Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Ernesten eskuizkribua noiz ikusiko zain egon zen Fife, baina Ernestek New Yorkera egin zuen bidaiaz hitz egin zuten.
es
Fife esper? a que le mostrara el manuscrito, pero en lugar de eso hablaron del viaje de Ernest a Nueva York.
fr
Fife attendait qu'il lui montre son manuscrit, mais ils parl?rent de son voyage ? New York.
en
Fife waited for him to show her the manuscript, but instead they talked about his trip to New York.
eu
Distraitutar eta marmarti jarrera izan zuen Ernestek gau osoan.
es
Se sentaron delante del fuego. Toda la noche pareci? distra?do y refunfu??n.
fr
Ils s'assirent pr?s du feu. Toute la soir?e, il sembla distrait et de mauvaise humeur.
en
They sat by the fire. All evening he seemed distracted and grouchy.
eu
Etxera itzultzeko prestatu zenean, atearen ondoan denbora luzez geratu zen Ernest, Fiferi alde egiten utzi nahi ez balio bezala.
es
Cuando Fife se dispon?a a irse, ?l se demor? junto a la puerta como si no quisiera dejarla marchar.
fr
Quand elle prit cong?, Ernest s'attarda pr?s de la porte comme s'il ne voulait pas la laisser sortir.
en
When she made to leave he idled by the door as if he did not want to let her go.
eu
Jinnyk kontatutako zurrumurruren bat kontatzen hasi zitzaion Fife, eta, ustekabean, espero ez zuenean, Ernestek bere belauna Fiferen hanken artean jarri, eta haren bularrei heldu zien, berokiaren azpitik.
es
Ella empez? a hablar de alg?n chisme que Jinny le hab?a contado y de pronto, sin previo aviso, Ernest le desliz? una rodilla entre las piernas y le agarr? los pechos debajo del abrigo.
fr
Et alors qu'elle commen?ait ? lui rapporter un ragot qu'elle tenait de Jinny, il cala un genou entre ses cuisses avant de passer sa main sous son manteau pour lui saisir les seins.
en
She started to talk about some piece of gossip Jinny had told her when he shoved his knee between her legs and grabbed at her breasts under her coat.
eu
Hasiera batean, zubian errepikatu zituen hitzez gogoratuz, zalantza egin, eta gelditzen saiatu zen, baina amore eman zuen segituan; amodioa egin zuten suaren ondoan, Ernestek galtzak kentzeko denborarik ere hartu gabe.
es
Al principio ella se debati? y trat? de detenerlo, recordando las palabras que se hab?a repetido en el puente, pero luego se rindi? e hicieron el amor al lado del fuego, sin que Ernest llegara siquiera a quitarse los pantalones.
fr
Elle tenta, d'abord, de se d?gager, en se rem?morant ce qu'elle s'?tait dit sur le pont. Puis elle s'abandonna et ils firent l'amour pr?s du feu, sans qu'Ernest ?te son pantalon.
en
She struggled against him at first, meaning to stop it, remembering her words to herself on the bridge. But she collapsed into him and they made love by the fire without Ernest even taking off his pants.
eu
Oso limurgarria izan zen.
es
Fue muy excitante.
fr
C'?tait excitant au possible.
en
It was exciting as hell.
eu
Ondoren, besaulkietan etzan ziren, oraindik arropa gainean zutela.
es
Despu?s se dejaron caer sobre los sillones, todav?a con la ropa puesta.
fr
Puis, il s'adossa ? son fauteuil, et elle au sien.
en
Afterward he sat propped against his armchair and she against hers, still dressed in their clothes.
eu
Leku hartan bertan, Fifek sentitu zuen urteak zeramatzala gertatu berri zenaren zain.
es
Fife sinti? que llevaba a?os en aquel mismo lugar esperando que sucediera.
fr
Elle l'avait d?sir?, ? cet endroit pr?cis, pendant ce qui lui avait sembl? des ann?es.
en
She had desired him, in this very spot, for what had seemed like years.
eu
Udaberri hartan, idazketan ihesbide bat bilatzen saiatu zen Fife.
es
Aquella primavera procur? buscar en la escritura una absoluci?n.
fr
Ce printemps-l?, elle r?ussirait peut-?tre ? se faire pardonner en ?crivant.
en
Writing might prove, that spring, an absolution.
eu
Etengabe, eskutitzak idazten zizkion Hadleyri, horrek kulpa sentsaziotik libratzen lagunduko balio bezala;
es
Fife le escrib?a a Hadley cartas y m?s cartas, como si con ello pudiera redimir su culpa, pero de nada sirvi?.
fr
Fife adressa lettre sur lettre ? Hadley, comme si en correspondant avec son ?pouse, elle pouvait se donner l'absolution-mais c'?tait une erreur.
en
Fife wrote letters and letters to Hadley, as if in writing to his wife she could absolve herself of guilt-but it was no good.
eu
baina ez zuen funtzionatu. Ernestekin izan zuen abentura hark oso urduri jartzen zuen, eta tonua aldatzea eta dena ahazten zitzaion Hadleyri idazten zizkion eskutitzetan.
es
A veces la aventura con Ernest la pon?a tan fuera de s? que olvidaba rebajar el tono incluso en las cartas que le mandaba a su mujer.
fr
Il lui arrivait d'?tre tellement exalt?e par son histoire avec Ernest qu'elle oubliait de refr?ner ses ?lans, m?me dans ses lettres.
en
Sometimes she got so excited about what was going on with Ernest that she forgot to tone it down even in her letters to his wife.
eu
Arratsalde batean, mozkortuta zegoela, Ernesti bakarrik idazteko lerraldia izan zuen, bien laguna zen gizonezko batekin limurkeriatan ibili zela kontatzeko; ohar bat bidali zion, paper zati batean zirriborratu, bere korrespondentzia pribatua irekitzean pozez irakurriko zuela irudikatuz.
es
Una tarde, borracha, tuvo el desliz de escribirle solo a Ernest para hablarle de un amigo en com?n con el que hab?a estado coqueteando, en una nota garabateada en un pedazo de papel que mand? imaginando la alegr?a que le dar?a cuando abriera su correspondencia privada.
fr
Un apr?s-midi o? elle ?tait ivre, elle commit une b?vue et ?crivit ? Ernest seul ? propos d'un ami commun avec qui elle avait flirt?, griffonnant quelques mots sur un bout de papier. Elle l'exp?dia en imaginant le plaisir qu'il ?prouverait en ouvrant un courrier adress? ? lui seul.
en
Drunk one afternoon she slipped up and wrote a letter only to Ernest about a friend of theirs she had been flirting with, scrawling it out on a piece of notepaper and sending it off, imagining the delight on his face when he opened his private mail.
eu
Chartreseko katedralera egindako txango arraroaren ostean, Jinny Hadleyren etxean gelditu zen, tea hartzeko.
es
Despu?s de la extra?a excursi?n a la catedral de Chartres, Jinny se hab?a quedado a tomar el t? con Hadley en su apartamento.
fr
Apr?s leur ?trange petite excursion ? la cath?drale de Chartres, Jinny s'?tait arr?t?e chez les Hemingway pour prendre le th?.
en
After their strange little trip to Chartres cathedral Jinny had stayed on at the Hemingway apartment for tea.
eu
Rue Picotera-Fiferekin bizi zen lekura-itzuli zenean, kapela kendu, eta Fiferen aurrean gelditu zen, zutik.
es
Cuando volvi? a la rue Picot, donde viv?an las dos, se quit? el sombrero y se qued? plantada frente a ella.
fr
Maintenant elle se tenait debout dans leur appartement rue Picot et retirait son chapeau.
en
Now she stood in their house on the rue Picot and peeled off her hat.
eu
-?a va, mon homme?
es
-?a va, mon homme?
fr
" ?a va, mon gars * ?
en
"?a va, mon homme?" Fife asked her sister.
eu
-galdetu zion Fifek bere ahizpari.
es
-le pregunt? Fife a su hermana.
fr
demanda Fife ? sa s?ur.
en
"I've been at the Hemingways'."
eu
-Hemingwaytarren etxetik nator.
es
-Vengo de casa de los Hemingway.
fr
-Je reviens de chez les Hemingway.
en
The newspaper fell from Fife's lap.
eu
-Han al zegoen Ernest?
es
-?Estaba Ernest?
fr
" Ernest ?tait l? ?
en
"Was Ernest there?"
eu
Jinnyk etxe osoa arakatu zuen begiradarekin, bat-batean espazio haren guztiaren kontzientzia hartuko balu bezala.
es
Jinny recorri? la casa con la mirada, como si de pronto tomara conciencia de todo aquel espacio.
fr
" Jinny regarda autour d'elle, comme pour la premi?re fois sensible aux volumes de l'appartement que les deux s?urs occupaient.
en
Jinny looked about their home as if newly sensitive to how much space the sisters kept.
eu
Asaldatuta zirudien.
es
Parec?a alterada.
fr
Elle semblait tendue.
en
She seemed wound up.
eu
-Hotzak akabatzen nago.
es
-Estoy aterida de fr?o.
fr
" Je suis gel?e.
en
"I am frozen.
eu
Hildako txori kiratsen etxe ziztrin txiki eta izoztu batean bizi dira.
es
Viven en un cuchitril peque?o y helado que huele a p?jaro muerto.
fr
C'est minuscule chez eux, il fait froid et ?a empeste l'oiseau mort.
en
Their apartment is tiny, and cold, and smells of dead birds.
eu
Ez dakit nola jasan dezakeen emakume horrek.
es
No s? c?mo puede soportarlo esa mujer.
fr
Je ne sais pas comment cette femme peut supporter ?a.
en
I don't know how that woman stands it.
eu
Baita Ernestek berak ere. Eta zuk!
es
Ni ?l. ?Ni t?!
fr
Ou lui, ou toi !
en
Or him, or you, or herself!
eu
Penagarriak zarete denok.
es
Sois todos rid?culos.
fr
Vous ?tes tous ridicules.
en
You're all ridiculous."
eu
-Auto bidaiak nekatu zaitu.
es
-Est?s cansada del viaje en coche.
fr
-Le voyage t'a fatigu?e.
en
"You're tired from the drive.
eu
Te bat prestatuko dizut.
es
Deja que te prepare un t?.
fr
Je vais te pr?parer du th?.
en
Let me get you some tea."
eu
-Ez dut te gehiagorik nahi!
es
-?Oh, no quiero m?s t?!
fr
-Oh, j'en ai assez du th? ! "
en
"Oh, I don't want any more tea!"
eu
Oraindik berokia soinean zuela, musuzapi orbandu bat poltsikotik atera, eta sukaldera joan zen Jinny.
es
Todav?a con el abrigo puesto, Jinny sac? un pa?uelo manchado del bolsillo y fue a la cocina.
fr
Son manteau sur le dos, Jinny tira de sa poche un mouchoir tach? et se dirigea vers la cuisine.
en
Still in her coat, Jinny pulled out a stained handkerchief and went to the kitchen.
eu
-Bi pertsona eserita egoteko ere ez dago ia lekurik-esan zuen, iturritik zetorren urari hitz egiten ari balitzaio bezala-.
es
-Apenas caben dos personas sentadas-dijo, como si le hablara al agua que corr?a del grifo-.
fr
" Il y a ? peine la place pour permettre ? deux personnes de s'asseoir, dit-elle en faisant couler l'eau du robinet.
en
"Barely room for two people to sit," she said to the faucet's running water.
eu
Jakin al daiteke non sartzen zareten, hirurok, han zaudetenean?
es
?Se puede saber d?nde os met?is, cuando est?is todos ah??
fr
O? vous mettez-vous quand tu es l?-bas ?
en
"Where does everyone go when you're there?
eu
Edo, akaso, ohean iraulkatzen zarete denok elkarrekin, hotzik ez pasatzeko?
es
?O acaso salt?is a la cama a revolcaros unos con otros para no pasar fr?o?
fr
Tous au lit pour vous r?chauffer ?
en
Or do you just jump into bed with each other to keep yourselves warm?"
eu
-Jainkoaren izenean! Utziozu musuzapi madarikatu hori igurzteari!
es
-Por el amor de Dios, ?deja de frotar ese maldito pa?uelo!
fr
-Pour l'amour de Dieu, arr?te de laver ce satan? mouchoir !
en
"For God's sake, stop washing that damned hankie!"
eu
Jinnyk buelta erdia eman zuen, aurrez aurre hari begira gelditzeko.
es
Jinny se dio media vuelta para mirarla de frente.
fr
Jinny se retourna pour lui faire face.
en
Jinny swiveled around to face her.
eu
-Hadleyk galdetu egin dit.
es
-Hadley me ha preguntado.
fr
" Elle m'a pos? la question.
en
"She asked me."
eu
Lotsaz gorritzen ari zela nabaritu zuen Fifek.
es
Fife sinti? que se ruborizaba.
fr
" Fife se sentit rougir.
en
Fife felt her whole face flush.
eu
Inork ez zuen inoiz ezer aipatu.
es
Nadie hab?a dicho nunca nada.
fr
Personne n'avait jamais rien dit. Ni Hadley.
en
Nothing had ever been said. Not by Hadley.
eu
Ez Hadleyk, ezta Fifek edo Ernestek ere;
es
Ni Hadley, ni tampoco Fife o Ernest, ni siquiera entre ellos.
fr
Ni Fife. Ni Ernest.
en
Not by Fife or Ernest, not even to each other.
eu
Hirurek ahalegin handia egin zuten guztiak isilpean jarraitzeko.
es
Los tres pon?an todo su empe?o para que todo siguiera silenciado.
fr
Ils s'?taient toujours ?vertu?s ? se taire.
en
All three of them labored for everything to be always unsaid.
eu
-Zuk zer esan diozu?
es
-?Y qu? le has dicho?
fr
" Et qu'as-tu r?pondu ?
en
"And what did you say?"
eu
Jinnyk leihotik kanpora begiratu zuen bere begi grisekin, berriro ere Fiferi aurre egin baino lehen.
es
Jinny mir? por la ventana con sus ojos grises antes de volver a encararse con ella.
fr
" Les yeux gris de Jinny regard?rent par la fen?tre avant de se poser ? nouveau sur elle.
en
Jinny's gray eyes looked out of the window then back at her.
eu
-Elkarri estimu handia diozuela esan diot.
es
-Le dije que os ten?is mucho cari?o.
fr
" Je lui ai dit que vous vous aimiez beaucoup.
en
"I told her you were very fond of each other.
eu
Iruditzen zait ulertu duela zer zegoen horren atzetik.
es
Me parece que capt? la idea.
fr
Je crois qu'elle a compris.
en
She seemed to get the picture."
eu
-Primeran.
es
-Estupendo.
fr
-Magnifique.
en
"Wonderful."
eu
-Berak dagoeneko bazekiena baieztatu diot.
es
-Solo confirm? lo que ella ya sab?a.
fr
-J'ai simplement confirm? ce qu'elle savait d?j?.
en
"I confirmed only what she already knew."
eu
-Ez zeneukan hori egiteko eskubiderik.
es
-No ten?as ning?n derecho.
fr
-Tu n'avais pas le droit.
en
"You had no right."
eu
-Chartresen, otoitz egiten ikusi zaitut-esan zuen Jinnyk-.
es
-Te he visto rezando en Chartres-dijo Jinny-.
fr
-Je t'ai vue prier ? Chartres, dit Jinny.
en
"I saw you praying at Chartres," Jinny said.
eu
Egiten ari zarenak ez al dizu beldu-rrik ematen?
es
?No te da miedo lo que est?s haciendo?
fr
N'as-tu pas peur de payer pour ce que tu fais ?
en
"Are you not afraid of what you're doing?
eu
Hadleyrengan pentsatu beharrean zaude, eta baita Bumbyrengan ere.
es
Hay que pensar en Hadley, y tambi?n en Bumby.
fr
Tu dois penser ? Hadley et aussi ? Bumby.
en
There's Hadley to consider, and Bumby too.
eu
Eta zer diozu zure arimari buruz?
es
?Y qu? me dices de tu alma?
fr
Sans parler de ton ?me.
en
And what about the state of your soul?"
eu
-Infernura nire arima!
es
-Al diablo con mi alma.
fr
-Mon ?me peut aller en enfer !
en
"To hell with my soul;
