Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Ez dut gaia berriro aipatuko, baldin eta nahasmen hau konpontzen baduzu.
es
Con la condici?n de que arregles este l?o, no volver? a mencionarlo.
fr
Mais tu dois me le promettre. "
en
But you must promise to sort it out."
eu
Ernestek promesa egin zion.
es
Ernest lo prometi?.
fr
Ernest promit.
en
Ernest promised.
eu
Eta isiltasuna ireki zen bien artean.
es
Y el silencio se abri? entre los dos.
fr
Et le silence s'immis?a entre eux.
en
And the silence opened up between them.
eu
es
fr
en
eu
antibes, frantzia. 1926ko ekaina
es
Antibes, Francia. Junio de 1926
fr
5. ANTIBES, FRANCE. JUIN 1926.
en
5. ANTIBES, FRANCE. JUNE 1926.
eu
tenperatura gorenera iritsi da eguna.
es
El calor llega a su momento ?lgido del d?a.
fr
LA chaleur est en train de s'installer.
en
The day is reaching its hottest.
eu
Hondartzatik pixka bat aldendu da gabarra, kateak tenk egin eta berriro ere atzera eragin dion arte.
es
La balsa se aleja un poco de la playa hasta que la cadena se tensa y la hace retroceder de nuevo.
fr
La plateforme d?rive aussi loin qu'elle peut jusqu'? ce que sa cha?ne la ram?ne vers la plage d'un coup brusque.
en
The raft drifts as far as it can before the chain jerks it back to the beach.
eu
Ur ertzean, intsektuen burrunba areagotu da; hotsaren tonua igotzen ari da, intsektuak astiro-astiro itotzen ariko balira bezala.
es
En la orilla aumenta el zumbido de los insectos, que suben el tono como si los estuvieran ahogando lentamente.
fr
Sur la rive, le bourdonnement des insectes se fait plus fort et plus aigu comme si on ?tait lentement en train de les ?craser.
en
At the bank the insects are getting louder, upping their pitch as if they are being slowly squeezed.
eu
Zuhaitzen itzalak uretan zabaltzen dira, ozpina olioarekin nahasten denean bezala.
es
Las sombras de los ?rboles se derraman sobre el agua como el vinagre al mezclarse con el aceite.
fr
L'ombre des arbres s'?tale sur l'eau comme du vinaigre sur de l'huile.
en
The trees' shadows pour onto the water like vinegar into oil.
eu
Hadley eguzkia hartzen ari da, gabarraren gainean, eta Ernest, bere saltoa praktikatzen; txistu luze bat entzun dute, hondartza aldetik.
es
Hadley est? tomando el sol sobre el pont?n y Ernest practicando su salto cuando oyen un largo silbido desde la playa.
fr
Hadley prend le soleil sur le ponton et Ernest s'entra?ne ? plonger lorsqu'un long sifflement leur provient de la plage.
en
Hadley is sunning herself on the pontoon and Ernest is practicing his diving when they hear a long whistle from the beach.
eu
Norbait ari zaie gerturatzen, igeri eginez.
es
Alguien se acerca a nado.
fr
Quelqu'un approche.
en
A swimmer is approaching.
eu
Aurpegia ikusteko urrutiegi dagoen arren, Hadleyk badaki Fife dela.
es
Aunque est? demasiado lejos para verle la cara, Hadley sabe que es Fife.
fr
Bien que la silhouette soit encore trop lointaine pour distinguer un visage, Hadley sait que c'est Fife.
en
Though the figure is far away enough to be faceless, Hadley knows it to be Fife.
eu
Olatu ilara batek jarraitzen die igerilariari eta haren besakada kementsuei.
es
Un encaje de olas sigue a la nadadora y sus en?rgicas brazadas.
fr
Une dentelle de vagues accompagne les puissants mouvements de bras de la nageuse.
en
A lacework of waves follows the swimmer and her strong stroke.
eu
Hemingway senar-emazteak igerilariaren ibilbide irmoari begira daude.
es
Los Hemingway la miran mientras avanza sin tregua.
fr
Les Hemingway observent sa progression cadenc?e.
en
The Hemingways watch her steady progress.
eu
Gabarrara igo da Fife, irribarretsu.
es
Fife sube a la balsa, sonriente.
fr
Fife se hisse sur la plateforme et sourit.
en
Fife pulls herself onto the raft and smiles.
eu
Arnasa itzuli arte itxaron, eta zera esan du, burlazko ingeles azentu bat erabiliz:
es
Aguarda a recuperar el aliento para decir con un dejo de falso acento ingl?s:
fr
Elle reprend son souffle et leur lance dans un faux accent anglais :
en
She waits to catch her breath then says, with a trace of a mock English accent:
eu
-Kaixo, neska-mutilak.
es
-Hola, muchachos.
fr
" Hello, les amis.
en
"Hello, chaps.
eu
Goiz jaiki zarete-bere buru kaskamotza astindu du, ura kentzeko.
es
Os hab?is levantado temprano.-Sacude el agua de su pelo corto.
fr
Vous ?tes tomb?s du lit tous les deux.
en
You both woke early." The woman shakes the water from her short hair.
eu
Begirada argia du, eta jarrera kementsua nabari zaio-.
es
Tiene la mirada clara e irradia vigor-.
fr
" D'un mouvement de t?te, elle chasse l'eau de ses cheveux courts.
en
She is clear-eyed and vigorous.
eu
Juan-les-Pinseko dendariak esaten du bero ezohikoa egiten duela garai honetarako.
es
El tendero de Juan-les-Pins dijo que hace un calor impropio para esta ?poca.
fr
Elle a les yeux clairs, le corps tonique.
en
"The shopkeeper in Juan said it's unseasonably hot.
eu
Ce n'est pas de saison, esan zuen, zehazki. Edo, akaso, sasoiz kanpoko beroa esan nahiko zuen?
es
Ce n'est pas de saison, fueron sus palabras. ?O querr? decir "fuera de saz?n"?
fr
" Le commer?ant de Juan-les-Pins a dit qu'il faisait anormalement chaud et que ce n'est pas de saison *.
en
Unseasonably, he said, ce n'est pas de saison. Or does that mean 'out of season'?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
"
en
I don't know.
eu
esan zuen ez dela tenperatura ohikoa ekainerako. Joatear zen Hadley, azkar erretzen zaio-eta azal zuria, baina, orain, senarra zelatatzen gelditu beharko du.
es
Dijo que no son temperaturas de junio. Hadley estaba a punto de irse, porque tiene la piel blanca y se quema con facilidad, pero ahora tendr? que quedarse de carabina, vigilando a su marido.
fr
Hadley, qui avait pr?vu de rentrer-sa peau p?le br?le facilement-, se voit contrainte de rester pour chaperonner son mari.
en
He said these aren't June temperatures." Hadley was about to leave-her skin is fair and easily burns-but now she must stay as her husband's chaperone.
eu
Gabarran eseri dira hirurak, hankak uretan kulunka dituztela.
es
Se sientan los tres en la balsa, balanceando los pies en el agua.
fr
Tous trois, assis sur le bord de la plateforme, balancent leurs jambes dans l'eau.
en
The three of them sit on the raft with their legs dangling into the water.
eu
Hadleyk ez zion sekula halakorik ikusi Antibesera etorri aurretik.
es
Ernest pone ese gesto malhumorado que Hadley nunca le hab?a visto antes de que llegaran a Antibes.
fr
Son mari affiche un air maussade qu'elle ne lui connaissait pas avant leur arriv?e ? Antibes.
en
Her husband wears that scowl which Hadley hadn't seen before they came to Antibes.
eu
Ohartu da, halaber, nolako desirarekin begiratzen dion Ernesten soinari Fifek. Uda arriskutsu hau kolore beltzaran erakargarri bat ari zaio ematen Fiferen azalari.
es
Y tampoco se le escapa la ag?nica mirada de deseo que Fife lanza al torso de Ernest. Este peligroso verano le est? dejando un bronceado irresistible.
fr
Elle surprend sa ma?tresse en train de jeter un regard furtif sur son torse, visiblement au supplice devant le corps d'Ernest que le soleil de cet ?t? redoutable a rendu magnifique.
en
She catches his mistress steal an agonized look at Ernest's chest. He is bronzed and lovely from this dangerous summer.
eu
-Gaur goizean, ez nintzen hain ongi sentitzen -esan du Fifek, begirada Hadleyrengana itzuliz.
es
-Me sent?a un poco mal esta ma?ana-dice Fife, volvi?ndose hacia Hadley.
fr
" Je n'?tais pas tr?s fra?che au r?veil, ce matin ", dit Fife en tournant les yeux vers Hadley.
en
"I felt a little worse for wear this morning," Fife says, returning her eyes to Hadley.
eu
Bezperan, berandu arte gelditu ziren edaten eta hizketan, beren lagunei buruz gaiztoki marmarrean, nahiz eta bazekiten tartean zeudela berak ere.
es
La noche antes se hab?an quedado hablando hasta tarde, cont?ndose chismes de amigos comunes con una crueldad que en realidad se dirig?an unos a otros.
fr
Ils avaient pass? la nuit ? boire et ? cancaner sur leurs amis communs avec une m?chancet? qui, ils le savaient, se retournait contre eux.
en
Last night they drank and talked till late, gossiping about their mutual friends with an unkindness they knew was directed at each other.
eu
Zelda, Scott, Sara, Gerald...
es
Zelda, Scott, Sara, Gerald...
fr
Zelda, Scott, Sara, Gerald ;
en
Zelda, Scott, Sara, Gerald;
eu
bat bera ere ez zitzaien atzean gelditu.
es
Cualquiera era un blanco leg?timo.
fr
tous les pr?textes ?taient bons.
en
anyone was fair game.
eu
-Denok edan genuen behar baino gehiago-esan du Hadleyk-.
es
-Todos bebimos m?s de la cuenta-dice Hadley-.
fr
" Nous avons tous trop bu, dit Hadley.
en
"We all drank too much," Hadley says.
eu
Ez dakit zergatik esnatu naizen hain goiz.
es
No s? por qu? me he despertado tan temprano.
fr
Je ne sais pas pourquoi je me suis r?veill?e si t?t.
en
"I don't know why I woke so early."
eu
-Loa galarazteko asmotan dabilkit emaztea.
es
-Mi mujer est? en una misi?n para privarme de sue?o.
fr
-Ma femme a pour mission de me priver de sommeil.
en
"My wife is on a mission to deprive me of my sleep."
eu
zurbilduta daude ur azpian.
es
Ella se mira los pies, p?lidos bajo el agua.
fr
Elle regarde ses pieds blancs dans l'eau.
en
She watches her pale feet in the sea.
eu
-Goizeko zortzietan, eguna argitu gabe zegoen oraindik.
es
-A las ocho de la ma?ana ni siquiera ha amanecido.
fr
" Huit heures, ce n'est pas vraiment l'aube.
en
"Eight o'clock is hardly the break of dawn."
eu
-Ez dut inoiz atsegin izan goiz jaikitzea-esan du Fifek, bere bainujantziak tiranteetan dituen zinta batzuekin jolasten dabilela-.
es
-A m? nunca me ha gustado madrugar-dice Fife, jugueteando con unas cintas de los tirantes de su traje de ba?o-.
fr
-Je n'ai jamais ?t? matinale, dit Fife en jouant avec les n?uds des bretelles de son maillot.
en
"I was never an early riser," says Fife, fiddling with some ribbons on the shoulders of her bathing suit.
eu
Jinnyk, aldiz, bai.
es
En cambio a Jinny s?.
fr
Contrairement ? Jinny.
en
"That was always Jinny."
eu
Argiak distira egiten du olatuetan;
es
La luz centellea en las olas, que al chocar en la parte inferior de la balsa hacen un agradable sonido hueco.
fr
" La lumi?re glisse sur les vagues qui clapotent sous la plateforme avec un son caverneux et plaisant.
en
Light buckles on the waves that make a pleasant hollow sound as they hit the underside of the raft.
eu
olatuek soinu isil atsegingarri bat egiten dute gabarraren azpiko aldearekin talka egitean.
es
Ernest se aparta y va a tumbarse en la otra punta de la plataforma de madera.
fr
Ernest se l?ve pour aller s'allonger ? l'arri?re du ponton.
en
Ernest removes himself and lies down at the back of the deck.
eu
Zurezko plataforma batean etzatera aldendu da Ernest, gabarraren beste muturrean; badaki segituan lokartuko dela.
es
Hadley lo observa; sabe que en unos minutos se quedar? dormido.
fr
Hadley l'observe-elle sait que dans quelques minutes, il s'assoupira.
en
Hadley watches him-within minutes she can tell he's about ready to drop off to sleep.
eu
Nolako erraztasunez alde egiten duen berak sortutako mundu arraro horretatik!
es
?Con qu? facilidad se retira su marido de este extra?o mundo que ?l mismo ha creado!
fr
Son mari a une mani?re bien ? lui de prendre cong? de ce monde ?trange qu'il a lui-m?me cr?? !
en
How easily her husband takes his exit from this strange world of his own making!
eu
Hala ere, Hadley onartu beharrean da berak ere baduela kulparik.
es
Aunque debe reconocer que este l?o tambi?n es culpa suya.
fr
M?me si, elle doit bien l'admettre, elle n'est pas pour rien dans ce p?trin.
en
Though she has to admit that this jam is her own fault too.
eu
Hasteko, berak gonbidatu zuen Fife oporretara.
es
Para empezar, fue ella quien invit? a Fife a acompa?arlos en las vacaciones.
fr
Apr?s tout, c'est elle qui a invit? Fife ? Antibes.
en
After all, she was the one who invited Fife here in the first place.
eu
Vogueko erredaktore on batek ohi duen bezala, bezperan Juan-les-Pinsen ikusi zituen larru zurizko eskularru batzuei buruz hizketan hasi da Fife.
es
Como buena redactora de Vogue, Fife habla de unos guantes de cuero blancos que encontr? el d?a anterior en Juan-les-Pins.
fr
Correspondante de Vogue en toutes circonstances, Fife se vante d'avoir d?nich? hier ? Juan une paire de gants en cuir blanc absolument magnifiques.
en
Ever the Vogue correspondent, Fife chatters about a pair of white leather gloves she found in Juan-les-Pins yesterday.
eu
beraz, uste dut erosi egingo ditudala. Telefonoz deituko dut dendara, niretzat gordetzeko eskatzeko.
es
"Bueno, cuestan poco m?s que una barra de pan, as? que creo que me los voy a quedar.
fr
" Ils ne co?tent pas plus cher qu'une miche de pain, alors je vais les acheter.
en
"Well, they cost no more than a loaf of bread, so I think I shall have them.
eu
Gorroto dut halako aukerek esku artetik alde egitea.
es
Llamar? por tel?fono a la tienda para que me los aparten.
fr
Je t?l?phonerai ? la boutique pour qu'on me les mette de c?t?.
en
I'll telephone the shopkeeper to put them aside for me.
eu
Bi emakumeek Ernesti begiratzen diote, sarritan;
es
Odio que se me escapen las oportunidades."
fr
J'ai horreur que quoi que ce soit m'?chappe.
en
I hate to lose anything."
eu
hala ere, elkarren begiradak ez gurutzatzen saiatzen dira.
es
Las dos mujeres miran a Ernest furtivamente, procurando no ser sorprendidas.
fr
" Les deux femmes posent leurs yeux sur Ernest le plus longtemps possible sans se faire surprendre par l'autre.
en
The two women often gaze at Ernest for as long as they can manage, before one risks being caught by the other.
eu
Ernesten azaleko kresala miazkadaz kentzeko gogoa ematen die.
es
Dan ganas de quitarle el salitre de la piel a lametazos.
fr
Sa peau incrust?e de sel donne une irr?pressible envie d'y go?ter.
en
It looks like you could lick the salt right off him.
eu
Fife zutik jarri, eta buruaren gainera altxatu ditu besoak, hatzak luzatuz. Haren silueta biribiltasunik gabeari erreparatu dio Hadleyk, bat-batean uretara sartu den arte.
es
Fife se pone de pie y levanta los brazos por encima de la cabeza, alargando los dedos. Hadley ve detr?s su sombra sin curvas, que de pronto se lanza al mar.
fr
Fife se l?ve, joint les mains au-dessus de sa t?te-Hadley observe son ombre sans courbe-et plonge.
en
Fife stands and touches her fingertips above her head-Hadley sees the curveless shadow behind her-and dives into the water.
eu
Zipriztin gutxi batzuk baino ez ditu atera.
es
Cae sin perturbar apenas la superficie del agua.
fr
Elle entre dans l'eau en provoquant ? peine une ?claboussure.
en
There is only a very small splash where the water breaks.
