Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oso soineko ederra da, ezta? ordurako, zer esan ez dakiela eta amarru batean harrapatuta sentitzen da Hadley.
es
-Precioso vestido, ?no te parece? -pregunta Sara con un gui?o directo a Hadley, que se siente perpleja, emboscada.
fr
" s'exclame Sara en faisant un clin d'?il appuy? ? Hadley, prise au d?pourvu, m?dus?e.
en
"Darling dress, isn't it?" Sara asks, with a plump wink for Hadley who feels dumbfounded, ambushed.
eu
Zer da bere zumezko soineko zaharra, hegazti horren lumajearen ondoan?
es
?Qu? puede un viejo vestido de sarga frente al plumaje de esa ave?
fr
Comment une vieille robe en serge peut-elle rivaliser avec un tel plumage ?
en
What can an old serge frock do next to this bird's plumage?
eu
Scottek zigarro bat eskaini dio Hadleyri, kasik kontsolamendu baten moduan.
es
Scott le ofrece un cigarrillo, casi a modo de consolaci?n.
fr
Scott lui propose une cigarette comme pour la consoler.
en
Scott offers her a cigarette as if in consolation.
eu
Aurpegiera apaintzen saiatu da Hadley.
es
Hadley trata de recomponer el semblante.
fr
Elle essaie de se ressaisir. Ce n'est qu'une robe.
en
She tries to recompose her features.
eu
Azken finean, soineko bat baino ez da.
es
No es m?s que un vestido.
fr
Une simple robe.
en
Only a dress.
eu
Eta, gainera, "Ernestek beti gorrotatu izan ditu itxura gehiegi zaintzen duten emakumeak", pentsatu du.
es
Y Ernest siempre ha detestado a las mujeres que se preocupan demasiado por lucirse.
fr
Et Ernest a toujours d?test? les femmes trop soucieuses de leur apparence.
en
And Ernest has always hated women who care too much for their appearance.
eu
Fife eseri egin da, irribarre handi bat aurpegian.
es
Fife se sienta con una gran sonrisa.
fr
Fife, tout en sourire, vient s'asseoir.
en
Fife sits down with a broad smile.
eu
-Kaixo, neska-mutilak-esan du.
es
-Hola, chicos-dice.
fr
" Hello, les amis ", dit-elle.
en
"Hello, chaps," she says.
eu
Kizkurgailuarekin izurtua du ilea; mugiezina dirudi.
es
Su pelo, ondulado con tenacillas, parece inamovible.
fr
Ses cheveux crant?s semblent fig?s.
en
Her marcelled hair looks immovable.
eu
Karta jokoa amaitu ondoren, arratsalde guztia pasatuko zuen prestatzen-.
es
Seguro que se ha pasado toda la tarde acical?ndose, despu?s de que abandonaran la partida de bridge-.
fr
Elle a d? passer l'apr?s-midi ? se pr?parer apr?s la partie de bridge avort?e.
en
She must have spent all afternoon getting ready after the abandoned game of bridge.
eu
Galdu al dut zerbait?
es
?Me he perdido algo?
fr
" Ai-je manqu? quelque chose ?
en
"Have I missed anything?"
eu
Hadleyk sentitzen du negarrez hasiko dela begien kliska txikiena egitean.
es
Hadley siente que al menor parpadeo romper? a llorar.
fr
" Hadley a la sensation qu'un seul battement de cils suffirait ? faire jaillir ses larmes.
en
Tears feel like they will breach Hadley's eyes with nothing more than a blink.
eu
Nola ez da beste inor ohartzen handikeria doilor eta merke horren intentzioez?
es
?C?mo puede ser que nadie m?s vea este vil y barato alarde de plumas y piel?
fr
Ne voient-ils pas que cet ?talage de plumes et de chair n'est qu'un spectacle de pacotille ?
en
How can no one else see how schlocky and cheap is this show of feathers and skin?
eu
Mahaiko elkarrizketan sartzen saiatu da Hadley:
es
Trata de meter baza en la conversaci?n de la mesa:
fr
Hadley s'efforce de participer ? la conversation :
en
Hadley tries to join in on the conversation at the table:
eu
badirudi Sara Scotti purrustaka ari zaiola oraindik ere; orain, dirua eralgitzeko duen joeraz ari da, eta ez asko edan duelako.
es
Sara todav?a est? reprendiendo a Scott, pero ahora por su tendencia al derroche, no a la bebida.
fr
Sara continue de r?primander Scott, mais cette fois pour ses prodigalit?s plut?t que sa consommation excessive d'alcool.
en
Sara still seems to be berating Scott but now it's for his profligacy rather than his drinking.
eu
-Laztana, dagoeneko aberastuko zinen, ezta?
es
-Cari?o, t? ya debes de ser rico, ?verdad?
fr
" Tu es riche ? pr?sent, mon ch?ri, non ?
en
"Surely you're rich by now, darling?"
eu
-Ez zu bezainbeste.
es
-No tanto como t?.
fr
-Pas aussi riche que toi.
en
"Not as rich as you.
eu
Uste dut gutako inor ez dela zurea bezalako altuera zorabiagarri horietara iritsiko.
es
Creo que ninguno de nosotros podremos alcanzar esas alturas vertiginosas.
fr
Je pense qu'aucun d'entre nous n'atteindra jamais ces sommets vertigineux.
en
I don't think any of us can get to that dizzying height."
eu
-Entzuna dut hainbestekoa izan zela zure azken liburuagatik eman zizuten aurrerapena, xanpaina kupelkadaka edan behar izan baitzenuen dirua gastatzeko-Sarak hatzen artean darabil perlazko idunekoa, eta ahoan sartu du une batez-.
es
-He o?do que el anticipo por tu ?ltimo libro fue tan grande que tuviste que tomar cubas enteras de champagne para fund?rtelo.-Sara juega con el largo collar de perlas y lo sostiene un instante entre los labios-.
fr
-J'ai entendu dire que l'avance sur ton prochain livre ?tait si consid?rable que tu avais d? boire des f?ts de champagne pour t'en d?barrasser. " Sara joue avec ses rangs de perles qu'elle mordille un instant.
en
"I heard your last book's advance was so big you've had to drink vats of champagne just to get rid of it." Sara plays with the length of her pearls and puts them for a moment in her mouth.
eu
Maitea, txantxetan ari naiz.
es
Querido, solo estoy bromeando.
fr
" Tr?sor, je plaisante.
en
"Dearest, I'm only teasing you.
eu
Gainera, Hemingway zaharrak arduratu beharko du laster horrelako gauzez, ez beste inork-Sarak, besoak Ernesten lepo inguruan bildu, eta musu bat eman dio masailean.
es
Adem?s, quien pronto tendr? que preocuparse por eso es el viejo Hemingstein. Sara le echa a Ernest los brazos al cuello y lo besa en la mejilla.
fr
C'est le vieux Hemingstein qui aura bient?t ce genre de soucis. " Sara passe son bras autour du cou d'Ernest et l'embrasse sur la joue.
en
Besides, it's old Hemingstein who's going to have to worry about this soon." Sara drapes her arms around Ernest's neck and kisses him on the cheek.
eu
Scottek bekozkoa jarri du.
es
A Scott se le nubla el ce?o.
fr
Des nuages orageux s'amoncellent sur le visage de Scott.
en
Storm clouds gather on Scott's face.
eu
Nahiago du besteek berari adarra jotzea, ez ikusiarena egitea baino.
es
Prefiere ser objeto de burla a que lo ignoren.
fr
Il pr?f?re encore ?tre titill? plut?t qu'ignor?.
en
He'd rather be teased than ignored.
eu
-Hori uste al duzu, Sara?
es
-?De veras lo crees, Sara?
fr
" Tu crois vraiment, Sara ? demande Ernest d'un air ing?nu.
en
"Do you think so, Sara?" asks Ernest like an ing?nue.
eu
-galdetu dio Ernestek, sineskor. -Konturatzen zarenerako, Brett Ashleyk bezala hitz egiten duten neskaz beteko da Paris.
es
-pregunta Ernest, en el papel de la ingenua. -En un abrir y cerrar de ojos Par?s se llenar? de chicas que hablan como Brett Ashley.
fr
-En un rien de temps, toutes les filles de Paris vont se mettre ? s'exprimer comme lady Brett Ashley.
en
"You'll have girls walking around Paris talking like Brett Ashley in no time." "What are you talking about?"
eu
-Zer ari zara esaten?
es
-?Qu? dices?
fr
-De quoi tu parles ?
en
"Talking?
eu
-Zer ari naizen esaten? Guk tontakeriak bakarrik esaten ditugula; ez al da horretaz kexu Brett?
es
-?Qu? digo? Si lo ?nico que hablamos son "pamplinas", ?no se queja de eso Brett?
fr
-Tout ce qu'on dit n'est que du boniment.
en
Isn't talking simply bilge? Doesn't Brett say that?
eu
Niri lapurtutako esaldia da hori, ezta?
es
Me lo robaste a m?, ?verdad?
fr
Ce sont bien les mots de Brett, non ?
en
Did you steal that from me?"
eu
-Ez, noski.
es
-Desde luego que no.
fr
Tu ne me les aurais pas vol?s, par hasard ?
en
"Certainly not."
eu
-Izar bat izango zara, The sun nobelari esker.
es
-El sol har? de ti una estrella, Ernest.
fr
-Le soleil se l?ve aussi va faire de toi une star, Ernest.
en
"The Sun is going to make you a star, Ernest."
eu
-Bai, ziur-esan du Hadleyk, senarrari begi-ratuz-.
es
-Seguro que s?-dice Hadley, mirando a su marido-.
fr
-Cela ne fait aucun doute, dit Hadley en regardant son mari.
en
"Of course it is," Hadley says, looking over at her husband.
eu
Orain arte idatzi duen lanik hoberena da.
es
Es lo mejor que ha escrito.
fr
C'est ce qu'il a ?crit de mieux.
en
"It's the best thing he's ever done.
eu
Gogor lan egin du, gainera.
es
Y ha trabajado con tanto empe?o en esa novela...
fr
Et il a travaill? si dur. "
en
And he's worked so hard at it."
eu
Inork ez du ezer esan.
es
Nadie dice nada.
fr
Personne ne parle.
en
No one speaks.
eu
A, noski, antzeko arrakasta, gertatzekotan esfortzurik egin gabe iritsiko zitzaien, bestela ez zen iritsiko.
es
Ah, claro, Hadley olvidaba que el ?xito debe llegar sin esfuerzo, o no llegar.
fr
Ah oui, elle a oubli? que le succ?s doit venir sans efforts ou ne pas venir du tout.
en
Ah yes, she has forgotten that success should come effortlessly or not at all.
eu
Joko baten moduko zerbait da guztia.
es
Todo tiene que ser un juego.
fr
Il faut toujours que ce soit l'heure des r?jouissances.
en
It's always got to be playtime.
eu
Koktelen ordua da.
es
La hora del c?ctel.
fr
Une cocktail party.
en
Cocktail hour.
eu
Bizitza nerabezaro amaigabe bat edo etengabeko dibertsio bat balitz bezala.
es
Como si la vida fuese una adolescencia interminable o una tremenda diversi?n a todas horas.
fr
Comme si la vie ?tait une adolescence indolente ou un divertissement ?ternel.
en
As if life were always a mooning adolescence or always blindingly fun.
eu
Lan gogorra beste batzuen kontua zen.
es
El trabajo duro era para los otros, los menos dotados.
fr
Le labeur, c'est pour les autres.
en
Hard work was for other people.
eu
-Esan nahi nuen iritsiko zaigula hainbeste irrikatzen dugun arrakasta.
es
-Quiero decir que ser? el gran ?xito que hemos estado esperando.
fr
" Je veux dire qu'il aura l'?norme succ?s que nous attendons.
en
"I mean that it will be the great success we've been waiting for."
eu
"Tira, honetatik libratu naiz", pentsatu du Hadleyk.
es
-Bueno, piensa Hadley, salvado por los pelos.
fr
" Voil?, pense Hadley, elle a sauv? les meubles ? moiti?.
en
There, Hadley thinks, half-saved.
eu
Fiferen lumak altxatu egin dira itsasotik dato-rren haizekirriarekin, eta lurrera erori dira batzuk.
es
Las plumas de Fife se levantan y caen con la brisa.
fr
Les plumes de Fife se soul?vent puis retombent dans la brise.
en
Fife's feathers lift and fall in the breeze.
eu
-Liburuaren izenburua izugarria da-esan du Sarak.
es
-Y el t?tulo es brillante-dice Sara.
fr
" C'est un titre merveilleux, dit Sara.
en
"Wonderful title," Sara says.
eu
-Nire amak esango lukeen bezala, iturri agorrezina da Biblia.
es
-La Biblia es una fuente inagotable, como dir?a mi madre.
fr
-La Bible donne et donne encore, comme dirait ma m?re.
en
"The Bible gives and gives, as my mother would say."
eu
-Jakin badaiteke, zer ematen du, ba, Bibliak, agerikoaz gainera? -gizon bat dator legarrezko bidexkan gora, hondartzatik baletor bezala.
es
-?Y qu? es lo que da la Biblia, si puede saberse, aparte de lo evidente? -Un hombre sube caminando por el sendero de grava, como si viniera de la playa.
fr
-Et qu'est-ce que la Bible donne exactement, si je puis me permettre, ? part ce qu'on conna?t d?j? ? " Un homme approche dans l'all?e de gravier qui m?ne ? la mer.
en
"And what does the Bible give, may I ask, aside from the obvious?" A man has come up the gravel path from the direction of the sea.
eu
Frutaz eta ardo botila batez betetako otzara bat darama. Mito greko batetik ateratako pertsonaia bat dirudi-.
es
Lleva una cesta de fruta y una botella de vino fresco; parece una figura salida de un mito griego-.
fr
Il porte un panier rempli de fruits et une bouteille de vin frais, tel le personnage d'un mythe grec.
en
He comes with a basket of fruit and a bottle of perspiring wine, like a figure from a Greek myth.
eu
Jakiak espirituarentzat, sermoi klasikoak, erretzeko papera?
es
?Alimento para el esp?ritu, las homil?as cl?sicas, papel de fumar?
fr
" Nourriture spirituelle, hom?lies du dimanche, papier ? cigarette ? "
en
"Spiritual nourishment, the standard homilies, rolling papers for cigarettes?"
eu
Badirudi 20ko hamarkadako azken urteetan dagoela; gaztaina koloreko ile motza du, eta aho handia disimulatzen dio bibote txiki ondo zaindu batek.
es
Aparenta algo menos de treinta a?os, tiene el pelo casta?o y corto, un bigotito cuidado que hace algo por ocultar una boca grande.
fr
Il n'a pas loin de trente ans, les cheveux courts et bruns et une petite moustache bien nette qui essaie de cacher une grande bouche.
en
The man looks to be in his late twenties, with short brown hair and a neat little mustache that does its bit to hide a large mouth.
eu
"Aho bikaina da hori", pentsatu du Hadleyk, "akaso handiegia, gizonezko batentzat".
es
Una boca generosa, piensa Hadley, aunque quiz? demasiado carnosa para un hombre.
fr
Une bouche g?n?reuse, pense Hadley, quoique peut-?tre trop pulpeuse pour un homme.
en
A generous mouth, Hadley thinks, though perhaps too full for a man.
eu
-esan du Sarak, mahaitik altxatuz-.
es
-dice Sara, levant?ndose-.
fr
" Harry, mon cher ! s'exclame Sara en se levant.
en
"Harry, my dear!" Sara says, rising.
eu
Uste genuen Juan-les-Pinsen gelditu behar zenuela gaur gauean.
es
?Pens?bamos que te quedabas en Juan-les-Pins esta noche!
fr
Nous pensions que tu restais ? Juan ce soir ?
en
"We thought you were staying in Juan tonight?"
aurrekoa | 131 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus