Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Harrigarria irudituko bazaizu ere, oso ongi ulertzen du egoera-Fifek esku bat altxatu du-.
es
-Fife levanta una mano-.
fr
" Fife l?ve son bras.
en
Fife puts up a hand.
eu
Gure arteko ezkontza bertan behera uzten baduzu, Martharekin ezkonduko zara, baina konturatuko zara beste emakume bat nahi duzula.
es
Si renuncias a este matrimonio y te casas con Martha, Ernest, luego te dar?s cuenta de que quieres otra m?s.
fr
" Si tu renonces ? ce mariage, Ernest, tu ?pouseras Martha et tu te retrouveras dans la m?me situation.
en
"If you leave this marriage, Ernest, you'll marry Martha and then you'll find you just want another one.
eu
Hasieran, beti maitatzen duzu emaztea, maitatzea errazena denean.
es
Al principio siempre amas, cuando es m?s f?cil amar.
fr
Tu en d?sireras une autre.
en
You always love at the beginning, when it's easiest to love.
eu
Baina, jokabide horrekin jarraitzen baduzu, ez zara inoiz hasieratik pasatuko.
es
Y si vas as? por la vida, nunca pasar?s del comienzo.
fr
Tu aimes toujours au d?but, quand c'est le plus facile d'aimer.
en
And if you go through life like that you'll never get past the start."
eu
Zain geratu da, zerbait esan dezan, baina soinean dituen zapata nautikoei begira dago Ernest, burumakur. Eskuak gorputzaren bi aldeetan zintzilikatzen zaizkio, mugiezin.
es
Fife espera a que diga algo, pero Ernest se mira los zapatos n?uticos con aire triste. Las manos cuelgan a los lados de su cuerpo, inm?viles.
fr
" Fife attend qu'il dise quelque chose mais Ernest, morose, fixe ses chaussures bateau, les bras ballants, immobiles.
en
Fife waits for him to say something but Ernest stares morosely at his boat shoes. His hands hang unmoving.
eu
-Ezin dut onartu hiru pertsonako harreman bat.
es
-No voy a tolerar que esto siga siendo un matrimonio a tres bandas.
fr
" Je ne veux pas de trois personnes dans ce mariage.
en
"I can't have three people in this marriage.
eu
Behintzat, esadazu berarekin maiteminduta zaudela.
es
Al menos dime que est?s enamorado de ella.
fr
Au moins, dis-moi que tu es amoureux d'elle.
en
At least tell me you're in love with her.
eu
Izan zaitez ausarta.
es
S? valiente.
fr
Aie ce courage.
en
Be brave.
eu
Ala gerran bakarrik zara heroi bat?
es
?O solo sabes ser un h?roe en la guerra?
fr
Ou ne joues-tu les h?ros qu'? la guerre ?
en
Or are you a hero only in war?" Waves break mournfully by their feet.
eu
Olatuak Ernesten oinetan hautsi dira, makal.
es
Fife las cuenta, una tras otra.
fr
" Les vagues viennent mourir ? leurs pieds et Fife compte chacune d'elles.
en
Fife counts each breaker.
eu
Ez du ezer esan.
es
Ernest no dice nada-.
fr
Ernest ne dit rien.
en
Ernest doesn't say anything.
eu
-Maiteminduta al zaude berarekin?
es
?Est?s enamorado de ella?
fr
" Es-tu amoureux d'elle ?
en
"Are you in love with her?"
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Zerbaitek behea jo du haren barrenean.
es
Fife siente que algo se desmorona en su interior.
fr
Quelque chose en elle s'effondre.
en
Something in her collapses.
eu
Zer da?
es
?Qu? es?
fr
 
en
What is it?
eu
Duintasuna, agian.
es
La dignidad, tal vez.
fr
Sa dignit? peut-?tre.
en
Dignity perhaps.
eu
-Mesedez, ez nazazu utzi-esan dio Fifek,
es
-Por favor, no me dejes-dice.
fr
" Je t'en prie, Ernest, ne me quitte pas ", supplie-t-elle, ? regret.
en
"Please don't leave me," she says, though it breaks her heart to have to beg him like this.
eu
horrela erregutu beharrak bihotza hautsi dion arren. Inoiz ez du beste inor maite izan Ernest baino gehiago, eta badaki ez duela beste inor hainbeste maitatuko-.
es
Suplicarle as? le destroza el coraz?n, pero lo adora. Nunca ha amado a un hombre tanto como ha amado a Ernest, y sabe que nunca lo har?-.
fr
Mais elle l'aime ? la folie, elle n'a jamais aim? un homme autant qu'Ernest et sait qu'elle n'en aimera jamais un autre.
en
But she adores him. She has never loved a man more than she has loved Ernest;
eu
Gera zaitez nirekin.
es
Qu?date conmigo.
fr
" Reste. "
en
she knows she never will again.
eu
Ernestek etxeari begiratu dio.
es
Ernest mira hacia la casa.
fr
Ernest se retourne vers la maison.
en
Ernest looks back up at the house.
eu
Gonbidatu guztiak barrura sartuak dira dagoeneko.
es
Los invitados han entrado otra vez.
fr
Les invit?s sont rentr?s.
en
The partygoers have gone back inside.
eu
Fiferi begiratu dio, berriro ere.
es
Cuando se vuelve hacia ella, Fife cree que quiz? transija.
fr
Puis il la regarde ? nouveau.
en
He looks back to her. She thinks he may relent.
eu
Apika bihozberatu egingo dela pentsatu du Fifek.
es
-No puedo-dice Ernest al fin.
fr
Elle pense que, peut-?tre, il va c?der.
en
"I can't," he says at last.
eu
-Ezin dut-esan du, azkenean, Ernestek.
es
Fife se siente muy cansada de repente.
fr
" Je ne peux pas ", dit-il enfin.
en
Fife suddenly feels very tired.
eu
Supituan, erabat nekatuta sentitu da Fife.
es
Recuerda la canci?n.
fr
Fife sent ses forces l'abandonner et repense ? la chanson.
en
She remembers the song.
eu
Abestiaz gogoratu da.
es
Bueno.
fr
Non, elle ne laissera pas Ernest Hemingway lui voler tout ce qu'elle est.
en
Well.
eu
Ezin dio utzi bere azken zatia eramaten.
es
No va a consentir que Ernest Hemingway se lleve hasta el ?ltimo pedazo de su ser.
fr
" Je ne divorcerai pas, Ernest.
en
She will not let Ernest Hemingway take every last piece of her.
eu
-Ez dizut dibortzioa emango, Ernest.
es
-No pienso divorciarme de ti, Ernest.
fr
Pas avant longtemps, si c'est ce que tu esp?rais.
en
"I won't divorce you, Ernest.
eu
Ez, behin-tzat, denbora luzean, hori bada espero duzu-na.
es
Si es eso lo que esperas, ya te cansar?s. Por m? puedes irte al diablo.
fr
Tu peux aller au diable, je m'en moque.
en
Not for a long time, if that's what you're hoping. You can go to hell, for all I care.
eu
Nigatik, joan zaitez infernura.
es
No permitir? que te cases con esa mujer.
fr
Je ne te laisserai pas ?pouser cette femme.
en
I won't let you marry that woman."
eu
Ez dizut utzi-ko Martha Gellhornekin ezkontzen-Fifek haren izena aitortu du, azkenean-.
es
-Fife escupe por fin su nombre-.
fr
" Fife crache enfin son nom.
en
Fife spits out her name at last.
eu
Azken aste hau ezber-dina izan balitz, agian utziko nizukeen alde egiten.
es
Martha Gellhorn.
fr
" Martha Gellhorn.
en
"Martha Gellhorn.
eu
Baina itxaropenak eman dizkidazu.
es
Si esta ?ltima semana hubiera sido distinta, te habr?a dejado ir mucho m?s f?cilmente.
fr
Pendant deux semaines, tu m'as donn? des raisons d'esp?rer.
en
If we hadn't had this week, I would let you go much more easily.
eu
Eta zure zigo-rra jasoko duzu;
es
Pero me has dado esperanzas.
fr
Et tu vas le payer.
en
But you gave me grounds to hope.
eu
zin egiten dizut.
es
Y recibir?s tu castigo, lo juro.
fr
Je le jure.
en
And you'll be punished.
eu
Ernest besarkada bat ematen saiatu da, baina Fifek, guztiz kontziente izan gabe, ukabilkada bat eman dio masailezurrean.
es
Ernest trata de abrazarla y Fife, sin ser plenamente consciente, le pega un pu?etazo en la mand?bula.
fr
"
en
I swear it."
eu
Ezustean harrapatu duenez-eta ez kolpearen indarragatik-, uretara balantzaka joan da Ernest.
es
Por la impresi?n, m?s que por la fuerza del golpe, Ernest da un traspi? hacia el agua.
fr
Ernest fait un geste pour la saisir, et Fife-presque sans le vouloir-lui flanque un coup ? la m?choire.
en
Ernest makes a grab for her, and Fife-not quite consciously-socks him on the jaw.
eu
-Koldar zikina! -oihukatu du Fifek-.
es
-?Asqueroso cobarde! -grita Fife-.
fr
La surprise-cela ne peut pas ?tre la force du coup-lui fait perdre l'?quilibre.
en
The shock of it-because it can't be the power-makes him stumble into the surf.
eu
Akabatuko zintuzket!
es
?Ser?a capaz de matarte!
fr
" Esp?ce de l?che ? la petite semaine ! crie-t-elle.
en
"You chickenshit coward!" she screams.
eu
-lepotik heldu, eta burua urpean sartzea pentsatu du, une labur batez.
es
-Y durante un instante piensa que podr?a agarrarlo del cuello y sostener la cabeza bajo el agua.
fr
" Et l'espace d'une seconde, elle se dit qu'elle voudrait le prendre par le cou et maintenir sa t?te sous l'eau.
en
"I could kill you!" And for a moment she thinks she might just take his neck and hold it under the surf.
eu
Bere parera iristen ez den emakume baten besoetan ikusi baino nahiago du hilda ikusi.
es
Preferir?a matarlo antes que consentir que lo posea una mujer que a ella no le llega ni a la suela del zapato.
fr
Elle pr?f?rerait le voir mort plut?t que de le laisser ? une femme qui ne lui arrivera jamais ? la cheville.
en
She would rather kill him than have him be the possession of a woman who is nowhere near her equal.
eu
Horregatik da bere maitasuna Hadleyrena baino sakonagoa, baita Martharena baino sakonagoa ere.
es
Por eso su amor es superior al de Hadley, y superior al de Martha.
fr
Voil? pourquoi son amour vaut bien plus que celui de Hadley, bien plus que celui de Martha.
en
This is why her love is better than Hadley's, better than Martha's.
eu
Beste inork ez du maitatuko berak bezainbeste: burmuina harkaitzetan barreiatua edo birikak ur gatzatuz beteak dituela ikusi nahi du.
es
Nadie, jam?s, lo amar? tanto como para querer ver su cerebro esparcido por las rocas o sus pulmones llenos de agua salada.
fr
Personne, jamais, ne l'aimera comme elle l'aime : elle pourrait lui fracasser le cr?ne sur un rocher et remplir ses poumons d'eau sal?e.
en
No one, ever, will love him like this: enough to see his brain smashed into rock or his lungs fill with brine.
eu
Ernestek, masailezurra ferekatuz tentetu, eta galtzetako hondarra astindu du.
es
Ernest se endereza, acarici?ndose la mand?bula, y se sacude la arena de los pantalones.
fr
Ernest se rel?ve, la main sur sa m?choire, et frotte son pantalon plein de sable.
en
Ernest picks himself up, nursing the jaw, and brushes the sand off his pants.
eu
-Zerri alaena-esan dio Fifek-. Ez dakizu zer galdu duzun.
es
-Desgraciado-dice Fife-, ni siquiera sabes lo que has perdido.
fr
" Esp?ce de salaud. Tu ne sais m?me pas ce que tu perds.
en
"You bastard," she says, "you don't even know what you've lost."
eu
Apaletatik liburuak ateratzen hasi da Fife; Ernest gehien minduko duen hori egin nahi du.
es
Fife empieza por sacar libros de los anaqueles: va a darle donde m?s duele.
fr
" Fife commence par retirer les livres des ?tag?res, ? la recherche de ce qui pourrait le plus le blesser.
en
Fife starts by pulling books from the shelves, looking for whatever might hurt him the most.
eu
Liburu sinatuekin eta lehenengo edizioekin, pila batzuk egin ditu. Liburu baliagarrienak diruditenak ireki, eta datuak idazten hasi da:
es
Coloca en varias pilas los ejemplares firmados y las primeras ediciones. Abre los que le parecen m?s valiosos y apunta los datos:
fr
Elle les r?partit en piles-livres sign?s, premi?res ?ditions-, ouvre ceux dont elle estime qu'ils ont le plus de valeur et commence ? noter :
en
She puts them into piles of signed and first editions. She opens the books she thinks are most bankable and starts writing down information:
eu
argitaletxea, hiria eta argitaratze urtea.
es
editorial, ciudad y fecha de publicaci?n.
fr
?diteur, ville de publication, date.
en
the book's edition, publication city, date.
eu
Ernestek idatzitako oharrak bilatu ditu liburuetan;
es
Busca las anotaciones de Ernest en los m?rgenes;
fr
Elle cherche des notes manuscrites dans les marges ;
en
She looks for his marginalia;
eu
salneurriari beste zero bat gehituko dio horrelako edozein zirriborrok.
es
los garabatos manuscritos a?adir?n un cero m?s al precio de venta.
fr
ses gribouillages ajouteront un z?ro au prix de vente.
en
his graffiti would add another zero to the selling price.
eu
Murphytarrak dira, festatik bueltan. Igerilekuaren alboan eseri dira, Geraldek prestatu duen tea hartzera.
es
M?s tarde oye desde el cobertizo que los Murphy vuelven de la fiesta y se sientan junto a la piscina despu?s de que Gerald prepare un t?.
fr
Ils s'assoient au bord de la piscine. Gerald a pr?par? du th?.
en
It's the Murphys, returned from the party. They sit by the poolside after Gerald has made tea.
aurrekoa | 131 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus