Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Atarian, arrantza egiteko tresneria dago:
es
En el vest?bulo est? su equipo de pesca:
fr
Son attirail de p?che est pr?t dans l'entr?e :
en
Out in the hall is his fishing gear:
eu
kanaberak, beitadun kaxa bat eta Pilar ontzian ateratzen denean buruan eramatea gustatzen zaion txapela.
es
ca?as, la caja de carnada viva y el gorro que le gusta llevar cuando sale con el Pilar.
fr
canne, caisse ? poisson, le chapeau qu'il aime porter ? bord de Pilar.
en
rods, the live-fish box, and the hat he likes to wear on Pilar.
eu
Trago bat egin, eta, elkarrizketa eten ez balitz bezala, esan du:
es
Toma un trago y, como si la conversaci?n no se hubiera interrumpido, dice:
fr
Il boit une gorg?e puis dit, comme si la conversation ne s'?tait jamais interrompue :
en
He takes a drink then says, as if there hadn't been a break in their conversation:
eu
-Hadleyren aita ere tiroz hil zen; bazenekien?
es
-El padre de Hadley tambi?n se peg? un tiro, ?lo sab?as?
fr
" Le p?re de Hadley aussi s'est tir? une balle, tu sais.
en
"Hadley's father shot himself as well, you know."
eu
-Bai-erantzun du Fifek, eta jangelara jarraitu dio, edari izoztuarekin hoztutako eskua lepoan jarriz.
es
-S?-dice ella, y lo sigue hasta el comedor poni?ndole la mano, fr?a de la bebida helada, en el cuello.
fr
-Je sais, dit-elle en le suivant dans la salle ? manger et en posant sur sa nuque sa main glac?e par le verre.
en
"I know," she says, following him back into the dining room, placing her hand, cold from the iced drink, on his neck.
eu
-Hadleyk hamahiru urte baino ez zituen.
es
-Ella solo ten?a trece a?os.
fr
-Elle avait treize ans.
en
"She was only thirteen.
eu
Aitak belarri atzean jarri zuen pistola: lo egiteko alkan-dora zeraman oraindik soinean.
es
El padre se puso la pistola detr?s de la oreja; a?n iba en camisa de dormir.
fr
Il a mis le pistolet derri?re son oreille, encore en chemise de nuit.
en
Put the gun behind his ear while still in his nightshirt.
eu
Belaunaldi mada-rikatu bat gara.
es
Somos una generaci?n maldita.
fr
Nous sommes une g?n?ration maudite.
en
We are a cursed generation.
eu
Aitarik gabeko hainbeste haur.
es
Todos esos ni?os sin padre.
fr
Tous ces enfants sans p?re. "
en
All these children without their fathers."
eu
Bere azalaren gainean jarri du Fiferen eskua.
es
Aprieta la mano de Fife contra su piel.
fr
Il retient la main de Fife.
en
He holds her hand against him.
eu
-Dagoeneko ez zara haur bat, Ernest.
es
-T? ya no eres un ni?o, Ernest.
fr
" Tu n'es plus un enfant, Ernest.
en
"You're not a child anymore, Ernest.
eu
Orain, aita zara.
es
Ahora eres padre.
fr
Tu es un p?re maintenant.
en
You're a father now.
eu
Ea, kontadazu zertan den antzerki lan hori-esan dio Fifek, pentsatuz malenkonia arris-kutsu hori etengo duela lan kontuetara desbidera-tzen baditu gogoeta horiek. Otordu arin bat prestatu du bientzat:
es
Veamos-dice ella, pensando que si consigue desviar esos pensamientos hacia el trabajo tal vez logre atajar esta peligrosa melancol?a-. H?blame de esa obra de teatro.
fr
Parle-moi de la pi?ce de th??tre ", dit-elle, convaincue que le travail pourra l'arracher ? sa dangereuse m?lancolie.
en
So," she says, thinking if she can steer his thoughts back to work she'll be able to snap him from this dangerous melancholy, "tell me about this play."
eu
urdaiazpikoa, gazta, mahatsa eta anana.
es
Prepara un peque?o banquete para los dos, a base de jam?n, quesos, uvas y pi?a.
fr
Elle pr?pare un plateau de charcuterie, fromages, raisin et ananas.
en
She lays out a spread for them, of hams, cheeses, grapes, and pineapple.
eu
Koktel bana edan dute, eta, jarraian beste bat, Ernestek antzerki obrako pertsonaiaz hitz egiten duen bitartean:
es
Se toman el c?ctel, y luego otro m?s mientras Ernest le habla de su personaje, anclado en Madrid, enfrentado a una dif?cil decisi?n.
fr
Ils finissent leur cocktail, en boivent un autre chacun tandis qu'Ernest parle de son personnage, coinc? ? Madrid et confront? ? un choix difficile.
en
They drink their cocktails and then one more each as Ernest tells her about his character, stuck in Madrid, faced with a rather large decision to make.
eu
es
fr
en
eu
piggott, arkansas. 1926ko urria
es
Piggott, Arkansas. Octubre de 1926
fr
17. PIGGOTT, ARKANSAS. OCTOBRE 1926.
en
17. PIGGOTT, ARKANSAS. OCTOBER 1926.
eu
dibortzioa emango ziola esan zion Hadleyk, baldin eta ehun eguneko urruntzea onartzen bazuten.
es
Hadley dijo que conceder?a el divorcio si aceptaban cien d?as de separaci?n.
fr
HADLEY avait dit que s'ils acceptaient d'?tre s?par?s pendant cent jours, elle s'engageait ? lui accorder le divorce.
en
Hadley said she would commit to a divorce if they agreed to one hundred days of separation.
eu
Hamazazpigarren egunean, familiaren autoan zihoan Fife, haurtzaroa pasatu zuen etxerantz.
es
Al cabo de diecisiete d?as de exilio, Fife iba en el coche de la familia camino de la casa donde hab?a transcurrido su infancia.
fr
Au dix-septi?me jour de son exil, Fife roulait en direction de son ancienne demeure ? bord de la voiture familiale.
en
On day seventeen of her exile, Fife found herself in the family car being driven back to her old home.
eu
Pfeiffer andreak, Fiferen amak, geltokiko nasan hasi zuen bere hitzaldi luzea, eta txoferrari alabaren maletei buruz aginduak emateko bakarrik eten zuen.
es
La se?ora Pfeiffer hab?a empezado su perorata en el and?n de la estaci?n, y solo se hab?a interrumpido para dar instrucciones al ch?fer sobre los ba?les de viaje de su hija.
fr
Mrs Pfeiffer avait commenc? son la?us sur le quai de la gare et ne l'avait interrompu que pour ordonner au chauffeur de s'occuper des malles de sa fille.
en
Mrs. Pfeiffer had begun her spiel on the station platform, only pausing to direct the driver to her daughter's trunks.
eu
Etxera bidean, buruan zebilkion gai horri buruz hitz egitea lortu zuen amak:
es
Durante el trayecto a casa, su madre lleg? por fin a donde quer?a:
fr
Sur le trajet, sa m?re avait incontestablement trouv? son rythme :
en
On the drive home her mother had really found her stride:
eu
Jainkoak berak elkartua zuen hori haustea saihestu behar zuen, kosta ahala kosta.
es
Fife deb?a evitar a toda costa romper lo que el mismo Dios hab?a unido.
fr
Fife devait ? tout prix ?viter de briser une union voulue par Dieu ;
en
Fife must, at all costs, avoid sundering a union God Himself had made.
eu
Zioenez, infernuko sua zain izango zuen beste munduan, bide horretan tematzen bazen.
es
El fuego eterno la aguardaba en el m?s all? si insist?a ir por ese camino.
fr
si elle s'obstinait, elle finirait dans les flammes de l'enfer.
en
Hellfire and brimstone were waiting for her in the Ever After if she would insist on this path.
eu
"Zure amak nekatuko zaitu", aholkatu zion Ernestek, Hadleyk inposatutako urruntzea beste leku batean igaro zezan erregutuz. "Ez
es
"Tu madre te agotar?-le hab?a advertido Ernest, suplic?ndole que pasara el exilio impuesto por Hadley en otra parte-.
fr
" Ta m?re va t'avoir ? l'usure, l'avait pr?venue Ernest, la suppliant de passer ailleurs l'exil impos? par Hadley.
en
"Your mother will wear you down," Ernest had warned, begging her to spend Hadley's required exile elsewhere.
eu
zara niregana itzuliko, eta, orduan, bakar-bakarrik geldituko naiz".
es
No volver?s conmigo, y entonces me quedar? solo."
fr
Tu ne reviendras pas et je resterai seul.
en
"You won't come back to me and then I'll be all alone."
eu
Zentzugabekeria hori entzutean, Fifek ezin izan zion barreari eutsi.
es
Fife no pudo contener la risa ante una idea tan descabellada.
fr
" Fife avait ri devant l'absurdit? de cette id?e.
en
Fife had only laughed at the absurd-ity of that notion.
eu
Egunak zeregin asko eginez pasatzen saiatu zen: frantsesarekin jarraitu zuen, segidan, eta sasoian egoteko ariketa fisikoak egiten zituen.
es
Procur? mantenerse ocupada: empez? a aprender espa?ol, sigui? con el franc?s y hac?a ejercicio para mantenerse en forma.
fr
Elle essaya de s'occuper en apprenant l'espagnol, en r?visant son fran?ais et en faisant de l'exercice pour rester ferme et tonique.
en
She tried to keep busy: learning Spanish and keeping up her French and doing exercises to keep herself toned.
eu
Ernestentzat inoiz baino ederrago egotea hartu zuen helburu, lehenengo egunetik.
es
Desde el d?a cero se propuso que Ernest la encontrara m?s bella que nunca.
fr
Le jour J, Ernest la trouverait plus belle que jamais.
en
On day zero she was determined that Ernest would think her more beautiful than ever before.
eu
Oinez edo bizikletaz joaten zen batera eta bestera; edozer gauza egiten zuen bere ama saihesteko.
es
Iba andando a todas partes, o en bicicleta cuando pod?a; cualquier cosa para evitar a su madre.
fr
Elle se promenait en ville et faisait de la bicyclette d?s qu'elle en avait l'occasion.
en
She walked around the town and cycled when she could, anything to avoid her mother.
eu
Ernest eta Hadley biak Parisen egonda, elkarrekin topo egitea zein erraza izango zen pentsatzeak oinazetu egiten zuen Fife: ardo kopa bat hartzen egon zitekeen Hadleyren etxean, edo Bumbyrekin jolastera joango zen eta orduan gaua berarekin pasatzeko eskatuko zion... Eta, ondoren, hala geldituko ziren bizitza osorako.
es
Fife se atormentaba pensando en qu? f?cil lo tendr?a Ernest para encontrarse con Hadley en Par?s, ir a verla y tomar una copa de vino, jugar con Bumby, hacerse de rogar para pasar la noche con ella... y luego el resto de la vida.
fr
Tous les moyens ?taient bons pour fuir sa m?re. Mais l'id?e qu'Ernest, ? tout moment, pouvait croiser Hadley dans les rues de Paris, passer ? leur appartement pour boire un verre de vin, jouer avec Bumby et ?tre invit? ? rester pour la nuit, ou m?me le restant de ses jours, tout cela la mettait au supplice.
en
Fife tormented herself with how easily Ernest might run into Hadley in Paris, stay on at their apartment for a glass of wine, play with Bumby, be entreated into staying the night . . . and then the rest of his lifetime.
eu
Hadleyk debekatuta zeukan Ernest ikustea, baina Ernestek ez Hadley ikustea.
es
Ella ten?a prohibido ver a Ernest, pero nada le imped?a a Ernest ver a Hadley.
fr
Elle n'?tait pas autoris?e ? voir Ernest, mais Ernest ?tait autoris? ? voir Hadley.
en
She was banned from seeing Ernest, but Ernest was not banned from seeing Hadley.
eu
Akaso, uste zuten baino maltzurragoa zen Ernesten emaztea.
es
Quiz? aquella mujer fuera mucho m?s astuta de lo que cualquiera de los dos imaginaba.
fr
Sa femme avait peut-?tre fait preuve de plus d'adresse et de ruse qu'ils voulaient bien l'admettre.
en
Maybe his wife had been far more cunning than either of them had ever given her credit for.
eu
Fifek Jinny zeukan Parisen, dena kontrolatzeko. Ahal zuen guztietan Ernestekin elkartzeko eskatu zion ahizpari.
es
A Jinny, que era sus ojos y sus o?dos en Par?s, le pidi? que viera a Ernest todo lo posible.
fr
? Paris, Jinny ?tait ses yeux et ses oreilles. Fife avait charg? sa s?ur de voir Ernest aussi souvent que possible.
en
Jinny was her eyes and ears in Paris. She told her sister to see Ernest as much as she could.
eu
Bananduta egon ziren denboraren amaiera aldera, mendebalderanzko bide lokaztuetan zehar abiatu zen bere bizikleta zaharrean.
es
Hacia el final de la separaci?n, Fife sali? con su vieja bicicleta por los caminos embarrados que iban hacia el oeste.
fr
Vers la fin de l'exil, Fife prit sa vieille bicyclette pour aller se promener sur les chemins de terre de la c?te.
en
Late into the separation Fife took her old bicycle onto the mud roads to the west.
eu
Zeru grisarekin kontrastatuz, kolorezko pintzelkadak zirela ematen zuten zuhaitzek.
es
Los ?rboles se le antojaron apenas unas pinceladas de color en contraste con el gris del cielo.
fr
Les arbres lui apparaissaient comme des taches de couleurs sous le gris du ciel.
en
Outside, she saw the trees only as swatches of color, the sky gray.
eu
Goiz osoa zeraman zorigaitzekoa sentitzen.
es
Se hab?a sentido muy mal toda la ma?ana.
fr
Toute la matin?e, elle s'?tait sentie cafardeuse.
en
All morning she had felt wretched.
eu
Bizikletaren gurpil bira bakoitzean, bere amaren hitzak zituen lagun:
es
Las palabras de su madre acompa?aban cada giro del manillar de la bicicleta:
fr
Les mots de sa m?re accompagnaient chaque tour de roue :
en
Her mother's words accompanied each turn of the bicycle wheel:
eu
"Familia bat hautsi duzu.
es
"Has roto un hogar.
fr
Tu as bris? un m?nage.
en
You have broken a home.
eu
Jainkoaren hitza hautsi duzu.
es
Has atentado contra Dios.
fr
Tu as d?sob?i ? Dieu.
en
You have trespassed against God.
eu
Bekatua egin duzu".
es
Has pecado".
fr
Tu as p?ch?.
en
You have sinned.
eu
Kotoi zelaietan zehar pedalei eraginez zihoala, bere amaren errietak uxatzen saiatu zen, baina ez zuen lortu.
es
Trat? de ahuyentar las admoniciones de su madre mientras recorr?a los campos de algod?n, pero no lo logr?.
fr
Elle traversa ? toute allure les champs de coton en essayant d'oublier ses remontrances mais aucune ?chapp?e victorieuse n'?tait possible.
en
In the cotton fields she tried to out-pedal her mother's admonishments but they would not go away.
eu
"Ernestekin ezkontzen bazara, larrutik ordainduko duzu bekatua".
es
"C?sate con Ernest y jam?s podr?s pagar el precio de este pecado."
fr
Si tu ?pouses Ernest, tu ne pourras pas racheter ta faute.
en
Marry Ernest and you cannot pay back the price of this sin.
eu
Herriko plazako likore dendaren aurretik pasatu zen; Jinnyk eta berak jabea limurtzen zuten, zekale edari pittin bat debalde lortzeko.
es
Pedale? por la plaza del pueblo, pasando frente a la licorer?a donde Jinny y ella sol?an coquetear con el due?o para sacarle traguitos de whisky de centeno.
fr
Elle arriva sur la place de l'h?tel de ville, passa devant le magasin d'alcool o? elle avait l'habitude, avec Jinny, de flirter avec le propri?taire en ?change d'un doigt de whisky de seigle.
en
She rode through the town square, past the liquor store where she and Jinny used to flirt with the owner for thimblefuls of rye.
eu
"Utziozu Ernesti ume horren aita eta emaztearen senarra izaten".
es
"Deja que Ernest sea un padre para ese ni?o y un esposo para su mujer."
fr
N'emp?che pas Ernest d'?tre un p?re pour son fils et un mari pour sa femme.
en
Let Ernest be a father to his child and a husband to his wife.
eu
Etxera iristean, portxean utzi zuen bizikleta.
es
Lleg? a casa y dej? la bicicleta en el porche.
fr
De retour chez elle, elle abandonna la bicyclette sous le porche.
en
Back home she abandoned the bike at the porch.
eu
Etxeko gela guztietako argiak itzalita zeuden, eta ez zegoen haize izpirik.
es
Aquella tarde todas las habitaciones estaban en penumbra y no se mov?a una brizna de aire.
fr
Les lumi?res de la maison ?taient ?teintes et l'air parfaitement immobile.
en
Each room in the house that afternoon was unlit and the air hung motionless.
eu
-Ama? -kaperara joana zen Fife; hain fededuna izanda, han egoten zen ama goiz askotan, baina ez zuen aurkitu.
es
-?Madre? -Fife fue a buscarla a la capilla, donde su madre a menudo se refugiaba durante el d?a, entregada a la devoci?n, pero no estaba all?.
fr
" M?re ? " Elle v?rifia la chapelle-o? souvent, on la trouvait absorb?e dans ses pri?res-mais sa m?re n'y ?tait pas.
en
"Mother?" She checked the chapel-often she might be found offering a daytime devotional-but her mother wasn't there.
eu
Ez zen hots bat bera ere entzuten etxe osoan.
es
No se o?a un solo ruido en el resto de la casa.
fr
La maison ?tait silencieuse.
en
No noise could be heard in the rest of the house.
eu
Logela ilun zegoen.
es
Las sombras hab?an colonizado su habitaci?n.
fr
Dans sa chambre, les ombres recouvraient chaque objet.
en
Shadows settled on her things in her room.
eu
Norbait beraren gauzak arakatzen ibilia zela zirudien.
es
Era como si alguien hubiese estado hurgando en sus cosas.
fr
On aurait dit que quelqu'un avait fouill? dans ses affaires.
en
It was as if someone had been going through her possessions.
eu
Joskintzarako erabiltzen zuten gelan, lanpara piztuta zegoen.
es
En el cuarto de la costura hab?a una l?mpara encendida.
fr
Et dans la pi?ce ? couture, une liseuse ?tait rest?e allum?e.
en
In the sewing room a reading lamp was still switched on.
