Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Jinnyk esan zidan ez dutela logela bereizietan egoteko lanik ere hartzen.
es
Jinny me dijo que ya ni siquiera se molestan en pedir habitaciones de hotel separadas.
fr
Jinny m'a dit qu'ils ne prennent m?me plus la peine de louer deux chambres d'h?tel.
en
Jinny told me they don't even bother having separate hotel rooms anymore.
eu
Imajinatze hutsak asko sufritu arazten dit: senar-emazteak balira bezala Madrilen barrena paseatzen.
es
Me atormento imagin?ndolos, pase?ndose por Madrid como si fueran marido y mujer.
fr
Je me torture en les imaginant dans Madrid, se comportant comme mari et femme.
en
I torment myself imagining them: jaunting around Madrid acting like man and wife."
eu
-Nola daki hori Jinnyk?
es
-?Y c?mo se ha enterado Jinny de eso?
fr
-Comment Jinny sait cela ?
en
"How does Jinny know that?"
eu
-Jinny!
es
-?Jinny!
fr
-Jinny !
en
"Jinny!
eu
Jinnyk dena jakiten du nolabait!
es
Jinny se las arregla para enterarse de todo.
fr
Je ne sais pas comment mais Jinny sait tout.
en
Jinny somehow knows everything.
eu
Hash, ez dakit zer egin! -bere onera etortzen saiatu da, baina telefonoari atxikita jarraitu du-.
es
?Ay, Hash, no s? qu? hacer! -Recupera la compostura, pero sigue aferrada al auricular del tel?fono-.
fr
Oh, Hash, je ne sais plus quoi faire ! " Elle se ressaisit mais sa main reste crisp?e sur le t?l?phone.
en
Oh, Hash, I don't know what to do!" She composes herself but holds on to the telephone with just as much grip.
eu
Ernest galtzeko beldurra daukat.
es
Temo perder a Ernest.
fr
" J'ai si peur de le perdre.
en
"I'm scared I'm losing him."
eu
Atzean, gizon baten ahotsa entzun du.
es
De fondo se oye la voz de un hombre.
fr
Fife entend une voix masculine dans le combin?.
en
In the background there is a man's voice.
eu
Paul da, Hadleyren senarra.
es
Paul, el marido de Hadley, es un hombre excepcional:
fr
Paul, le mari de Hadley, est un homme bien :
en
Paul, Hadley's husband, is a fine man:
eu
Gizon atsegina da, maitekorra, lasaia, eta, dirudienez, oreka mantentzen dakiena;
es
cari?oso, tranquilo y, por lo que parece, con un equilibrio envidiable.
fr
gentil, calme et, para?t-il, d'une stabilit? ? faire p?lir d'envie.
en
kind and quiet and, it seems, enviably unchangeable.
eu
eta hain da miresgarria azken hori. Ezkondu zirenetik, bizitzaren gailurrera iritsia da Hadley;
es
Desde que se casaron Hadley est? espl?ndida, como si solo hubiera estado esperando a alguien delicado que puliera un poco sus aristas.
fr
Son mariage a fait de Hadley une femme ?panouie, comme s'il lui avait suffi de rencontrer un homme doux qui fasse ressortir en elle son c?t? audacieux.
en
Since their marriage, Hadley has rather blossomed, as if all she needed was someone gentle to bring out the bolder parts of her.
eu
Paul beste batekin ezkonduta zegoela ezagutu zuten elkar;
es
Paul a?n estaba casado cuando se conocieron;
fr
Ils s'?taient rencontr?s alors que Paul ?tait encore mari? ;
en
They had met each other while Paul was still married;
eu
Parisen, hirurak batera ibiltzen ziren, Hadley, Paul eta haren emaztea.
es
iban por Par?s los tres juntos, Hadley, Paul y su mujer.
fr
? Paris, ils sortaient ? trois : Hadley, Paul et sa femme.
en
in Paris they went around as a three: Hadley, Paul and his wife.
eu
Inor ez zen inozoa, ezta Hadley bera ere.
es
Ninguno de ellos, ni siquiera Hadley, era ya inocente.
fr
Aucun d'entre eux, pas m?me Hadley, n'?tait innocent.
en
None of them, not even Hadley, were innocents anymore.
eu
Hadleyk hasperen egin du.
es
Hadley suspira.
fr
Hadley soupire.
en
Hadley sighs.
eu
-Ez dut uste aholkularirik hoberena naizenik.
es
-Creo que no soy la m?s indicada para aconsejarte.
fr
" Je ne suis pas certaine d'?tre de bon conseil.
en
"I can't think I'd be the best person to advise you.
eu
Azken finean, nik bera galdu nuen-gertaera bat baieztatzera bakarrik mugatzen da;
es
A fin de cuentas, yo perd? a Ernest.
fr
Apr?s tout, je n'ai pas su le retenir.
en
I lost him, after all."
eu
badirudi gaztea zenean negozioren batean hartutako erabaki oker batez ari dela-.
es
-Se limita a constatar un hecho, como si estuviera hablando de un mal negocio por el que apost? en sus tiempos de juventud-.
fr
" Hadley reconna?t simplement les faits, comme s'il s'agissait d'une mauvaise d?cision d'affaires prise il y a tr?s longtemps.
en
There is only an admission of fact here: as if she is explaining a bad business decision made in her youth.
eu
Akaso, esango nizukeen gauza bakarra zera da, egunen batean ahaztuko zaiola. Ehun egun haietan zehar konturatu nintzen zenbat maite zenuten elkar.
es
Quiz? solo se puede decir una cosa: ya se cansar?.
fr
" La seule chose que je puisse te dire, c'est que ?a lui passera.
en
"Maybe the only thing to say is: he'll grow out of it.
eu
Horregatik amaitu nuen gure artekoa;
es
Durante aquellos cien d?as, vi lo enamorados que estabais.
fr
Durant les cent jours, j'ai compris combien vous ?tiez amoureux.
en
During the hundred days, I saw how much in love you were.
eu
Ernestentzat zein garrantzitsua zinen ikusi nuen, zenbat sufriarazten zion zurekin ezin egoteak.
es
Por eso me hice a un lado, porque vi cu?nto significabas para Ernest, y sab?a que lo mataba no poder estar contigo.
fr
Voil? pourquoi j'ai renonc? ? me battre.
en
That's why I called it off. Because I saw how much you meant to Ernest-how much it was killing him that he couldn't be with you.
eu
Martharekin duen horrek gutizia bat dirudi.
es
Esto de Martha parece m?s un capricho.
fr
J'ai vu combien Ernest tenait ? toi, combien vivre sans toi lui ?tait insoutenable.
en
This thing with Martha, it sounds like an infatuation.
eu
Espainiako gerra amaitzen denean, Martharekin duena ere amaituko da.
es
Cuando en Espa?a acabe la guerra, esa historia tambi?n acabar?.
fr
Cette histoire avec Martha m'a tout l'air d'une passade qui se terminera en m?me temps que la guerre d'Espagne.
en
When the Spanish war finishes it will finish off Martha too.
eu
Gerran aurrera egiten laguntzen dion norbait da; hori besterik ez.
es
Se entretiene con ella para sobrellevar la guerra.
fr
Il n'aura plus besoin d'elle apr?s.
en
She's someone to get him through the war, that's all.
eu
Ez du zertan izan emazte-bildumazale bat.
es
No va a ser un coleccionista de esposas.
fr
Ernest ne sera pas l'homme de plusieurs ?pouses.
en
He'll not be a man of many wives."
eu
-Bigarrena naiz ni.
es
-Yo soy la segunda.
fr
-Je suis la deuxi?me.
en
"I'm his second."
eu
-Tira, batzuetan, gezurrezko hasiera bat behar dugu, gauza zuzena lortzeko.
es
-Bueno, a veces necesitamos dar un paso en falso para acertar.
fr
-Eh bien, il faut parfois un faux d?part avant de repartir du bon pied.
en
"Well, sometimes we need a false start before we get it right."
eu
Arnasa sakon hartu du Fifek.
es
Fife respira hondo.
fr
Fife prend une profonde inspiration.
en
Fife takes a deep breath.
eu
-On hutsa zara, Hadley.
es
-Eres una santa, Hadley.
fr
" Tu es une sainte, Hadley.
en
"You're a saint, Hadley.
eu
Eta benetako lagun bat.
es
Para los dos.
fr
Et une v?ritable amie.
en
And a true friend.
eu
Nirea eta baita Ernestena ere-telefonoa eskegitzear dagoela, konturatu da Hadley barrez hastear dagoela-.
es
-Est? a punto de colgar cuando se da cuenta de que Hadley trata de contener la risa-.
fr
" Elle est sur le point de raccrocher lorsqu'elle se rend compte que Hadley se retient de rire.
en
To us both." She is about to hang up when she realizes Hadley is trying not to laugh.
eu
Zer gertatzen da?
es
?Qu? pasa?
fr
" Qu'y a-t-il ?
en
"What is it?"
eu
-Ez dakit esan beharko ote nukeen.
es
-No s? si deber?a decirlo.
fr
-Je ne sais pas si je devrais le dire.
en
"I don't know if I should say.
eu
Gustu txarreko zerbait da.
es
Es un poco de mal gusto.
fr
C'est plut?t trivial.
en
It's rather crass."
eu
-Orain, esan beharrean zaude.
es
-Debes.
fr
-Il y a une chose que je sais sur Miss Gellhorn.
en
"The one thing I do know about Miss Gellhorn.
eu
-Gauza bakar bat dakit Gerllhorn andreari buruz. Haren aita ginekologoa zen, Saint Louisen.
es
-Lo ?nico que s? de la se?orita Gellhorn es que su padre era ginec?logo en Saint Louis.
fr
Son p?re ?tait gyn?cologue ? Saint-Louis.
en
Her father was a gynecologist in St. Louis.
eu
Hain zuzen, nire ginekologoa izan zen.
es
De hecho, el doctor Gellhorn era mi ginec?logo.
fr
En fait, le docteur Gellhorn ?tait mon gyn?cologue.
en
In fact, Dr. Gellhorn used to be my gynecologist."
eu
-Bai, zera.
es
-Est?s de broma.
fr
-Tu plaisantes.
en
"You're joking."
eu
Txantxetan ari al zara? -Freudiarra dirudi, ezta?
es
-Todo bastante freudiano, ?no crees?
fr
-Tout cela est assez freudien, tu ne trouves pas ?
en
"All rather Freudian, don't you think?
eu
Irudikatu Martharen aita Ernesten lehenengo emaztearen behealdea aztertzen.
es
Imag?nate, el padre de Martha examinando el tren de aterrizaje de la primera esposa de Ernest.
fr
Essaie d'imaginer le p?re de Martha les yeux entre les jambes de la premi?re ?pouse d'Ernest.
en
Just imagine Martha's father staring up Ernest's first wife's undercarriage."
eu
-Seinale ona ala txarra da hori?
es
-?Es un buen o un mal augurio?
fr
-C'est bon signe ou mauvais signe ?
en
"Is it a good sign or a bad one?"
eu
-Oso txarra, noski!
es
-?Mal?simo, por supuesto!
fr
-Tr?s mauvais signe, bien s?r !
en
"Very bad, of course!
eu
Hasieratik porrot egitera madarikatuta dago afera.
es
La cosa estaba condenada al fracaso desde el principio.
fr
Cette liaison est condamn?e depuis le d?but.
en
The affair has been damned from the start."
eu
Fifek gogoz barre egin du; bihotzetik atera zaio.
es
Fife r?e, ahora con ganas, de coraz?n.
fr
? gorge d?ploy?e maintenant, de bon c?ur.
en
Fife laughs: fully now, with heart.
eu
-Benetan animatu nauzu, Hash.
es
-No sabes cu?nto me has animado, Hash.
fr
" Tu m'as remont? le moral, Hash.
en
"You've cheered me up incalculably, Hash.
eu
Hala ere, ez dakit ziur nola egin duzun.
es
Aunque no estoy muy segura de c?mo lo has hecho.
fr
M?me si je ne saurais pas vraiment dire comment.
en
Though I'm not sure how."
eu
-Ezta nik ere.
es
-Tampoco yo.
fr
-Moi non plus.
en
"Me neither.
eu
Agur, Fife maitea.
es
Adi?s, querida Fife.
fr
Au revoir, Fife ch?rie.
en
Good-bye, Fife dear.
eu
Zaindu zaitez.
es
Cu?date.
fr
Prends soin de toi.
en
Take care.
eu
Eta saiatu ez arduratzen.
es
Todo pasar?.
fr
Et essaie de ne pas t'inqui?ter.
en
And try not to worry.
eu
Pasatuko da, sinets iezadazu.
es
Cr?eme.
fr
Tout sera vite oubli?.
en
It will all blow over.
