Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Bitartean, Fifek, inork ikusten ez zituela ziurtatu ostean, ahoan sartu zizkion hatzak, eta pikua mingainean urtzen hasi zitzaion.
es
Fife, despu?s de asegurarse de que nadie los ve?a, le meti? los dedos en la boca y not? que el higo se deshac?a en su lengua.
fr
Fife, s?re de ne pas ?tre vue, lui avait gliss? ses doigts dans la bouche et la figue avait commenc? ? fondre sur sa langue.
en
When Fife was sure they couldn't be seen, she slipped her fingers into his mouth and the fig began to melt on his tongue.
eu
Fiferi begira ez zegoen arren, urduri nabaritu zuen Ernest.
es
Ernest se puso tenso, aunque no la mir?.
fr
Bien qu'Ernest ne la regard?t pas, elle le savait tendu.
en
She felt Ernest tense though he wouldn't look at her.
eu
Bi astetan zehar ezer egin gabeak ziren.
es
Nada en dos semanas.
fr
Pas le moindre geste en deux semaines.
en
Nothing for two weeks.
eu
Ezta goiz hartan gabarran biak bakarrik geratu zirenean ere.
es
Ni siquiera aquella ma?ana en la balsa, cuando se quedaron solos los dos.
fr
Pas m?me sur le ponton lorsqu'ils ?taient rest?s seuls.
en
Not even earlier on the raft when they had been all alone.
eu
Eskumuturrari gogor eutsiz, hatzak miazkatu zizkion Ernestek, lehenengo aldiz Parisen ukitu zuenean bezala.
es
Y ahora Ernest le lam?a los dedos sujet?ndole la mu?eca, igual que hizo la primera vez que la toc? en Par?s.
fr
Et maintenant, il la tenait par le poignet et lui su?ait les doigts : comme la premi?re fois o? il l'avait touch?e dans l'appartement parisien.
en
And now Ernest was sucking her fingers and grabbing her wrist: just as he had the first time he had touched her in Paris.
eu
Orduan, ordea, denbora gehiagoz jarraitu zuen.
es
Esta vez, sin embargo, sigui? adelante.
fr
Cette fois, il ne l?chait pas prise.
en
This time, however, he held on.
eu
Hadley ez zen inorekin hizketan ari. Bitartean, sukaldean, hatzak Ernest Hemingwayren ahoan sartuta zeuzkan Fifek.
es
Al otro lado del cristal Sara reprend?a a Scott, y Hadley escuchaba educadamente a Cuzzemano, mientras en la cocina Fife ten?a los dedos en la boca de Ernest Hemingway.
fr
? travers la vitre, elle pouvait voir Zelda en train de r?primander Scott et Hadley qui ne parlait ? personne.
en
Beyond the glass Sara was berating Scott, Hadley wasn't talking to anyone, and in the kitchen Fife had her fingers in Ernest Hemingway's mouth.
eu
Eskumuturra askatu zion, bistan zeukan orkatila ukitu ahal izateko.
es
Le solt? la mu?eca para acariciarle el tobillo desnudo.
fr
Dans la cuisine, Fife avait ses doigts dans la bouche d'Ernest Hemingway.
en
He let go of her wrist and touched her stocking-less ankle.
eu
Belauneraino eraman zituen hatzak.
es
Desliz? los dedos hasta su rodilla.
fr
Il l?cha son poignet, effleura ses chevilles nues puis fit glisser ses doigts jusqu'au genou.
en
His fingers slipped upward to her knee.
eu
Ernesten arnasestua entzun zezakeen, bere eskua gorputzean gorantz zihoan bitartean.
es
Fife oy? su respiraci?n jadeante a medida que su mano segu?a subiendo.
fr
Elle l'entendait respirer pendant que sa main continuait son ascension.
en
She heard his intake of breath as his hand traveled upward.
eu
Sarak pozez egin zion irribarre, lorategitik.
es
Desde el jard?n, Sara la mir? con una gran sonrisa.
fr
Du jardin, Sara lui adressa un sourire radieux.
en
From the garden Sara smiled at her brightly.
eu
-Ezin dugu hau hemen egin-xuxurlatu zion Fifek.
es
-No podemos hacer esto aqu?-susurr? Fife.
fr
" On ne peut pas faire cela ici ", avait murmur? Fife.
en
"We can't do this here," Fife whispered.
eu
Baina Ernestek ez zeukan gelditzeko asmorik.
es
Pero Ernest no pensaba detenerse.
fr
Mais Ernest ne s'arr?tait pas.
en
But Ernest wouldn't stop.
eu
Fife harraskaren kontra zegoen, Ernesten emazteari begira.
es
Apoyada en el fregadero, ella observaba a su esposa.
fr
Elle s'appuya ? l'?vier en regardant sa femme.
en
She leaned against the sink watching his wife.
eu
-Nesto.
es
-Nesto.
fr
" Nesto.
en
"Nesto.
eu
Goazen goiko solairura.
es
Vamos arriba.
fr
Allons ? l'?tage.
en
Upstairs.
eu
Orain.
es
Ahora.
fr
Tout de suite.
en
Now."
eu
Sararen eta Geralden etxeak leku aproposa zirudien berrogeialdiari amaiera emateko.
es
La casa de Sara y Gerald quiz? fuera el lugar id?neo para romper la cuarentena.
fr
" Il semblait logique, apr?s tout, de mettre fin ? la quarantaine chez Sara et Gerald.
en
It felt right to break the quarantine at Sara and Gerald's.
eu
Azken finean, Villa Americak galbidera eramaten zuen jende guztia.
es
Villa Am?rica, al fin y al cabo, pervert?a a todo el mundo.
fr
La Villa America finissait toujours par d?baucher ses r?sidents.
en
Villa America, after all, debauched all of its residents.
eu
Scotti eskerrak eman beharko zizkion piku hura jaurtitzeagatik, baita Zeldari ere bere bertsio histrionikoena erakusteagatik, eta, azkenik, bals haren konposatzaileari ere bai, Ernest afekziorik sentitzen ez zuen norbaitekin dantzara ateratzera animatzeagatik;
es
Deber?a haberle dado las gracias a Scott por lanzar el higo, y a Zelda por dar la mejor versi?n histri?nica de s? misma, y al compositor de aquel vals con el que Ernest se anim? a bailar con alguien por quien no sent?a ning?n cari?o, porque despu?s de aquella noche ya nada fue igual.
fr
Elle aurait d? remercier Scott d'avoir lanc? la figue, Zelda d'avoir ?t? plus histrionique que d'habitude et le compositeur de cette valse d'avoir encourag? Ernest ? danser avec une femme pour qui il n'?prouvait aucune tendresse.
en
She should have thanked Scott for throwing the fig, Zelda for being the best histrionic version of herself, the composer of that waltz who had encouraged Ernest to dance with someone for whom he had no tenderness, because after that night nothing was the same.
eu
Ezin izango zuten atzera egin, ezin izango ziren Antibes aurreko garaira itzuli.
es
Nunca m?s podr?an volver atr?s, a los tiempos antes de Antibes.
fr
Car apr?s cette nuit-l?, plus rien ne fut jamais comme avant.
en
There was never any chance of going back to the time before Antibes.
eu
Inor ez.
es
Nadie.
fr
Personne n'aurait pu retourner ? la vie men?e jusque-l? ? Antibes.
en
Not for anyone.
eu
garai batean, eder gelditzen zitzaizkion luma haiek, baina, orain, bele zahar bat balitz bezala sentiarazten diote. 1895.
es
Las plumas, que tan bien luc?an en otra ?poca, ahora hacen que parezca una vieja urraca.
fr
elles lui avaient sembl? si somptueuses ? l'?poque ! Aujourd'hui, elles lui donnent l'air d'un vieux corbeau.
en
Fife worries at the feathers; how lush they once felt! Now she feels an old crow.
eu
urtean jaioa den arren, atso zahar bat balitz bezala sentitzen da Ernesten ondoan. Izan ere, urteak pasatzen diren heinean, gazteagoa dirudi Ernestek. Nolako erraztasunez erakartzen dituen emakumeak! Multzo handitan gerturatzen zaizkio, euliak eztitara bezala.
es
Una mujer como ella, nacida en 1895, se siente un vejestorio al lado de Ernest, que da la impresi?n de rejuvenecer con los a?os. ?Con qu? facilidad atrae a las mujeres! Acuden en enjambres, como moscas a la miel.
fr
N?e en 1895, elle se sent terriblement vieille face ? Ernest qui rajeunit au fil des ans et s?duit toujours aussi facilement les femmes qui lui tournent autour, importunes, comme des papillons de nuit.
en
Born in 1895, what an ancient she feels next to Ernest, who only seems to look younger as the years pass. How easily he attracts women! How they come in droves, unwelcome as moths.
eu
Lurrean, bere oinen ondoan, lumak ikusi ditu;
es
Hay plumas esparcidas por el suelo, junto a sus pies;
fr
Dans sa distraction, elle a arrach? des plumes d?sormais ?parses ? ses pieds.
en
By her feet there are feathers on the tiles where she has in distraction pulled them from the dress.
eu
deskuiduan soinekoari tira egitean atera dira. Katu arre baten afaria izan dela dirudi soinekoak.
es
sin darse cuenta las ha arrancado del vestido, que ahora parece haberle servido de cena a un gato pardo.
fr
On dirait que la robe a servi de souper ? un chat tigr?.
en
The frock looks as if it has been supper for a tabby cat.
eu
Lumak batetik bestera zabaltzen dira baldosetan.
es
Las plumas se deslizan levemente por las baldosas.
fr
Les plumes se d?placent sur le carrelage.
en
Pulled feathers skitter along the tiles.
eu
Fifek beti gorroto izan du telefonoa.
es
Abajo empieza a sonar el tel?fono.
fr
En bas, le t?l?phone sonne.
en
The telephone rings downstairs.
eu
Hogeiko hamarkadako neska bat dela sentitzen du;
es
Fife siempre ha detestado el tel?fono;
fr
Fife a toujours d?test? cet appareil ;
en
Fife has always hated the telephone;
eu
eroso sentitzen da eskutitz eta telegramen aitzakiarekin, eta ez da ohitzen berehalako arreta eskatzen duen eta marru egiten duen aparatu horretara.
es
ella se considera hija de los a?os veinte, c?moda con los subterfugios de las cartas y los telegramas, y no se acostumbra a ese aparato berreante que reclama atenci?n inmediata.
fr
elle est une enfant des ann?es 1920, plus ? l'aise dans le subterfuge des lettres et des t?l?grammes. Elle ne supporte pas cette chose qui braille pour r?clamer l'attention.
en
she feels a child of the twenties, at home in the subterfuge of letters and telegrams, not this bawling thing demanding attention.
eu
Soinekoa kentzeko denborarik ez, eta presaka abiatu da eskaileretan behera; hala ere, tanta bat bera ere ez zaio jausi kopatik.
es
Sin tiempo de quitarse el vestido corre escaleras abajo, arregl?ndoselas para no derramar una sola gota de su copa.
fr
Elle n'a pas le temps d'?ter sa robe et se pr?cipite dans l'escalier en faisant bien attention ? ne pas renverser une goutte de son Martini.
en
There's no time to drag herself from the dress so she rushes the stairs but still manages not to spill a drop of her drink.
eu
-Bai? -esan du, arnasestuka.
es
-?Diga? -dice, apenas sin aliento.
fr
" All? ? dit-elle, un peu essouffl?e.
en
"Hello?" she says, a little out of puff.
eu
-Fife?
es
-?Fife?
fr
-Fife ?
en
"Fife?
eu
Ni naiz, Hash.
es
Soy yo, Hash.
fr
C'est moi, Hash.
en
It's me, Hash."
eu
Parisetik urrun, Antibesetik urrun, berriro ere lagun izatera itzuli ziren. Hadleyren prestutasunari esker, batez ere.
es
Lejos de Par?s, lejos de Antibes, volvieron a ser amigas. Y todo gracias a la generosidad de Hadley.
fr
" Loin de Paris, et loin d'Antibes, Fife et Hadley sont ? nouveau amies, gr?ce ? la g?n?rosit? de Hadley.
en
Far from Paris, far from Antibes, they are friends once more: it is Hadley's generosity that has made this happen.
eu
Minutu gutxiren buruan, bakoitzaren bizitzari buruzko kontuak esan diete elkarri.
es
Les bastan unos minutos para ponerse al d?a.
fr
Elles ?changent des potins pendant quelques minutes.
en
They gossip for a few minutes.
eu
Lehenengo, Sarari eta Geraldi buruz aritu dira, bisitan etorriko dira-eta hurrengo astean; ondoren, Harry Cuzzemanori buruz, oraindik ere deika ari baitzaio Hadleyri, Ernesten nobela galduari buruz hitz egiteko.
es
Primero hablan de Sara y Gerald, que estar?n de visita la pr?xima semana, y luego de Harry Cuzzemano, que ha vuelto a llamarla a prop?sito de la novela perdida de Ernest.
fr
D'abord sur Sara et Gerald qui vont lui rendre visite la semaine prochaine, puis sur Harry Cuzzemano qui l'a encore appel?e ? propos du roman perdu.
en
First about Sara and Gerald who will visit next week, then about Harry Cuzzemano who has been calling her again about Ernest's lost novel.
eu
-Esan diot hamalau urte pasatu direla.
es
-Le digo que han pasado catorce a?os.
fr
" Je lui ai dit que cette histoire remontait ? quatorze ans.
en
"I tell him it was fourteen years ago.
eu
Maleta hark nonbait sutan edo, bestela, ganbararen batean amaituko zuela. Ez dauka zentzurik-esan du Hadleyk-.
es
Aquel malet?n habr? acabado en alguna hoguera, o en la buhardilla de a saber qui?n-dice Hadley-.
fr
Que la valise avait d? ?tre jet?e au feu ou dormait quelque part dans un grenier.
en
That suitcase has either been thrown to a bonfire or is in some attic somewhere.
eu
Baina, hala ere, gai horrek nahigabetu egiten nau oraindik.
es
Es una tonter?a, pero me sigo disgustando con este asunto.
fr
C'est absurde, dit Hadley, mais cette histoire m'affecte encore.
en
It's silly," Hadley says, "but I still get upset about it."
eu
-Asmo onez egindako hutsegite bat izan zen.
es
-Fue una equivocaci?n bienintencionada.
fr
-C'?tait un accident.
en
"It was an honest mistake."
eu
-Zuk badakizu Ernestek ez zuela 150 franko ordaindu nahi izan iragarki bat jartzeko; uste zuen aukera txikia zegoela norbait ordainsaria eskatze-ra etortzeko.
es
-?Sabes que Ernest no quiso pagar ciento cincuenta francos por un anuncio, aun sabiendo que hab?a una posibilidad remota de que alguien acudiera en busca de una recompensa?
fr
-Tu sais qu'? l'?poque Ernest a refus? de d?penser cent cinquante francs pour une petite annonce de peur que quelqu'un r?clame une r?compense ?
en
"You know Ernest wouldn't pay 150 francs for an advertisement on the off chance someone might come forward for a reward?
eu
Ez geneukan dirurik, baina diru hori gastatuko genuen eski forfait batean.
es
No ten?amos dinero, pero nos habr?amos gastado lo mismo en un forfait de esqu?.
fr
Nous n'avions pas d'argent mais on aurait sans h?siter pay? la m?me somme pour un forfait de ski.
en
We didn't have any money but we would've spent the same on a ski pass.
eu
Akaso, galdu-tako nobela aurkitu ahal izango genuen.
es
A lo mejor lo habr?amos encontrado.
fr
On aurait peut-?tre pu la retrouver et passer ? autre chose.
en
Maybe we could have found it.
eu
Eta, apika, aurrera aterako ginen.
es
Y quiz? entonces habr?amos salido adelante.
fr
"
en
Then maybe we could have moved on."
eu
Ernest lapurtzen lagundu zion soinekoa gainean duela, irribarre egin du Fifek, egoeraren ironiagatik.
es
Enfundada en el mismo vestido con el que le rob? el marido a Hadley, Fife sonr?e ante la iron?a.
fr
V?tue de la robe qui avait d?poss?d? Hadley de son mari, Fife sourit devant l'ironie de la situation.
en
Dressed in the very frock that robbed Hadley of him, Fife smiles at the irony.
eu
Nor izango ote litzateke, orduan, Hemingway andrea?
es
?Qui?n ser?a entonces la se?ora Hemingway?
fr
Elle serait devenue Mrs Hemingway de toute fa?on.
en
Who, then, would have been Mrs. Hemingway?
eu
-Kale itsuetara eraman, eta ziria sartzen diot orain Cuzzemanori-esan du Fifek-.
es
-Yo ahora me limito a llevar a Cuzzemano a callejones sin salida-dice Fife-.
fr
" Je me d?barrasse de lui en le mettant sur de fausses pistes, dit Fife.
en
"Now I just fob him off with dead ends," says Fife.
eu
Iradoki nion Eve Williamsek izango zuela akaso azalpenen bat maletaren kasuari buruz.
es
Le suger? que Eve Williams quiz? tuviera alguna explicaci?n sobre el asunto.
fr
Je lui ai dit qu'Eve Williams avait peut-?tre des informations.
en
"I told him Eve Williams might have some explanation for the case."
eu
-Baina denok Parisetik alde egin eta handik gutxira hil zen eta!
es
-?Pero si muri? poco despu?s de que todos nos fu?ramos de Par?s!
fr
-Mais elle est morte peu apr?s que nous avons tous quitt? Paris.
en
"But she died not long after we all left Paris."
eu
-Bai, badakit-esan du Fifek, maleziaz-, baina Cuzzemanok denbora gehiago pasatu zuen bere kabuz ondorio horretara iristeko.
es
-Ya lo s?-dice Fife maliciosamente-, pero ?l tard? mucho m?s en averiguarlo por su cuenta.
fr
-Je sais, r?pond Fife malicieusement, mais il lui a fallu beaucoup plus de temps pour le d?couvrir lui-m?me.
en
"I know," Fife says wickedly, "but it took him far longer to work that out on his own."
aurrekoa | 131 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus