Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Alemaniarrei ostatu ematen zenieten, ala?
es
?Acostumbraban ustedes a hospedar alemanes?
fr
Aviez-vous pour habitude d'h?berger des Allemands ?
en
Were you in the habit of housing Germans?"
eu
Atezainak zeharretik begiratu dio Martharen erreportari identifikazioari.
es
El conserje mira de reojo su identificaci?n de reportera.
fr
Les yeux du concierge passent sur son badge de presse.
en
The concierge's eyes swing to her press badge.
eu
-Luftwaffeko norbaitek gela bat eskatzen duenean, batek ez dauka aukera handirik, andere?o.
es
-No queda mucha opci?n cuando la Luftwaffe pide una habitaci?n, madame.
fr
" Quand la Luftwaffe vous demande une chambre, madame, vous n'avez pas vraiment le choix.
en
"One has little choice when the Luftwaffe ask for a room, Madame.
eu
Oso onak izan daitezke besteok konbentzitzen.
es
Pueden ser muy persuasivos.
fr
Ils peuvent ?tre tr?s persuasifs.
en
They can be very persuasive."
eu
Gero, hogeita hamaika zenbakidun gelaren aurrean gelditu dira.
es
-Recorren el pasillo y se detienen frente a la puerta n?mero 31-.
fr
" Ils longent le couloir puis s'arr?tent devant la chambre trente et un.
en
They walk along the corridor and then come to a stop outside number thirty-one.
eu
-Iritsi gara.
es
Ya estamos.
fr
" Nous y sommes.
en
"Here we are."
eu
Eskupeko baten zain gelditu da, baina bonne journ?e huts bat opatuz bidali du Marthak.
es
El hombre se demora esperando una propina, pero Martha se limita a desearle bonne journ?e.
fr
" Il s'avance pour un pourboire mais Martha lui souhaite simplement une bonne journ?e *.
en
He hovers for a tip but Martha simply wishes him a bonne journ?e.
eu
gizonak barrezka; fusil morroiloak garbitu bitartean eratutako kraska hotsa.
es
En la habitaci?n se oye una botella de champagne al descorcharse, risas de hombres, chasquidos de los cerrojos de fusiles que alguien debe de estar limpiando.
fr
Il y a du bruit dans la chambre : un bouchon de champagne qui saute ; des rires d'hommes ;
en
Noise comes from inside the room: there's the sound of a champagne bottle giving up its cork; men laughing;
eu
"Hemen gaude, D-eguna berriro ere", pentsatu du Marthak.
es
Aqu? estamos, piensa ella, el d?a D una vez m?s.
fr
Nous y sommes, pense-t-elle, c'est ? nouveau le D-Day.
en
Here we are, she thinks, D-day once more.
eu
Azke-neko aldiz prestatu du bere egitekoa:
es
Se arma de valor por ?ltima vez para cumplir con lo que ha venido a hacer;
fr
Elle se pr?pare une derni?re fois ? faire ce qu'elle est venue faire :
en
She prepares herself one last time to do what she has come to do:
eu
autoko oroi-tzapen hartan pentsatu du, Ernestek eman zion masailekoan eta dinamita zamaontzian.
es
piensa en el coche, la bofetada, el carguero de dinamita.
fr
elle repense ? la voiture, ? la gifle, au cargo charg? d'explosifs.
en
thinking of the car, the slap, the dynamite freighter.
eu
Arnasa sakon hartu, eta atea jo du.
es
Respira hondo y llama a la puerta.
fr
Martha prend sa respiration et frappe ? la porte.
en
Martha sucks in her breath and knocks on the door.
eu
Pauso batzuk entzun ditu, baina gainerako iskanbila ez da isildu.
es
Unos pasos se acercan, pero el ruido de fondo no decae.
fr
Des pas s'approchent mais le bruit de fond ne s'att?nue pas.
en
Footsteps approach but the background noise doesn't fade.
eu
Atea ireki denean, Ernest azaldu da, burua oraindik benda batekin bildua duela.
es
Al abrirse la puerta aparece Ernest, con la cabeza todav?a vendada.-Conejita.
fr
Lorsque la porte s'ouvre, Ernest se tient devant elle, la t?te encore entour?e d'un bandage. " Lapin.
en
When the door is opened it is Ernest who appears, Ernest with a bandage still wrapped around his head.
eu
-Untxitxo-ia harrituta dirudi, atezainaren deiaz geroztik Marthak hauspoa galtzea espero izan balu bezala-.
es
-Casi parece sorprendido, como si hubiera cre?do que ella perder?a fuelle entre la llamada desde la recepci?n y la puerta-.
fr
" Il semble presque surpris, comme s'il s'?tait attendu ? ce qu'elle se d?gonfle entre le coup de t?l?phone du concierge et la porte de la chambre.
en
"Rabbit." He looks almost surprised, as if he expected her to lose heart between the concierge's telephone call and the door.
eu
Hemen zaude.
es
Est?s aqu?.
fr
" C'est toi.
en
"You're here."
eu
Ernest ikustean, ia arnasarik gabe gelditu da, eta Londreseko ospitale hartan sentitu zuen amodio kolpe berak zeharkatu dio gorputza.
es
Martha pr?cticamente se queda sin aliento y siente que la recorre la misma oleada de amor que experiment? en el hospital de Londres.
fr
" Le souffle lui manque presque en le voyant, et elle ressent le m?me afflux d'amour qui l'avait submerg?e ? Londres, ? l'h?pital.
en
It almost winds her to see him, and she feels the same inrush of love for him that came to her in the London hospital.
eu
"Hemen nago, laztana" esan nahiko luke, baina ez du halakorik esan: -Zenbat denbora pasatu den, ezta? -tonu sorgor bat eman nahi du, baina bakardade zapore bat nabari du bere ahotsean.
es
Querr?a decir: "S?, aqu? estoy, querido Ernest", pero no es eso lo que dice. -Cu?nto tiempo, ?eh? -Pretende dar un tono impasible a sus palabras, pero detecta un dejo de desamparo en su voz.
fr
Elle voudrait dire : Oui, c'est moi, Ernest ch?ri. Au lieu de cela, elle lance : " ?a fait un bail.
en
She wants to say, Yes, I'm here, darling Ernest, but instead she says, "It's been a while, hasn't it?" She means to sound neutral but she can hear the loneliness slide into her voice.
eu
Ernestek ere lasaituago dirudi.
es
Ernest debe de advertirlo tambi?n, porque parece aliviado.
fr
Ernest a d? l'entendre lui aussi car il a l'air soulag?.
en
Ernest must recognize it as well because he looks relieved.
eu
-Ikusten duzu;
es
-M?ranos, aqu? plantados como unos incivilizados.
fr
" Non mais regarde-nous, plant?s l? comme deux grands nigauds.
en
"Look at us standing here like great apes.
eu
hemen gaude, zibilizatu gabeko jende multzo bat bagina bezala.
es
Pasa.
fr
Entre.
en
Come in."
eu
Etorri barrura-gelditu egin da, bat-batean-.
es
-Se detiene-.
fr
" Il s'arr?te.
en
He stops.
eu
Itxaron.
es
Aguarda.
fr
" Attends.
en
"Hold on.
eu
Lehenbizi, kanpora aterako ditut hauek.
es
Deja que primero saque a esta gente.
fr
Je vais d'abord les faire sortir.
en
Let me get them out first."
eu
Erresistentziako gizon batzuk eta amerikar batzuk daude logelan.
es
Martha distingue a varios hombres de la Resistencia y algunos norteamericanos.
fr
Derri?re lui, des r?sistants et des Am?ricains.
en
Behind him are Resistance men and Americans.
eu
Bata dibanean etzanda dago, bota zikinak damaskoaren gainean eta xanpain kopak dituela olioz belztutako eskuetan.
es
Uno est? tumbado en el div?n, con las botas sucias encima del damasco y una copa de champagne entre las manos, renegridas de grasa.
fr
L'un est allong? sur une m?ridienne, ses bottes crott?es sur la tapisserie et une fl?te de champagne entre ses mains noires de graisse.
en
One lies on the chaise longue, his dirty boots on the brocade and a flute of champagne in his oil-blackened hands.
eu
Ernestek bi hizkuntzetan esan die bere emaztea etorri dela, Martha Gellhorn erreportari ezaguna.
es
Ernest les anuncia en ambas lenguas que ha llegado su mujer, la famosa corresponsal de guerra Martha Gellhorn;
fr
Ernest leur dit dans les deux langues que sa femme est l?, la fameuse correspondante de guerre, Martha Gellhorn ;
en
Ernest tells them in both languages that his wife is here, the famous war reporter Martha Gellhorn;
eu
Marthari buruz entzun al duten galdetu, eta harrotasunez hitz egin du.
es
?han o?do hablar de ella?
fr
ont-ils entendu parler d'elle ?
en
have they heard of her?
eu
Karabinak, mapak eta zapata distiratsuak jaso dituzte gizonek.
es
Habla lleno de orgullo.
fr
Il y a de la fiert? dans sa voix.
en
Pride fills his voice.
eu
Gelatik ilaran bata bestearen atzetik ateratzen diren heinean, disimuluan begiratu diote. "Hemingway andrea" esanez agurtu dute, izen hori esatea helburu balute bezala.
es
Los hombres recogen sus carabinas, sus mapas, sus zapatos lustrados, y la miran con disimulo cuando salen en fila de la habitaci?n, salud?ndola con un "se?ora Hemingway", como si tuvieran curiosidad por poner a prueba ese nombre en sus labios.
fr
Certains la saluent par un " Mrs Hemingway " comme pour entendre ce nom de leur propre bouche.
en
As they go, some greet her as Mrs. Hemingway, as if curious to test that name on their tongues.
eu
-Arauz kontrako nire tropa-esan du Ernestek.
es
-Mi tropa de irregulares-dice Ernest.
fr
" Ma bande de francs-tireurs ", dit Ernest.
en
"My band of irregulars," Ernest says.
eu
Martha logelara sartu da; Lincoln hotelean duena baino askozaz luxuzkoagoa da.
es
Martha entra en la habitaci?n; es mucho m?s fastuosa que la suya en el Lincoln.
fr
Martha entre dans la chambre, beaucoup plus imposante que la sienne au Lincoln.
en
Martha walks into his bedroom: so much grander than her room at the Lincoln.
eu
-Zenbatekoa da bazkide kuota?
es
-?Cu?l es la cuota de admisi?n?
fr
" Combien co?te la carte d'adh?rent ?
en
"What's the membership fee?"
eu
-Likore botila bat.
es
-Una botella de licor.
fr
-Une bouteille.
en
"A bottle of liquor.
eu
Whiski eskoziarra da denetan baliagarriena.
es
El whisky escoc?s otorga el mayor rango.
fr
Le scotch t'assure un maximum de galons.
en
Scotch gets you the most stripes."
eu
Idazmahaiaren gaineko erretilu batean, PerrierJou?t botila bat dago, irekita;
es
En una bandeja sobre el escritorio hay una botella abierta de Perrier-Jou?t, que tamiza una luz verdosa.
fr
" Une lumi?re verte filtre ? travers une bouteille de Perrier-Jou?t d?bouch?e et pos?e sur un plateau sur le bureau.
en
A tray on the desk has an opened bottle of Perrier-Jou?t; green light filters through it.
eu
argi berde bat iragazten du.
es
T?pico.
fr
C'est tout Ernest.
en
Typical.
eu
Ernest joaten den leku guztietan, nabarmena da oparotasuna.
es
La abundancia parece seguir a Ernest all? donde vaya.
fr
O? qu'il soit, l'alcool coule toujours ? flot.
en
Plenty seems to follow Ernest wherever he goes.
eu
-Pixka bat txukundu egin behar dut neure burua-esan du Ernestek, keinu bat eginez koipez beteriko eskuekin, atxilotu bat balitz bezala.
es
-Deja que me adecente un poco-dice ?l, mostrando sus manos grasientas con el gesto de un hombre arrestado.
fr
" lui dit-il, les mains graisseuses, dans la pose d'un homme en ?tat d'arrestation.
en
"Let me just freshen up," he says, with his oiled hands in the pose of a man arrested.
eu
Kanpoko motor olio eta betun usainaren ordez, lurrin baten usaina sumatzen da gelan, sintetikoa eta gozoa.
es
Un aroma persiste en la habitaci?n, por debajo del olor a aceite de motor y bet?n, algo sint?tico y dulz?n.
fr
quelque chose qui recouvre l'odeur d'huile de moteur et de cirage, quelque chose de synth?tique et de sucr?.
en
There's an after scent in the room: something on top of the motor oil and boot polish, synthetic and sweet.
eu
Perfumeren bat izango ote?
es
?Perfume?
fr
Du parfum ?
en
Perfume?
eu
Agian.
es
Tal vez.
fr
Peut-?tre.
en
Perhaps.
eu
Prostitutak ekarriko zituen, akaso, Ernestek.
es
Quiz? haya recibido a prostitutas.
fr
Il aura ramen? quelques putains.
en
Maybe he has been entertaining whores in here.
eu
Kontsola gaina mapaz josita dago.
es
La consola est? cubierta de mapas.
fr
Des cartes d'?tat-major tapissent la coiffeuse.
en
Maps cover the dressing table.
eu
Leku guztietan daude dokumentuak, eta komuneko papera dirudien paper biribilki luze bat ikusi du paperen azpitik aterata.
es
Hay documentos por todas partes, y lo que parece un rollo alargado de papel higi?nico cae por debajo de los papeles.
fr
Il y a des documents partout et ce qui ressemble ? un long rouleau de papier hygi?nique qui d?passe sous les papiers.
en
Documents are everywhere and what looks like a long roll of lavatory paper spilling from underneath the papers.
eu
Leihoaren azpian, kalean, emakume batzuk elkartu dira, zerbait ikuskatzera.
es
En la calle, bajo la ventana, varias mujeres se han reunido a inspeccionar algo.
fr
Derri?re la fen?tre, dans la rue, des femmes se regroupent, et semblent guetter quelque chose.
en
At the window, down on the street, women gather, surveying something.
eu
Marthak leihotik kanpora atera du burua, baina gona luzeak bakarrik ikusi ditu.
es
Martha se asoma, pero no alcanza a ver nada entre las largas faldas que llevan.
fr
Martha se penche au-dehors mais ne voit que des jupes longues.
en
Martha leans out but can see nothing but long skirts.
eu
Eskuak garbituta itzuli da Ernest bainugelatik.
es
Ernest vuelve del cuarto de ba?o con las manos limpias.
fr
Ernest revient de la salle de bains, les mains propres.
en
Ernest returns from the bathroom with his hands cleaned.
eu
Gozoki koloreko ohe estalkiaren gainean eseri denean, haur bat bezain pozik dirudi.
es
Cuando se sienta en la colcha de color caramelo, parece feliz como un ni?o.
fr
Il s'assoit sur le couvre-lit rose bonbon avec l'air heureux d'un enfant.
en
When he sits on the candy-colored bedspread, he looks happy and childlike.
eu
Gerrako errifleak eta esku granadak daude satin arrosaren gainean.
es
Sobre el sat?n rosado de la cama hay rifles del ej?rcito y granadas de mano.
fr
Sur le satin rose s'?talent des fusils de l'arm?e et des grenades.
en
On the pink satin bed are army rifles and hand grenades.
eu
Beste xanpain ontzi bat, gau mahaiaren gainean;
es
Otra cubitera con champagne descansa en la mesilla de noche.
fr
Un autre seau ? champagne tr?ne sur la table de chevet :
en
Another champagne bucket is on the nightstand:
