Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Fife leiho bat irekitzeko altxatu zen, baina, hala eta guztiz ere, ez zen airerik sartzen.
es
Fife se levant? a abrir una ventana, pero ni aun as? entr? una brizna de aire.
fr
" Fife se leva pour ouvrir une fen?tre qui ne laissa p?n?trer aucun brin d'air dans la pi?ce.
en
Fife rose to open a window but even with it open no air came into the room.
eu
Arratsalde hartan lorategitik hartua zuen poinsetia zimelduta zegoen, eta mahai oihalak gogogabe bezala zeuden zintzilikatuta.
es
La flor de Pascua que hab?a cortado del jard?n aquella misma tarde estaba mustia, y los manteles ca?an l?nguidamente.
fr
Le poinsettia qu'elle avait coup? dans le jardin l'apr?s-midi ?tait fl?tri et la nappe retombait mollement de chaque c?t? de la table.
en
The poinsettia she'd cut from the garden that afternoon was limp and the linens drooped from the tabletop.
eu
-Dagoeneko hogei minutu pasatu dira, Jainkoaren izenean!
es
Fife volvi? a sentarse.
fr
Fife retourna s'asseoir.
en
Fife took her seat once again.
eu
-esan zuen Sarak, ahapeka, haserre.
es
-Ya han pasado veinte minutos, por Dios-susurr? Sara con furia.
fr
" ?a fait d?j? vingt minutes, bon sang ! " dit Sara les dents serr?es.
en
"It's been twenty minutes already, for God's sake," Sara said in a fierce whisper.
eu
Gurin labana mahaitik erori zen-.
es
El cuchillo de la mantequilla le resbal? de la mesa-.
fr
Son couteau ? beurre tomba par terre.
en
Her butter knife fell from the table.
eu
Goseak akabatzen nago.
es
Me muero de hambre.
fr
" Je meurs de faim.
en
"I'm starving."
eu
Geraldek, ganibeta jaso, eta bere emaztearen platerean utzi zuen.
es
Gerald recogi? el cuchillo y lo dej? junto al plato de su mujer.
fr
" Gerald ramassa le couteau et le repla?a pr?s de l'assiette de sa femme.
en
Gerald returned the knife to his wife's plate.
eu
Barkamen begirada bat eskaini zion Fiferi, "ezkontza!
es
Esboz? una sonrisa de disculpa, como si dijera:
fr
Il adressa ? Fife un sourire g?n? qui semblait dire :
en
He gave Fife an apologetic smile, which looked as if it meant:
eu
Nork gomendatuko
es
"?El matrimonio!
fr
Le mariage !
en
Marriage!
eu
luke!" esanez bezala.
es
?Qui?n lo recomendar?a?".
fr
Comment peut-on le recommander ?
en
Who'd recommend it?
eu
Aurrean zuen Ernesten eserleku hutsari begiratu zion Fifek.
es
Fife mir? el asiento vac?o de Ernest, frente al suyo.
fr
Fife regarda la place vide.
en
Fife watched the Ernest-less space opposite.
eu
Azken aldian, ipurterre eta urduri zebilen, haren kontakizun motz batek izan zuen harreragatik nahigabetuta.
es
?ltimamente estaba inquieto, disgustado por la acogida de uno de sus relatos breves.
fr
Il avait ?t? anxieux ces derniers temps : d??u de l'accueil r?serv? ? l'une de ses nouvelles.
en
He'd been restless recently: unhappy with the reception of one of his short stories.
eu
Gauetan, gero eta maiztasun handiagoz, izu-ikarak sufritzen zituen, eta sortzen zioten tristurak Fiferengandik aldentzen zuen.
es
Con frecuencia lo asaltaban terrores nocturnos y se sum?a en una tristeza que lo transportaba muy lejos de ella.
fr
Les coups de cafard l'assaillaient de plus en plus souvent le soir et enflaient en une tristesse qui l'emmenait loin d'elle.
en
The horrors had come in the evenings more and more: these climbs into a sadness that transported him far away from her.
eu
Sararen sorbalda izerdituaren atzean zegoen alkohola gordetzeko armairua; astean bitan bete beharra izaten zuten.
es
Y dos veces por semana hab?a que reabastecer el mueble de los licores, que Fife atisbaba ahora detr?s del hombro de Sara, ligeramente transpirado.
fr
L'armoire ? alcools-qu'elle apercevait derri?re l'?paule tr?s l?g?rement moite de Sara-devait d?sormais ?tre r?approvisionn?e deux fois par semaine.
en
And the cabinet of alcohol-which she could spy now behind Sara's softly sweating shoulder-had to be resupplied twice a week.
eu
Beti izan zen zurrutaria, baina inoiz ez zuen halako konpultsioz edan; bazirudien lurpean sartu nahi zuela bere zati bat.
es
Hab?a sido siempre bebedor, pero nunca con esa compulsi?n, como si quisiera enterrar una parte de s? mismo.
fr
Il avait toujours aim? boire, mais pas autant, pas avec cette sorte de besoin compulsif de noyer une part de lui-m?me.
en
He had always been a drinker, but not like this, not out of some compulsion to bury some part of himself.
eu
-Oso goibel dabil azken hilabeteetan-esan zion Fifek Sarari.
es
-Lleva unos meses alica?do-le dijo a Sara.
fr
" Il est malheureux depuis quelques mois ", dit-elle ? Sara.
en
"He's been unhappy these past few months," she said to Sara.
eu
Lagunak denbora bat behar izan zuen haserre aurpegia kendu eta enpatia adierazteko.
es
Su amiga necesit? unos instantes para cambiar la indignaci?n de su cara por la empat?a.
fr
L'expression sur le visage de son amie passa difficilement de l'indignation ? la compassion.
en
Her friend had a hard time changing her expression from outrage to sympathy.
eu
-A, bai?
es
-?Ah, s??
fr
" Ah bon ?
en
"Oh?
eu
Zergatik?
es
?Y eso por qu??
fr
Et pourquoi cela ?
en
Why's that?"
eu
Sormen eginahalean.
es
-Creo que se siente encallado.
fr
-Je crois qu'il se sent bloqu?.
en
"I think he feels stuck.
eu
Azken liburuak ez zuen funtzionatu.
es
En su af?n creativo.
fr
Dans ses efforts cr?atifs.
en
In the creative endeavor.
eu
-Ulertua nuen izugarri ondo joan zirela salmentak.
es
El ?ltimo libro no funcion? bien.
fr
Son dernier livre n'a pas bien march?.
en
The last book didn't do well."
eu
-Hori ez da kontua.
es
-Se vendi? de maravilla, por lo que tengo entendido.
fr
-Il s'est merveilleusement bien vendu, d'apr?s ce que j'en sais.
en
"It sold gorgeously, as I understood it."
eu
Kritikariei gustatzea nahi du.
es
-Esa no es la cuesti?n.
fr
-L? n'est pas la question.
en
"That's not the point.
eu
Arrazoiren batengatik, ez daude beraren alde.
es
Quiere impresionar a los cr?ticos, y por alguna raz?n ha perdido su favor.
fr
Il veut ?tre aim? des critiques.
en
He wants the critics to love him.
eu
Ezkerreko begiz begiratzen diotela esaten du Ernestek.
es
Dice que se la tienen jurada.
fr
Il les appelle les lanceurs de couteau.
en
Somehow he's fallen out of grace with them.
eu
-Gogoan dut mila ale saltzean pozez zoratzen egongo zela zioen idazle gazte hura-Sararen
es
-Recuerdo al joven escritor que habr?a estado loco de contento vendiendo mil ejemplares.
fr
-Je me souviens du jeune homme qui aurait ?t? ravi de vendre mille exemplaires.
en
"I remember the young man who would've been delighted with selling a thousand copies."
eu
eskua koilara laztantzen hasi zen, berriro-.
es
-La mano de Sara empez? a acariciar de nuevo la cuchara-.
fr
" La main de Sara recommen?a ? tripoter sa cuill?re.
en
Sara's hand started massaging the spoon again.
eu
Orain, hamar milatik gora saldu ditu, eta ezin da horrekin konformatu.
es
Ahora vende decenas de miles y ni as? se conforma.
fr
" Aujourd'hui, on parle de dizaines de milliers de livres vendus et il n'est toujours pas content.
en
"Now it's tens of thousands, and still he can't be happy.
eu
Gehiago, gehiago eta gehiago:
es
M?s, m?s, m?s:
fr
Plus, plus, plus :
en
More, more, more:
eu
horrexek akabatuko du Ernest.
es
eso ser? lo que acabe con Ernest.
fr
 
en
that will be Ernest's death knell."
eu
Jendearen aldarte ona mantendu ahal izateko bero handiegia egiten zuen gelan.
es
Hac?a demasiado calor en el sal?n para que los nervios se mantuvieran a raya.
fr
voil? comment sonnera le glas pour Ernest. "
en
The room was dangerously warm for keeping people's tempers in check.
eu
-Tira, badakizu gauzak nola diren.
es
-Bueno-dijo Fife, arrepentida de haber dado aquel rumbo a la conversaci?n-.
fr
Il faisait une telle chaleur dans la pi?ce que plus personne ne se contenait.
en
"Well," said Fife, now regretting starting this line of conversation at all.
eu
Batez ere, hala, adorerik gabe dagoenean-esan zuen Fifek, elkarrizketa hura hasi izanaz damututa.
es
Ya sabes c?mo son estas cosas. Sobre todo cuando est? bajo de moral.
fr
" Bref, dit Fife, regrettant d'avoir abord? ce sujet, vous le connaissez, surtout quand il a ses id?es noires. "
en
"You know what it's like. Especially when he gets into these low moods."
eu
Orduan, atea ireki zen, eta, ikusminez, burua jiratu zuten hirurek.
es
La puerta se abri? y los tres se volvieron con expectaci?n.
fr
La porte s'ouvrit et les trois t?tes se tourn?rent pleines d'espoir.
en
The door opened and the three heads turned expectantly.
eu
Azkenean, iritsia zen, eta ez zeukaten jokamoldeez beste ezertaz arduratu beharrik. Baina Isobel zen;
es
As? que por fin hab?a vuelto y ya no habr?a de qu? preocuparse, m?s all? de los modales, que eran un asunto trivial.
fr
Il n'y avait plus aucune raison de s'inqui?ter, hormis la petite question de la biens?ance.
en
So he was here, and there was nothing more to worry about aside from the small matter of manners.
eu
platerak jasotzera etorria zen, eta, janaria ukitu ere egin gabe ikustean, harritu egin zen.
es
Sin embargo era Isobel, que entr? a recoger los platos y se sorprendi? al ver la comida intacta.
fr
Mais c'est Isobel qui entra dans la pi?ce pour d?barrasser les assiettes.
en
But Isobel wandered in to take the plates and was surprised to see the food untouched.
eu
-Oraindik ez-esan zuen Fifek-.
es
-Todav?a no-dijo Fife-.
fr
" Pas encore, dit Fife.
en
"Not yet," Fife said.
eu
Hemingway iritsi arte itxarongo dugu.
es
Esperaremos a que llegue el se?or Hemingway.
fr
Nous allons attendre l'arriv?e de Mr Hemingway.
en
"We will wait for Mr. Hemingway to arrive."
eu
Katilu zurietan zopa hozten ari zen bitartean, Sara eta Gerald deseroso zeudela ikusten zuen Fifek;
es
Fife observaba a Sara y Gerald esperando inc?modamente mientras la sopa en los platos hondos blancos perd?a el poco calor que a?n conservara.
fr
" Fife regarda Sara et Gerald, assis, mal ? l'aise, tandis que la soupe continuait de refroidir-si tant est qu'elle f?t encore un peu ti?de-dans les assiettes creuses et blanches.
en
Fife watched Sara and Gerald sit uncomfortably as the soup continued to cool-if there could be any heat left in it-in the shallow white bowls.
eu
ordurako, erabat hoztuta egongo zen, ziurrenik. Eguzkia sartzen ari bazen ere, udako egun batean bezalako argitasuna ikusten zen errepidean.
es
Aunque estaba cayendo el sol, el camino resplandec?a como a la luz de un mediod?a de verano.
fr
La lumi?re du soir donnait ? l'all?e une lueur ?clatante comme le soleil de midi en ?t?.
en
Even in the evening light, the drive gave off a glare as if it were summer noon.
eu
Ardo zuriko botila bustita zegoen kanpotik, eta ordurako zenbat edan zuen konturatu zen Fife.
es
La botella de vino blanco estaba perlada de humedad, y Fife repar? en cu?nto hab?a bebido.
fr
Des gouttes d'eau perlaient sur la bouteille de vin blanc, et Fife se rendit compte qu'elle avait beaucoup bu.
en
The bottle of white wine beaded with moisture, and Fife saw how much of it she had drunk.
eu
Hurrengo goizean izango zuen biharamuna irudikatu zuen.
es
Imagin? la tremenda resaca que tendr?a al d?a siguiente.
fr
Elle commen?ait d?j? ? anticiper sa gueule de bois du lendemain.
en
She could imagine the bloom of tomorrow's hangover.
eu
Lorategiko burdin langak kirrinka egin zuen, eta Murphy senar-emazteak isildu egin ziren.
es
La cancela del jard?n chirri? y los Murphy interrumpieron la conversaci?n.
fr
Le grincement du portail interrompit la conversation des Murphy.
en
The garden gate squeaked and the Murphys stopped their talking.
eu
-Hemen dator-esan zuen Fifek.
es
-Aqu? est?-dijo Fife.
fr
" Le voici ", dit Fife.
en
"Here he is," Fife said.
eu
Ernestek ez zekien ordu-orduan etortzen, eta jarrera txar hura bakarrik izan zen, besterik ez!
es
Hab?an padecido la tiran?a de la impuntualidad de Ernest, ?nada m?s!
fr
Ils avaient donc subi le manque de ponctualit? tyrannique d'Ernest, rien de plus !
en
So they had been suffering under the tyranny of Ernest's timekeeping, and nothing more!
eu
Eskumuturrak mahaiaren gainean jarri behar izan zituen Fifek, altxatzean oreka ez galtzeko.
es
Fife tuvo que apoyar los pu?os sobre el mantel para no perder el equilibrio al levantarse.
fr
En se levant, Fife dut prendre appui sur la table pour garder l'?quilibre.
en
When Fife stood she had to lean her fist against the tablecloth to steady herself.
eu
Gerald konturatu egin zen, eta etsipen begirada bat bota zion.
es
A Gerald no le pas? por alto y le sonri? con indulgencia.
fr
Gerald s'en aper?ut et lui sourit avec indulgence.
en
Gerald caught it and gave her a forgiving smile.
eu
Etxetik atera, eta sarrerako iturriaren ondotik pasatu zen Fife.
es
Fife sali? al jard?n y pas? la fuente junto a la entrada.
fr
Fife sortit dans le jardin, passa devant la fontaine et rejoignit l'entr?e.
en
Fife went from the house past the fountain out front.
eu
Ernest burdin hesiaren alboan zegoen, kamiseta bat eta gerrian lokarri batekin lotutako galtza motzak soinean.
es
Ernest estaba al lado de la verja, vestido con una camiseta y unas bermudas ce?idas a la cintura con un cord?n.
fr
Ernest se tenait devant le portail, v?tu d'un T-shirt et d'un short beige retenu ? la taille par une corde.
en
Ernest was at the fence posts, wearing his T-shirt and roped shorts.
eu
Zapatarik gabe zegoen;
es
No llevaba zapatos:
fr
Il ?tait pieds nus :
en
He wore no shoes:
