.
es
-Quiz? no deber?as tomar otra-dijo, sonriendo.
fr
" Vous ne devriez peut-?tre pas reprendre un verre ", dit-il en souriant.
en
"Maybe you shouldn't have another one," he said, with a grin.
eu
Hadleyk entzuna zuen jendea pistara igotzen zela halako festetan.
es
Ella hab?a o?do que en fiestas como esa la gente sub?a a la azotea de las casas.
fr
Elle avait entendu dire que dans ce genre de f?tes, les gens grimpaient sur le toit.
en
She'd heard that people go up to the roof at these parties.
eu
Ernestek bere buruari galdetu zion hara gonbidatuko ote zuen.
es
Se pregunt? si Ernest Hemingway la invitar?a a subir;
fr
Peut-?tre qu'Ernest l'inviterait ? y monter :
en
She wondered if Ernest Hemingway would invite her up there:
eu
Harakin bat bezain sendoa zirudien Ernestek.
es
parec?a fuerte como un carnicero.
fr
il avait l'aspect vigoureux d'un boucher.
en
he looked strong as a butcher.
eu
Hadleyk bere buruari galdetu zion zergatik ari ote zen horrelako gizon bat bera bezalako emakume batekin hizketan.
es
Se pregunt? por qu? un hombre como ?l hablaba con una mujer como ella.
fr
Mais pourquoi un homme comme lui parlait-il ? une femme comme elle ?
en
She wondered why a man like this would be talking to a woman like her.
eu
-galdetu zion Hadleyk.
es
-pregunt? Hadley.
fr
demanda-t-elle.
en
"How old are you?" she asked.
eu
-Hori da atrebentzia zurea.
es
-Qu? descaro.
fr
-Quelle audace !
en
"That's bold."
eu
-Uste dut ni baino gazteagoa zarela; hori besterik ez.
es
-Creo que eres m?s joven que yo, nada m?s.
fr
-Je pense que vous ?tes plus jeune que moi.
en
"I think you're younger than me, that's all.
eu
Zenbat urte gazteagoa ote zinen jakin nahi nuen.
es
Intentaba saber cu?nto.
fr
J'essaie de deviner de combien d'ann?es, voil? tout.
en
I was trying to guess by how much."
eu
-Hogeita bat urte ditut.
es
-Tengo veintiuno.
fr
-J'ai vingt et un ans.
en
"I'm twenty-one."
eu
-Ene!
es
-Vaya-dijo ella-.
fr
-Oh, vous semblez plus ?g?.
en
"Oh," she said.
eu
Zaharragoa dirudizu.
es
Pareces mayor.
fr
 
en
"You seem older."
eu
-Hori esaten du jende guztiak.
es
-Eso dice todo el mundo.
fr
-Tout le monde le dit.
en
"Everyone says that."
eu
-Hogeita bat?
es
-Pero ?veintiuno?
fr
-Mais vingt et un ?
en
"But twenty-one?
eu
Hogeita bost esan bazenit, desilusio handia izango zen.
es
Veinticinco ya habr?a sido un chasco.
fr
Vingt-cinq aurait ?t? d?cevant.
en
Twenty-five would have been disappointing.
eu
Baina hogeita bat iraingarria da.
es
Veintiuno es un ultraje.
fr
Vingt et un, c'est tout simplement scandaleux.
en
Twenty-one is an outrage.
eu
Ziur nago oraindik ez duzula unibertsitatea ere amaitu.
es
Seguro que a?n no has acabado la universidad.
fr
Vous devez ?tre ? peine sorti de l'universit?.
en
You must be barely out of college."
eu
Ernestek, sorbalda altxatu, eta kopa bat gin atera zion, limoi xerra bat alboan zuela.
es
Ernest se encogi? de hombros y le sirvi? una ginebra con una rodaja de lim?n.
fr
" Ernest haussa les ?paules, remplit son verre de gin et posa une rondelle de citron sur le bord.
en
Ernest shrugged and poured her a gin with lemon on the rim of the glass.
eu
Oliba berde bat ere sartu zion.
es
Tambi?n hundi? una aceituna verde en la copa.
fr
Il y jeta aussi une olive verte.
en
He sunk a green olive in there too.
eu
-Ez al dago koktelak prestatzeko ontzirik?
es
-?No hay coctelera?
fr
" Pas de tonic pour l'allonger ?
en
"Is there not a mixer?"
eu
-Ginak zapore hobea dauka beste ezer gabe.
es
-La ginebra sabe mejor a palo seco.
fr
-Le gin est meilleur nature.
en
"Gin tastes better straight."
eu
-Princetonen ari al zara ikasten?
es
-?Estudias en Princeton?
fr
-Vous avez ?tudi? ? Princeton ?
en
"Are you a Princeton man?"
eu
-Ez. Italian egin nuen soldadutza.
es
-No. Serv? en Italia.
fr
-Non, j'ai servi en Italie.
en
"No. I served in Italy."
eu
-Frontean egon al zinen?
es
-?Estuviste en el frente?
fr
-Et vous avez assist? ? beaucoup de combats ?
en
"Did you see much action?"
eu
-Ezer egiterik izan aurretik, hanka tirokatu zidaten.
es
-Me dispararon en la pierna antes de que pudiera hacer gran cosa.
fr
-J'ai ?t? bless? ? la jambe avant d'en voir beaucoup.
en
"My leg was shot up before I could see much."
eu
-Ene, ikaragarria da hori.
es
-Vaya, es terrible.
fr
-C'est affreux.
en
"That's terrible."
eu
-Ez zen hainbesterainokoa izan.
es
-No tanto.
fr
-Pas tant que ?a.
en
"Not so bad.
eu
Milanen, erizain batekin maitemindu nintzen.
es
Me enamor? de una enfermera en Mil?n.
fr
Je suis tomb? amoureux d'une infirmi?re ? Milan.
en
I fell in love with a nurse in Milan.
eu
Agnes izenekoa.
es
Se llamaba Agnes.
fr
Elle s'appelait Agn?s.
en
She was called Agnes.
eu
Okerragoa izan zen hori.
es
Eso fue peor.
fr
Ce fut bien pire.
en
That was worse."
eu
Hadleyk barre egin zuen, eta ahalegindu zen interes handirik ez adierazten.
es
Hadley se ech? a re?r y procur? no parecer demasiado interesada.
fr
Hadley rit et tenta de ne pas se montrer trop int?ress?e.
en
Hadley laughed and tried not to seem too interested.
eu
Bazirudien azken urteetako lozorroa nabarmentzen ziola Ernesten edertasunak.
es
La belleza de aquel hombre solo parec?a acentuar el letargo en el que ella viv?a desde hac?a a?os.
fr
De le voir si beau ne faisait que souligner combien, ces derni?res ann?es, elle avait v?cu dans une sorte d'engourdissement des sens.
en
His beauty only seemed to underline how frozen she had felt these past few years.
eu
Gau hartan, ordea, ausart eta adoretsu sentitzen zen;
es
Esa noche, sin embargo, se sent?a temeraria y atrevida.
fr
Mais ce soir, elle se sentait t?m?raire et culott?e.
en
But tonight she felt reckless and bold.
eu
horregatik, pentsatu zuen gustatuko litzaiokeela denbora guztian mozkortuta egotea.
es
Querr?a estar borracha a todas horas, si eso era lo que se sent?a.
fr
Et si l'alcool ?tait capable de lui procurer cette sensation, alors elle voulait se so?ler tout le temps.
en
She wanted to be drunk nearly all of the time if this was how it felt.
eu
-Eta zure bihotzak Milanen jarraitzen du oraindik, Hemingway jauna?
es
-?Y su coraz?n sigue a?n en Mil?n, se?or Hemingway?
fr
" Et votre c?ur est-il toujours ? Milan, Mr Hemingway ?
en
"And is your heart still in Milan, Mr. Hemingway?"
eu
Jainkoari eskerrak, ez.
es
-Ya no, gracias a Dios.
fr
-Plus maintenant, Dieu merci.
en
"Not anymore, thank God.
eu
Eta, mesedez, deitu Ernest.
es
Por favor-dijo ?l-, ll?mame Ernest.
fr
Appelez-moi Ernest, voulez-vous ?
en
Please," he said, "call me Ernest."
eu
-Zer egiten duzu orain?
es
-?A qu? te dedicas ahora?
fr
-Que faites-vous ? pr?sent ?
en
"What do you do now?"
eu
-Idazlea naiz-korridorean behera zihoan emakume eder bati jarraitu zion Ernesten begiradak, segidan berriro ere Hadleyrengana itzuli zen arte-.
es
-Soy escritor.-Sus ojos siguieron un instante a una chica bonita por el pasillo, antes de volver a fijarse en ella-.
fr
-Je suis ?crivain. " Ses yeux suivirent pendant un bref instant une jolie fille qui passait dans le couloir avant de se poser ? nouveau sur elle.
en
"I'm a writer." His eyes momentarily followed a pretty girl down the length of the corridor before they came to rest once more on her.
eu
Edo, behintzat, horretan saiatzen naiz.
es
O eso intento.
fr
" Du moins, j'essaie.
en
"Or trying to be."
eu
-Zer idazten duzu?
es
-?Qu? escribes?
fr
-Quel genre de choses ?crivez-vous ?
en
"What kind of thing do you write?"
eu
-Istorio motzak, azalpen biografikoak.
es
-Cuentos, semblanzas.
fr
-Des nouvelles, des vignettes.
en
"Short stories, sketches.
aurrekoa | 131 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus