Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Miamirako hegaldia atzeratu egin zen
es
El vuelo a Miami se retras?.
fr
Le vol pour Miami a ?t? retard?.
en
The flight to Miami was delayed."
eu
-masailean musu bat emanez agurtu du-.
es
-La saluda con un beso en la mejilla-.
fr
" Il l'embrasse sur la joue.
en
He kisses her hello on the cheek.
eu
Baina horrek ez dio axola orain.
es
Pero supongo que eso no importa.
fr
" Mais ?a n'a pas grande importance.
en
"But I guess that makes no difference."
eu
Ohearen ertz batean eseri, eta aurpegia igurtzi du Ernestek; nekatu itxura dauka.
es
Ernest se sienta en el borde de la cama y se frota la cara con gesto de cansancio.
fr
" Ernest s'assoit sur le bord du lit, frottant son visage, fatigu?.
en
Ernest sits down on the edge of the bed, rubbing his face with tiredness.
eu
Isilune bat sortu da; zein bitxia, hainbeste denboran sumatu du senarraren falta, eta orain ez daki zer esan.
es
Se quedan callados; qu? raro, ha a?orado a su marido tanto tiempo y ahora no sabe qu? decirle.
fr
Ils se taisent-quelle sensation ?trange d'avoir tant attendu son retour et ne pas savoir quoi dire.
en
There are a few moments of silence-it feels strange to have longed for her husband for so long and now she doesn't know what to say to him.
eu
Bat-batean, zorri bat ikusi du Ernesten alkandora lepotik ateratzen.
es
De repente ve asomar un piojo por el cuello de la camisa de Ernest.
fr
Elle voit un pou ?merger de son col de chemise :
en
She notices a louse crawling out from under his shirt collar.
eu
-Lagun bat ekarri duzu zurekin-esan dio Fifek, eta Ernestek harrituta begiratu dio, beste zerbaiti buruz ariko balitz bezala.
es
-Creo que has vuelto acompa?ado-le dice, y Ernest la mira confundido, como si lo hubiera descubierto en falso.
fr
" Tu as ramen? un ami.
en
"You've brought back a friend," she says, and Ernest looks up with confusion, as if she has caught him out.
eu
Zomorroa hatzen artean harrapatu, eta Ernesti erakutsi dio Fifek.
es
Fife apresa el bicho entre los dedos y se lo ense?a.
fr
" Ernest la regarde, confus, comme d?masqu?.
en
Fife pinches the creature in her fingers and shows it to him.
eu
Hatzean gora igo zaio zorria-.
es
El piojo repta por su dedo-.
fr
Fife attrape la bestiole et la lui montre tandis qu'elle remonte sur son doigt.
en
It crawls a way up her pointing finger.
eu
Ez al zaituzte gatzez ihinztatzen, atera aurretik?
es
?No te roc?an con sal antes de salir?
fr
" On ne vous asperge pas de sel de soude au retour ?
en
"Don't they treat you with a salt shaker on your exit?"
eu
-Aurreko astean, jeneral batekin egon nintzen.
es
-Me reun? con un general la semana pasada.
fr
-J'ai rencontr? un g?n?ral la semaine derni?re.
en
"I met a general last week.
eu
Ordutik, leku guztietan daude.
es
Desde entonces me los encuentro por todas partes.
fr
Et depuis, ils surgissent de partout.
en
Now I find them everywhere."
eu
-Desiratzen nago oheko maindireetan aurkitzeko.
es
-No veo la hora de encontr?rmelos entre las s?banas.
fr
-J'ai h?te d'en retrouver dans les draps.
en
"I can't wait to find them on the bedclothes."
eu
-Kiratsa botatzen dut-esan du Ernestek, eta alkandora kendu, eta bainugelara abiatu da, dutxa bat hartzera, pauso geldoz.
es
-Apesto-dice Ernest, y se quita la camisa y va al cuarto de ba?o con paso silencioso.
fr
-J'empeste ", dit-il et il enl?ve sa chemise avant de se tra?ner vers la salle de bains pour se doucher.
en
"I stink," he says, and he peels off his shirt and pads into the bathroom to shower.
eu
Sukaldeko parrila berotu arte itxaron, eta garretara bota du zorria; zirta bat eginez erre da.
es
Fife baja a la cocina y espera a que se caliente la hornalla antes de entregar el piojo a las llamas, que se quema con un chisporroteo.
fr
Dans la cuisine, Fife attend que le gril soit assez chaud pour confier le pou aux flammes. Il ?clate avec un bruit sec.
en
In the kitchen she waits till the gridiron is hot before assigning the louse to the flames. It pops when it bursts.
eu
Ernesti kafea prestatzen dion bitartean, sukaldeko armairuan daukan portzelana hoberenari so dago.
es
Mientras le prepara caf? a Ernest contempla su mejor porcelana en el aparador de la cocina.
fr
Elle pr?pare le caf? d'Ernest, et admire ses plus belles assiettes en porcelaine expos?es dans le vaisselier.
en
As she makes Ernest coffee she admires her best china on display in the kitchen cabinet.
eu
Beti saiatu ziren ontziteria garestia ez botatzen.
es
Siempre han procurado no tirarse la vajilla buena.
fr
Ils ont toujours ?vit? de se jeter les plus ch?res ? la figure.
en
They have always avoided throwing her expensive plates.
eu
Goiko solairutik datorren uraren hotsa entzun du.
es
Arriba empieza a correr el agua.
fr
Elle entend l'eau couler ? l'?tage.
en
Upstairs the water begins to run.
eu
Maletak ongi pilatuta daude atondoan.
es
Las maletas est?n bien apiladas en el recibidor.
fr
Les valises sont soigneusement empil?es dans l'entr?e.
en
The suitcases are piled neatly in the hall.
eu
Bere buruari galdetu dio ea denborarik izango ote duen Martharen arrastoren bat aurkitzeko.
es
Fife se pregunta si le dar?a tiempo a buscar alg?n rastro de Martha.
fr
Elle se demande si elle a suffisamment de temps pour les fouiller ? la recherche de traces de Martha.
en
She wonders if she has enough time to search them for traces of Martha.
eu
minutu batzuk barru jaitsiko da Ernest, eta afaldu egin nahiko du; eta, ondoren, liburu bat eskuetan duela oheratuko da haurren logelan.
es
Probablemente no, Ernest bajar? en unos minutos y querr? cenar y retirarse cuanto antes con un libro de bolsillo al cuarto de los ni?os.
fr
Probablement pas. Il descendra dans quelques minutes, voudra d?ner puis se retirera t?t dans la chambre de leurs fils avec un livre.
en
Probably not. He'll be down in a few minutes and then he'll want to eat his dinner and be in bed early with a paperback in their sons' room.
eu
Itzulera eguna zergatik aurreratu ote duen pen-tsatu du.
es
Se pregunta por qu? ha adelantado la vuelta.
fr
Elle se demande pourquoi il a anticip? son retour.
en
She wonders what has hastened his return.
eu
Afera hartaz nahikoa eginda, itxaropena dauka akaso Martharekin haserretu eta New Yor-ken utziko zuela.
es
Acaricia la esperanza de que se hayan peleado y Ernest haya dejado a Martha en Nueva York, harto y escarmentado de esa est?pida aventura.
fr
Dans un sursaut d'espoir, elle se dit que Martha et Ernest se sont violemment disput?s, qu'il l'a abandonn?e quelque part dans New York, et que leur liaison ridicule est morte et enterr?e.
en
With a leap of hope she wonders if Martha and Ernest have had a huge fight and he has left her somewhere in New York, done and dusted with their silly affair.
eu
Urdaiazpiko xerra batzuk jarri ditu brioche lehor eta hori batean.
es
Pone unas lonchas de jam?n en un brioche reseco y amarillento.
fr
Elle glisse quelques tranches de jambon dans un petit pain brioch? et rassis.
en
She lays out slices of ham on stale yellow brioche.
eu
A zer nolako afaria bere Odiseorentzat.
es
Vaya una comida para su Odiseo.
fr
Quel repas pour son Ulysse !
en
What a meal for her Odysseus.
eu
Dutxatuta baina bizarra egin gabe jaitsi da Ernest, bermudak eta kamiseta zuri bat soinean.
es
Ernest baja reci?n duchado pero sin afeitar, con sus bermudas y una camiseta blanca.
fr
Ernest descend, lav?, pas ras?, v?tu d'un short et d'un T-shirt blanc.
en
Ernest comes down washed but unshaved, wearing his shorts and a white T-shirt.
eu
Benetan ederra dago.
es
Est? espl?ndido.
fr
Il est magnifique.
en
He looks fantastic.
eu
Fife hain azkar zahartzen ariko ez balitz, errazagoa izango litzateke.
es
Ser?a m?s f?cil si ella no estuviera envejeciendo mucho m?s deprisa.
fr
Elle vieillit beaucoup plus vite que lui.
en
It would be easier if she weren't getting older so much faster than he was.
eu
Aldiz, berrogeita bi urte ditu Ernestek, eta hogei urteren bueltan zuen itxura bera du.
es
Fife tiene cuarenta y dos a?os, y ?l est? igual que con veintitantos.
fr
Elle a quarante-deux ans et Ernest n'a pas chang? depuis ses vingt ans.
en
She's forty-two and Ernest looks the same as he did in his twenties.
eu
Mahai gainean dagoen sandwichari begiratu dio Ernestek.
es
Ernest mira fijamente el s?ndwich encima de la mesa.
fr
D'un air suspect, il regarde le sandwich sur la table.
en
He stares at the sandwich on the table.
eu
-Bihar itzuliko zinela esan zenuen.
es
-Dijiste que ven?as ma?ana.
fr
" Tu avais dit demain.
en
"You did say tomorrow."
eu
-Horrek ez du axola.
es
-No importa.
fr
-?a n'a pas d'importance.
en
"It doesn't matter."
eu
Fife egunkariaren bila joan da lorategira, eta ikusi du txabolako argia piztuta dagoela.
es
Fife va a buscar el peri?dico al jard?n y ve que la luz del cobertizo est? encendida.
fr
" Fife, en revenant du jardin avec le journal, aper?oit de la lumi?re dans la cabane ? outils.
en
Fife brings in the newspaper from the garden and notices the toolhouse light on.
eu
Berriro gogorarazi beharko die zerbitzariei ezin direla horra sartu.
es
Tendr? que recordarles a los sirvientes que no entren ah?.
fr
Elle devra rappeler ? nouveau aux domestiques qu'ils ont interdiction d'y entrer.
en
She must remind the servants again that they are not allowed in there.
eu
Ernestek pentsatzen du Cuzzemanok eroskeriaz engainatu dituela, zaborretara botatzen dituen idatziak bidaltzeko eskatuz.
es
Ernest est? convencido de que Cuzzemano los ha sobornado para que le manden las cosas que tira a la basura.
fr
Ernest est convaincu que Cuzzemano les soudoie pour qu'ils lui envoient ses brouillons.
en
Ernest is convinced Cuzzemano has bribed them to send him his trash.
eu
-Zer moduz Espainian? -galdetu dio Fifek, eta egunkaria eman dio.
es
-?Qu? tal por Espa?a? -pregunta Fife tendi?ndole el peri?dico.
fr
lui demande-t-elle en lui tendant le journal du jour.
en
"How was Spain?" she asks, handing over today's paper.
eu
-Gauzak oso gaizki daude bi alderdietan;
es
-Las cosas est?n tan mal en los dos bandos que uno acaba asqueado de todo.
fr
-Les choses vont si mal dans les deux camps qu'on finit par croire qu'ils sont tous pourris.
en
"Things on either side so bad you come to think both sides stink.
eu
batek nazkatuta amaitzen du.
es
Ni?os muertos.
fr
Des enfants sacrifi?s.
en
Kids dead.
eu
Haurrak hilda.
es
Sangre en las calles.
fr
Du sang dans les rues.
en
Blood in the streets."
eu
Odola kaleetan-betazalak estutu ditu-.
es
-Aprieta los p?rpados-.
fr
" Il appuie sur ses paupi?res.
en
He presses the lids of his eyes.
eu
Janaria simaur hutsa zen.
es
La comida era puro esti?rcol.
fr
" On mange abominablement mal.
en
"The food was horseshit."
eu
-Albiste ikaragarriak entzun ditut.
es
-Aqu? llegaban noticias espantosas.
fr
J'?tais inqui?te.
en
"I heard awful reports.
eu
Kezkatuta nengoen-kafe bat atera dio, esne kondentsatu zorrotada batekin, latatik zuzenean atera berri.
es
Estaba preocupada.-Le sirve caf? con un chorrito de leche condensada directamente de la lata.
fr
" Elle lui verse du caf? en y ajoutant une goutte de lait concentr? directement de la bo?te.
en
I was worried." She pours him coffee with a slug of condensed milk straight from the can.
eu
-Ez dakizu zein babesgabe sentitzen den bat inguruan hondarrezko zakurik izan gabe.
es
-No sabes qu? indefenso te sientes cuando no est?s rodeado de sacos de arena.
fr
" Tu n'imagines pas ce que ?a fait de ne pas ?tre entour? de sacs de sable.
en
"I can't tell you what it's like not to be surrounded by sandbags.
eu
Edozein unetan bonba hotsa entzuteko zain egoten gara, baina, askotan bat bera ere ez da erortzen.
es
Esperas o?r bombas en cualquier momento, y no cae ninguna.
fr
J'ai l'impression qu'? tout moment des bombes peuvent exploser.
en
I keep waiting for the sounds of shelling. And there isn't any."
eu
-Nola doaz zure idatziak?
es
-?C?mo va la escritura?
fr
-Tu as pu ?crire ?
en
"How's the writing?"
eu
-Antzezlana ia amaitu dut.
es
-La obra va saliendo.
fr
-La pi?ce est presque termin?e.
en
"The play's nearly done.
eu
Baina zerbait handia behar dut.
es
Pero necesito algo grande.
fr
Mais j'ai besoin d'un truc qui marche.
en
But I need something big.
eu
Nobela bat.
es
Una novela.
fr
Un roman.
en
A novel."
eu
-Inoiz ez duzu idatzi milaka ale baino gutxiago saldu den libururik.
es
-Nunca has escrito un libro que no se vendiera a millares.
fr
-Tous tes livres se sont vendus ? plusieurs milliers d'exemplaires.
en
"You've never had a book that didn't sell thousands."
eu
-Baina kritikariak... Haiei gustatuko zaien zerbait egin nahi dut.
es
-Pero los cr?ticos... Quiero hacer algo que les guste.
fr
-Mais les critiques-je veux en ?crire un qui leur plaise.
en
"But the critics-I want one they'll like."
aurrekoa | 131 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus