Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Sylviak musu eman dionean, ezpain gaineko biloa nabaritu dio Marthak-.
es
Siente el ligero roce del bozo cuando Sylvia la besa-.
fr
Un soup?on de moustache lui effleure la joue lorsque Sylvia l'embrasse.
en
There's a hint of mustache as Sylvia kisses her.
eu
Adrienne, etorri hona, azkar. Martha Gellhorn dago hemen!
es
?Adrienne, ven r?pido, est? aqu? Martha Gellhorn!
fr
" Adrienne, viens vite, c'est Martha Gellhorn ! "
en
"Adrienne, come here quick, Martha Gellhorn is here!"
eu
Irribarre zurruneko emakume bat agertu da, liburuz betetako saski batekin.
es
Una mujer alta con una sonrisa r?gida aparece cargando una cesta llena de libros.
fr
Une grande femme au sourire guind? entre dans la pi?ce, un panier de livres dans les bras.
en
A tall woman with a stiff smile enters the room carrying a basket full of books.
eu
-Martha, laztana-esan du, karga hura lurrean utziz-.
es
-Martha, querida-dice, dejando la carga en el suelo-.
fr
" Martha, ma ch?re, dit-elle en se d?lestant de son chargement.
en
"Martha, dear," she says, putting down her load.
eu
Zenbat pozten naizen zu ikusteaz.
es
D?jame que te traiga algo de beber.
fr
Laissez-moi vous apporter quelque chose ? boire.
en
Let me get you something to drink."
eu
Edateko zerbait ekarriko dizut-segidan, granadinaz tindatutako ur baso batekin azaldu da, dendaren atzeko aldetik-.
es
-Sale enseguida de la trastienda con un vaso de agua te?ida de granadina-.
fr
" Elle revient de l'office avec un verre d'eau arros?e de grenadine.
en
She returns from the pantry with a glass of water spiked with grenadine.
eu
Sentitzen dut, baina ez daukat hau baino gogorragoa den beste ezer.
es
Disculpa que no haya nada m?s fuerte.
fr
" D?sol?e mais il n'y a rien de plus fort.
en
"Sorry there's nothing more potent.
eu
Pas de gin, pas de whiskey, pas de vodka.
es
Pas de gin, pas de whiskey, pas de vodka.
fr
Pas de gin, pas de whisky, pas de vodka *.
en
Pas de gin, pas de whiskey, pas de vodka."
eu
-Pas de probl?me-barre egin du Marthak.
es
-Pas de probl?me-r?e Martha.
fr
" Martha rit.
en
Martha laughs. "Pas de probl?me."
eu
Adrienne kutxa erregistratzailearen ondoan eseri da.
es
Adrienne se sienta junto a la caja registradora.
fr
" Pas de probl?me *. "
en
Adrienne seats herself by the cash register.
eu
Zurginak ez du oraindik salmahaiaren gainean instalatu, eta, teklak zapaltzean, badirudi milaka franko jasotzen ari dela.
es
El carpintero todav?a la est? instalando sobre el mostrador, y las teclas suenan como si estuvieran recaudando miles de francos.
fr
Adrienne s'assoit pr?s de la caisse que le menuisier finit d'installer sur le comptoir en faisant cliqueter les touches comme s'il enregistrait des tickets de caisse pour plusieurs milliers de francs.
en
The carpenter is still installing it onto the desk, and the keys jingle as if he is putting through receipts for thousands of francs.
eu
-Zer gertatu da hemen?
es
-?Qu? ha pasado aqu??
fr
" Que s'est-il pass? ici ?
en
"What happened here?"
eu
Sylviak bere bekain iletsuak okertu ditu.
es
Sylvia enarca sus pobladas cejas.
fr
Sylvia hausse ses sourcils broussailleux.
en
Sylvia raises her quite bushy brows.
eu
-Zoritxarreko gertaera bat Gestapoko gizon batekin.
es
-Un incidente desafortunado con un tipo de la Gestapo.
fr
" Un ?pisode malheureux avec la Gestapo.
en
"An unfortunate episode with a man from the Gestapo."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?A qu? te refieres?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"How do you mean?"
eu
-Esan genezake nire Finnegans wake liburuaz maitemindu zela.
es
-Digamos solamente que se enamor? de mi Finnegans Wake.
fr
-Disons qu'un de ses membres a pens? qu'il m?ritait plus que moi un exemplaire de Finnegans Wake.
en
"Let's just say he thought he deserved his copy of Finnegans Wake more than me."
eu
-Ez nekien faxistei Joyce gustatzen zitzaienik.
es
-No ten?a ni idea de que a los fascistas les interesara Joyce.
fr
-J'ignorais que les fascistes en pin?aient pour Joyce.
en
"I never knew Fascists went in for Joyce."
eu
-A, bai.
es
-Pues s?.
fr
-Oh, oui.
en
"Oh, yes.
eu
Zenbat balio zuen galdetu zidan, eta esan nion nire ale pertsonala zela. Ale hura lortzen ez bazuen beste guztiak eramango zituela eran-tzun zidan, orduan.
es
Pregunt? cu?nto costaba, y le dije que era mi ejemplar personal. Entonces dijo que si no pod?a quedarse con ese libro, se los llevar?a todos.
fr
Il m'a demand? le prix, je lui ai dit qu'il s'agissait d'un exemplaire personnel et il a ajout? que s'il ne pouvait pas avoir ce livre, il ferait enlever tous les autres.
en
He asked how much it was and I said it was my own personal copy. Then he said if he couldn't have this book, he would remove all of them."
eu
-Eta?
es
-?Y?
fr
-Et ?
en
"And?"
eu
Adriennek barre algara ozen, maltzur eta susmagarri bat egin du.
es
Adrienne rompe en una carcajada sonora, maliciosa, humeante.
fr
Adrienne rit, d'un rire g?n?reux, espi?gle, de fumeuse.
en
Adrienne laughs: it's rich, mischievous, smoky.
eu
-Bi ordutan, den-dena ezkutatu genuen.
es
-En dos horas lo escondimos todo.
fr
" En deux heures, nous avons tout planqu?.
en
"In two hours we put everything into hiding.
eu
Denda guztia hustu genuen... eta les bochesek ez zuten ezer aurkitu.
es
Vaciamos la tienda entera... y les boches no encontraron nada de nada.
fr
Nous avons vid? la boutique et les Boches * n'ont jamais rien trouv?.
en
We cleaned out the whole shop-les boches never found a thing."
eu
Egin beharreko lana bukatua duela esan die zurginak, eta Sylviak ordaindu egin dio.
es
El carpintero termina su trabajo y Sylvia salda la factura.
fr
" Le menuisier annonce qu'il a termin? et Sylvia r?gle la facture.
en
The carpenter announces he's finished and Sylvia settles the bill.
eu
Zahartu egin dela iruditzen zaio Marthari; aurpegiko bisaia gogortu egin zaio, azken urte hauetan gosea ezagutu izan balu bezala.
es
Martha la ve particularmente envejecida; sus facciones se han endurecido un poco, como si esos ?ltimos a?os hubiera conocido el hambre.
fr
Sylvia, surtout, a vieilli, ses traits se sont durcis, comme si elle avait connu la faim ces derni?res ann?es.
en
Sylvia, in particular, seems older, her features a little harder, as if she has known hunger these past few years.
eu
-Nola tratatu zaitu gerrak?
es
-?C?mo te ha tratado la guerra?
fr
" Comment la guerre vous a-t-elle trait?es ?
en
"How has the war treated you?"
eu
-Batzuetan, atseginez.
es
-Amablemente, en ciertos aspectos.
fr
-Bien ? certains ?gards.
en
"Kind in some respects.
eu
Beste batzuetan, errukitasunik gabe.
es
En otros sin tanta clemencia.
fr
Mal ? d'autres.
en
Unkind in others."
eu
Sylvia berriro ere hizketan hasi aurretik, isiltasun une bat sortu da.
es
Se hace un breve silencio antes de que Sylvia vuelva a hablar.
fr
" Sylvia se tait quelques instants avant de continuer.
en
There are some moments of silence before Sylvia speaks again.
eu
-Gerrak iraun zuen bitartean, sistema on bat geneukan, ezta, Adrienne?
es
-Durante la guerra ten?amos un sistema fant?stico, ?verdad, Adrienne?
fr
" Nous avions mis en place un syst?me plut?t efficace, n'est-ce pas, Adrienne ?
en
"We had a fine system during the war, didn't we, Adrienne?
eu
Baiak eta frutak bilatzen saiatzen nintzen.
es
Yo me dedicaba a buscar fruta y bayas.
fr
Je cherchais des baies et des fruits.
en
I'd forage for berries and fruit.
eu
Adrienne okindegian egoten zen, ilaran jarrita.
es
Adrienne iba a hacer cola en la panader?a.
fr
Adrienne faisait la queue chez les boulangers.
en
Adrienne would line up at the bakers.
eu
Janaria lortzeko obsesioa sartu zitzaigun, aurretik liburuekin izan genuen bezalakoa.
es
Acabamos tan obsesionadas por la comida como por los libros.
fr
Notre obsession pour la nourriture a remplac? celle que nous avions pour les livres.
en
We became as obsessed with food as we had been with books.
eu
Baina liburuak ez zitzaizkigun hainbeste axola orduan.
es
Y ni siquiera los libros importaban tanto.
fr
M?me les livres ne nous int?ressaient plus.
en
And even books didn't matter so much anymore.
eu
Uneren batean, liburuak jatea ere pasatu zitzaigun burutik;
es
Llegamos a contemplar la idea de com?rnoslos, en un momento dado.
fr
Nous avons m?me song? ? les manger.
en
We considered eating them, at one time.
eu
edo erretzea, gutxienez.
es
O fum?rnoslos, por lo menos.
fr
Ou au moins les fumer.
en
Or smoking them, at least."
eu
-Ez al zenuen Parisetik alde egin inongo momentutan?
es
-?No abandonaste Par?s en ning?n momento?
fr
-Vous ?tes rest?es ? Paris tout le temps ?
en
"You were in Paris for it all?"
eu
-Denboraldi motz bat egin nuen Vittelen, bakarrik.
es
-Salvo por una breve temporada en Vittel...
fr
-Nous avons fait un bref s?jour ? Vittel...
en
"A brief spell in Vittel-"
eu
-Bainuetxean?
es
-?En el balneario?
fr
-Ce trou plein d'eau ?
en
"The watering hole?"
eu
-Tira, handik ateratzen uzten ez dizutenean, ez da hain esperientzia erlaxagarria.
es
-Bueno, cuando no te permiten salir no es una experiencia muy relajante.
fr
-Eh bien, ce n'est pas tout ? fait le s?jour thermal qu'on imagine quand on ne peut pas mettre le nez dehors.
en
"Well, it's not quite the spa experience when you can't get out."
eu
-Barruan giltzapetuta egon al zinen?
es
-?Estuviste en un campo de internamiento?
fr
-Un camp d'internement ?
en
"An internment camp?"
eu
-Bai, emakume amerikar erbesteratuentzat jarri zuten leku hura-esan du Sylviak, tonu sentibera batekin, bere buruaz barre egiten ariko balitz bezala-.
es
-Para damas expatriadas norteamericanas-dice Sylvia con aire exquisito, como si se burlara de s? misma-.
fr
-Pour les expatri?es am?ricaines. " Sylvia le dit avec d?licatesse, presque en se moquant d'elle-m?me.
en
"For American Lady Expatriates." Sylvia says it delicately, as if she is mocking herself.
eu
Ez zen hain gaizki egon.
es
No estuvo tan mal.
fr
" Ce n'?tait pas si mal.
en
"It wasn't so bad.
eu
Lehenengo, Parisetik atera gintuzten, baina ez zekiten nora eramango gintuzten. Bois de Boulogneko zoologikoan sartu gintuzten.
es
Primero nos sacaron de Par?s, pero result? que no sab?an d?nde meternos. As? que nos llevaron al zool?gico del Bois de Boulogne.
fr
Ils ont commenc? par nous conduire en dehors de Paris et, ne sachant pas o? nous caser, ils nous ont parqu?es au zoo du bois de Boulogne.
en
First they drove us out of Paris but they didn't know where to put us. So they put us in the zoo at the Bois de Boulogne."
eu
-Zoologikoan?
es
-?Al zool?gico?
fr
-Au zoo ?
en
"The zoo?"
eu
-Ez dakit non sartu zituzten animaliak.
es
-Ni idea de d?nde metieron a los animales.
fr
-Aucune id?e o? ?taient pass?s les animaux.
en
"No idea where the animals had gone.
eu
Ni babuinoen kaiolan egon nintzen; nahiko gogoko nuen, egia esan.
es
Yo estaba en la jaula de los babuinos, y no me disgustaba.
fr
J'?tais dans l'enclos des babouins, qui m'a bien plu.
en
I was in the baboon house, which I quite liked.
eu
Nahi adina tximinokeria egin genitzakeen.
es
Se pod?an hacer toda clase de moner?as.
fr
Qu'est-ce qu'on a pu faire comme singeries.
en
All that monkeying around."
eu
-Hori da hori txantxa kaskarra-esan du arnasotsa ateraz, mespretxuz, Adriennek.
es
-Vaya broma tan rid?cula-resopla Adrienne, con desd?n franc?s.
fr
-?a, grogne Adrienne avec une d?rision toute fran?aise, c'est une plaisanterie ridicule. "
en
"That," Adrienne snorts with French derision, "is a ridiculous joke."
eu
Sylviak irribarre egin du.
es
Sylvia sonr?e.
fr
Sylvia laisse ?chapper un sourire.
en
Sylvia cracks a smile.
eu
Agian, horregatik zen Sylvia Ernesten gustukoa, berak ere ez zuelako ezer serioski hartzen.
es
Tal vez por eso Ernest siempre le hab?a ca?do en gracia, ?l tambi?n se negaba a tomarse nada en serio.
fr
C'est peut-?tre pour cela qu'Ernest ?tait toujours revenu vers elle : ce refus de prendre quoi que ce soit au s?rieux.
en
Perhaps this was why Ernest had always warmed to her, this refusal to take anything seriously.
