Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Hemingway jauna.
es
-Se?or Hemingway.
fr
" Mr Hemingway.
en
"Mr. Hemingway.
eu
Kaixo, jauna.
es
Bienvenido, se?or.
fr
Bonjour, monsieur.
en
Hello, sir."
eu
-Kaixo, Isobel.
es
-Hola, Isobel.
fr
-Bonjour, Isobel.
en
"Hello, Isobel.
eu
Hemingway andrea oso gaiztoa izan da-esan dio.
es
La se?ora Hemingway ha sido una chica muy mala-dice.
fr
Mrs Hemingway a ?t? vilaine.
en
Mrs.
eu
Fifek pentsatu du goitik behera bustitako txori bat emango duela-.
es
Fife se pregunta si parecer? un p?jaro mojado-.
fr
" Fife se demande de quoi elle a l'air, d'un moineau mouill? incapable de s'envoler.
en
Hemingway has been a very naughty girl," he says.
eu
Ez egin kasurik guri.
es
No nos hagas caso.
fr
" Ne faites pas attention ? nous.
en
"Don't mind us."
eu
Buruari eragin dio Isobelek, aberatsek egiten dituzten txorakeriak inoiz ulertuko ez dituela esanez bezala.
es
Isobel menea la cabeza, como si admitiera que nunca entender? a los ricos y las estupideces que hacen.
fr
" Isobel secoue la t?te et retourne ? l'int?rieur :
en
Isobel shakes her head as if she will never understand rich people and the stupid things they do.
eu
Garajera itzuli da berriro ere.
es
La cocinera vuelve a entrar en la cochera.
fr
elle ne comprendra jamais les gens riches et leurs comportements ridicules.
en
The cook goes back into the carriage house.
eu
-Blai eginda zaude-esan dio Fiferi, igerilekutik atera denean.
es
-Est?s empapada-dice Ernest cuando Fife sale de la piscina.
fr
" Tu es tremp?e ", dit Ernest, tandis que Fife sort de la piscine.
en
"You're soaking wet," Ernest says, when Fife climbs out of the pool.
eu
Lumak tantaka ari dira baldosen gainean.
es
Las plumas chorrean sobre las baldosas.
fr
Les plumes gouttent sur le carrelage.
en
The feathers drip onto the tiles.
eu
Tira egin dio oraindik ere ilean duen buruko zinta beltzari. Kontu handiz kendu du, fruitu bati azala kentzen ariko balitzaio bezala.
es
Se acerca a ella y le deshace el lazo de cinta negra que a?n lleva en el pelo. La estira muy suavemente, como si pelara una fruta.
fr
Il d?fait le n?ud noir encore nou? dans ses cheveux, avec d?licatesse, comme s'il pelait un fruit.
en
He pulls at the bow of the black ribbon she still wears in her hair. He does it very gently, as if he were skinning fruit.
eu
-Nire txikitxoa...
es
-Peque?o m?o...
fr
" Mon petit gar?on.
en
"My little boy."
eu
Ernestek irribarre egin du, baieztatuz bezala.
es
Ernest esboza una sonrisa.
fr
" Les commissures de ses l?vres s'?tirent en un sourire complice.
en
The corners of his lips rise, acknowledging it.
eu
-Noiz arte daude haurrak kanpoan?
es
-?Hasta cu?ndo est?n fuera los ni?os?
fr
" Les enfants sont partis pour combien de temps ?
en
"How long are the kids away?"
eu
-Hilabete osoa.
es
-El mes entero.
fr
-Jusqu'? la fin du mois.
en
"The month."
eu
-Beraz, guretzat bakarrik daukagu etxea.
es
-As? que tenemos la casa para nosotros.
fr
-Nous avons donc la maison pour nous. "
en
"So we have the whole house to ourselves."
eu
Fiferi hau esateko gogoa sartu zaio:
es
A ella le dan ganas de decirle:
fr
Fife voudrait lui dire :
en
Fife wants to say:
eu
"Lehenengo, utzi Martha, eta orduan izango duzu zure emaztea".
es
primero deshazte de Martha y entonces podr?s tener a tu mujer.
fr
d?barrasse-toi de Martha d'abord, ensuite tu pourras avoir ta femme.
en
be rid of Martha first, then you can have your wife.
eu
Esan nahi dio ezin dituela biak batera izan.
es
Que no las puede tener a las dos.
fr
Elle voudrait lui dire qu'il ne peut pas avoir les deux.
en
She wants to tell him he can't have the both of them.
eu
Baina hasperen luze bat egin du, Ernestek lepoan musukatzen duen bitartean: "Miamitik hasita, zurekin larrutan egin nahi dudala pentsatzen etorri naiz bidaia guztia".
es
En cambio, exhala un largo suspiro cuando ?l la besa en el hueco del cuello y le dice: -Llevo todo el viaje desde Miami pensando en follarte.
fr
Mais elle laisse ?chapper un long soupir lorsqu'il l'embrasse dans le creux du cou et lui dit : " Je n'ai pens? qu'? une chose depuis Miami :
en
Instead she lets out a long breath as he kisses down to the hollow bit of her neck and he says, "I have been thinking about fucking you all the way home from Miami."
eu
es
fr
en
eu
key west, florida. 1938ko ekaina
es
Cayo Hueso, Florida. Junio de 1938
fr
16. KEY WEST, FLORIDE. JUIN 1938.
en
16. KEY WEST, FLORIDA. JUNE 1938.
eu
espainiatik itzuli zenetik, lanean ematen ditu goizak Ernestek; arratsaldeak, berriz, arrantzan edo igeri egiten;
es
Desde que ha vuelto de Espa?a, Ernest pasa las ma?anas trabajando y por las tardes va de pesca o a nadar;
fr
DEPUIS son retour d'Espagne, Ernest travaille le matin, il p?che ou nage l'apr?s-midi ;
en
Since his return from Spain, Ernest has been working in the mornings, then fishing or swimming in the afternoons;
eu
eta elkarrekin pasatzen dituzte iluntzeak.
es
las noches son para los dos.
fr
les soir?es, ils les passent ensemble.
en
the evenings they spend together.
eu
Ez dago ezorduetako telegramarik, ezta Saint Louiserako telefono deirik edo Madriletik datorren mezurik ere.
es
No hay telegramas a horas intempestivas, ni llamadas telef?nicas a Saint Louis, ni despachos desde Madrid.
fr
Aucun t?l?gramme re?u ? des heures incongrues, aucun coup de t?l?phone de Saint-Louis, aucune enveloppe de Madrid.
en
There are no telegrams delivered at odd hours, no phone calls to St. Louis, no dispatches from Madrid.
eu
Portzelanazko baxera ukitu gabe dago ontziterian.
es
La vajilla de porcelana sigue intacta en los aparadores.
fr
Les assiettes de porcelaine restent intactes dans les buffets.
en
China sits un-thrown in cabinets.
eu
Egun bero eta luzeetan, sexu saio sutsuak izaten dituzte etxeko edozein lekutan, eta ez ilunabarrean bakarrik.
es
El anochecer ya no es la se?al para emprender los asaltos ardientes que han practicado juntos en distintos lugares de la casa durante los largos d?as de calor.
fr
Le cr?puscule n'est plus l'heure de d?clencher les hostilit?s qu'ils ont emmagasin?es en eux en m?me temps que la chaleur de la journ?e.
en
Dusk is no longer the signal to begin the hot assaults that both have perfected in different parts of the house during the long warm days.
eu
Ernestek ez zuen halako jarrerarik adierazi Espainiako gerrara bidaiatzen hasi zenetik.
es
Ernest no hab?a estado as? desde que empezaron sus viajes para cubrir la guerra de Espa?a.
fr
Ernest n'a pas ?t? comme cela depuis le d?but de ses s?jours espagnols.
en
Ernest hasn't been like this since he began his trips to cover the Spanish war.
eu
Badirudi denbora guztian desiratzen duela Fife:
es
De pronto es como si la deseara a todas horas:
fr
Il la d?sire du matin au soir :
en
He wants her, now, all the time:
eu
goizetan, musukatuz esnatzen du, eta, gauetan, erdi biluzik oheratzen dira, ia arropa guztia beheko solairuan kendu ondoren.
es
la despierta bes?ndola, y suben a acostarse medio desnudos porque se han quitado abajo casi toda la ropa.
fr
il la r?veille en l'embrassant et ils montent se coucher en ayant d?j? abandonn? la plupart de leurs v?tements.
en
Ernest wakes her by kissing her and they go to bed having taken off most of their clothes downstairs.
eu
Ezkondu osteko lehen urteetan bizitza zein ederra zen ekartzen dio akordura Fiferi.
es
A Fife le recuerda qu? maravillosa era la vida los primeros a?os de matrimonio.
fr
C'est comme s'ils revivaient leurs premi?res ann?es de mariage quand tout ?tait si merveilleux.
en
It reminds her of the early years of marriage when things had been so marvelous.
eu
Eztei bidaian, Frantziako hegoaldera joan ziren; paduretan paseatzen eta hondartzan igeri egiten zuten.
es
Fueron de luna de miel al sur de Francia, sal?an a caminar por las marismas y a nadar en las playas.
fr
Ils avaient pass? leur lune de miel dans le sud de la France pour pouvoir marcher dans les marais salants et sur les plages sablonneuses.
en
On their honeymoon they had gone to the south of France to walk the salt marshes and swimming beaches.
eu
Magikoa izan zen lehenengo aldiz senar-emazte gisa bizitzea, hainbeste denbora ezkutuan eman eta urteak pasatu ondoren Ernesti entzuten berarekin maiteminduta zegoela.
es
Fue m?gico vivir por primera vez como marido y mujer, despu?s de tanto tiempo encontr?ndose a hurtadillas, y que Ernest le dijera que llevaba a?os ciegamente enamorado de ella.
fr
C'?tait magique. Vivre comme mari et femme apr?s s'?tre cach?s si longtemps ; Ernest lui disait qu'il ?tait fou amoureux d'elle.
en
Magical; to be living for the first time like man and wife after so much time sneaking around, and Ernest told her how cockeyed in love with her he'd been these past few years.
eu
Ijito festa bat zegoen aste hartan alboko herri batean, eta Fifek bien aurpegiak zikindu zituen masusta zukuarekin;
es
Hab?a una fiesta gitana en el pueblo m?s pr?ximo aquella semana, y acabaron con la cara manchada de moras y bebiendo vino de bota.
fr
Un festival gitan se d?roulait dans la ville voisine cette semaine-l?. Elle avait peinturlur? leurs visages avec un jus de baie et ils avaient lamp? le vin rouge ? m?me une outre de sanglier.
en
There was a Gypsy festival in the nearest town that week and she had stained their faces with berry juice and they had swigged red wine from pigskins.
eu
Gauean, etxera itzultzean, bazirudien barrua askatu ziela maskara beltz hark, eta gauza arraro eta izugarriak egin zituzten ohean.
es
Al volver a casa aquella noche fue como si las m?scaras negras los liberaran e hicieron cosas extra?as y maravillosas en la cama.
fr
Ce soir-l?, chez eux, les masques noirs avaient fait tomber les inhibitions et ils s'?taient adonn?s, au lit, ? des choses ?tranges et merveilleuses.
en
At home that night it was as if the dark masks freed them, and they had done some strange and wonderful things to each other in bed.
eu
Elkarrenganako gogoa sentitzen zuten, eta sobera, gainera; horixe pentsatu zuen beti Fifek.
es
Era apetito lo que sent?an entonces el uno por el otro; y Fife siempre hab?a cre?do que de sobras.
fr
De l'app?tit-c'est ce qu'ils avaient l'un pour l'autre-et depuis toujours, Fife savait qu'ils en avaient en abondance.
en
Appetite-that's what they had for each other-and it had always felt, to Fife, as if they had it in abundance.
eu
Bigarren eztei bidaia batean daudela ematen du orain.
es
Desde que ha vuelto Ernest parece que est?n en una segunda luna de miel.
fr
C'est comme une seconde lune de miel.
en
Now it feels like their second honeymoon.
eu
Ernest itzuli osteko lehen egunetan, ez dira igerilekutik atera.
es
Los primeros d?as no salen de la piscina.
fr
Les premiers jours apr?s le retour d'Ernest, ils ne quittent pas la piscine.
en
In the first few days of Ernest's return, they are never out of the pool.
eu
Guaiabondoak eta pikondoak daude igerilekuaren inguruan.
es
Alrededor de la terraza crecen guayabos y ficus.
fr
Les goyaviers et les figuiers pleureurs se pressent autour du bassin.
en
Guava trees and weeping figs crowd the decking.
eu
Sapote zuhaitza okertuta dago, azal gogorretik goma dariola.
es
El zapote se cierne sobre el agua, chorreando goma de mascar por la gruesa corteza.
fr
Le sapotillier s'incline au-dessus de l'eau, laissant couler le latex de son ?corce engorg?e.
en
The sapodilla leans in, its rich bark leaking gum.
eu
Fife jauziak praktikatzen ari da, Hadleyk Antibeseko olatuetara egin zuen salto baldar hura plazer lotsakorrez gogoratzen duen bitartean.
es
Fife perfecciona su salto, recordando con placer y verg?enza la torpeza de Hadley en las olas de Antibes.
fr
Fife perfectionne ses plongeons en se rappelant avec un plaisir honteux le plat de Hadley dans les vagues d'Antibes.
en
Fife perfects her dive, remembering with shameful pleasure that flop Hadley had committed to the waves in Antibes.
eu
Ernest, flotatuz, hildakoarena egiten ari da.
es
Ernest se dedica a hacer el muerto.
fr
Ernest s'entra?ne ? faire le mort.
en
Ernest practices a dead man's float.
eu
Kopetako ebakia Parisen egin zuen;
es
En el agua, las cicatrices de su cuerpo se ven m?s rosadas:
fr
Dans l'eau, ses cicatrices sont plus roses :
en
His scars are pinker in the water.
eu
marrazoak arpoitzen ibili zenetik, markatuak ditu bernak, eta gerrako metraila tiro bat dauka belaunean.
es
el corte de la frente que se hizo en Par?s, las pantorrillas marcadas de arponear tiburones, la r?faga de metralla en la rodilla.
fr
une balafre sur le front rapport?e de Paris, des mollets ?corch?s par les harpons d'une p?che au requin, un genou taillad? par des ?clats d'obus pendant la guerre.
en
There is the gash on his forehead from Paris, his calves shot up from gaffing for sharks, the burst on his knee from the war.
eu
Ez du beste inor ezagutu Ernestek adina joera duenik istripuak izateko, ustekabeko tiroak jasotzeko eta bolante kolpeak hartzeko.
es
Fife nunca ha conocido a nadie tan propenso a los accidentes, a los disparos fortuitos y los volantazos en las carreteras.
fr
Elle n'a jamais rencontr? quelqu'un d'aussi sujet aux accidents, aux fusils arm?s et aux sorties de route.
en
She has never met anyone so prone to accidents, to cocked guns and roads swerved down.
eu
Ura hain sakona ez den lekuan gelditzen da, gehienetan, Ernest, urak Fife nola altxatzen duen begira.
es
Ernest suele quedarse en la parte baja de la piscina observando los remolinos de su mujer en el agua.
fr
Ernest reste la plupart du temps dans la partie peu profonde du bassin ? regarder l'eau se soulever autour d'elle.
en
Mostly Ernest stays in the shallows, watching as the water lifts around her.
eu
Antibeseko gabarran zeuden eguna gogoratu du, Ernesti plazera eragiteko bakarrik uretara salto egiten ibili zeneko hura.
es
La sensaci?n estimulante de zambullirse le da ?mpetu, siempre le ha encantado.
fr
? chaque plongeon, Fife ?prouve dans le creux des reins une sensation qui la pousse ? recommencer.
en
The adrenal feeling of hitting the water keeps her going; Fife has always loved the sensation of diving.
eu
Gogoan du, baita ere, nola eskatu zion Ernesti harkaitzetara igotzeko, Hadleyk alde egin zuenean.
es
Recuerda aquel d?a en Antibes, cuando ella saltaba desde la balsa solo por complacer a Ernest.
fr
Elle se souvient de cette journ?e sur la plateforme flottante ? Antibes, o? elle plongeait pour attirer son attention.
en
She remembers the day out on the raft in Antibes, diving only for his pleasure.
eu
Ernestek harriduraz begiratu zion, nobela bateko pertsonaia bat balitz bezala eta aurrera egin ala ez pentsatzen ariko balitz bezala.
es
Y tambi?n recuerda que despu?s de que Hadley se marchara le propuso subir a las rocas, y la mir? con extra?eza, como si ?l mismo fuera un personaje de un libro y estuviera pensando qu? har?a el personaje a continuaci?n.
fr
Mais elle se souvient aussi de la r?action d'Ernest lorsqu'elle lui avait propos? de nager jusqu'aux rochers apr?s le d?part de Hadley. Il l'avait regard?e d'un air ?trange comme s'il s'?tait mis dans la peau d'un de ses personnages et qu'il r?fl?chissait ? ce que ce personnage aurait fait.
en
But she remembers, too, when she had asked him to go up to the rocks once Hadley had left. He had looked at her strangely, as if he were a character in a book and he was thinking of what his character would do next.
eu
Baina ezetz esan zion. Une benetan mingarria izan zen Fiferentzat:
es
Y le dijo que no. Fue para ella un momento profundamente desolador:
fr
Puis, il avait dit non et elle avait ?t? saisie d'un profond d?sespoir.
en
Then he had said no. The moment had been profoundly depressing:
eu
Ernestek nahi zuena egiten zuen berarekin; hartu edo utzi.
es
evidentemente, Ernest pod?a tomarla o dejarla a su antojo.
fr
Ernest pouvait la prendre ou la laisser.
en
Ernest, evidently, could take her or leave her.
