Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016
)
eu
Emango diozu buelta.
es
Remontar?s.
fr
Tu vas refleurir.
en
You'd flourish again."
eu
-Hotz egingo du.
es
-Har? fr?o.
fr
-Il fera froid.
en
"It'll be cold.
eu
Janaria nazkagarria izango da.
es
La comida ser? horrible.
fr
La nourriture sera ?pouvantable.
en
The food will be terrible.
eu
Nireak egingo du, eta ez dut ezertarako balioko.
es
Estar? acabado y no valdr? para nada.
fr
Je serai ? bout de forces et inutile.
en
I'll be used up and no good."
eu
Martharen kopari trago bat eman, eta berriro itzuli zion.
es
Tom? un trago de su copa y se la devolvi?.
fr
" Il but dans son verre et le lui rendit.
en
He took a sip from her drink and handed it back.
eu
-Niretzat izango zara baliagarria.
es
-Me ser?as ?til.
fr
" Tu me seras utile ? moi.
en
"You'd be of use to me."
eu
-Ezin naiz izan zure mirabea, Marty.
es
-No puedo ser tu doncella, Marty.
fr
-Je ne peux pas te servir de femme de chambre, Marty.
en
"I can't be your maid, Marty.
eu
Ezin naiz izan zure etxe irakaslea.
es
No puedo ser tu institutriz.
fr
De gouvernante.
en
I can't be your governess."
eu
-Orduan, izan zaitez berriemaile, berriro ere.
es
-Entonces vuelve a ser reportero.
fr
-Alors redeviens correspondant.
en
"Then be a reporter again."
eu
-Ez dut nahi, Martha.
es
-No quiero, Martha.
fr
-Je ne veux pas, Martha.
en
"I don't want to, Martha.
eu
Hemen geratuko bazina, familia bat osatuko genuke.
es
Si te quedas aqu? podr?amos formar una familia.
fr
Si tu restes ici, on pourrait fonder une famille.
en
If you stay here we could start a family.
eu
Alaba baten bila joan gintezke.
es
Buscar una ni?a.
fr
On pourrait essayer d'avoir une fille.
en
Try for a daughter."
eu
Haurrak izatearen ideia hutsak dardararazi egiten zuen Martha.
es
La idea de tener hijos solo la hac?a estremecerse.
fr
" L'id?e des enfants la fit tressaillir.
en
The thought of children only made her flinch.
eu
Aurreko urtean, haurdunaldi bat eten zuen.
es
El a?o anterior hab?a interrumpido otro embarazo.
fr
L'ann?e derni?re, elle avait mis fin ? une autre grossesse.
en
Last year, she had terminated another pregnancy.
eu
Baina Marthak esan zion ez zela izango ama ona. Inoiz ez zuen amatasun senik izan, eta ez zuen gogorik haurrik izateko.
es
Ernest trat? de convencerla para que tuviera la criatura, se le hab?a metido en la cabeza que ser?a una ni?a, pero ella le dijo que no serv?a para ser madre.
fr
Ernest avait essay? de la persuader de garder l'enfant, convaincu que ce serait une fille. Mais elle lui avait dit qu'elle ne ferait pas une bonne m?re.
en
Ernest tried to persuade her to keep it, having gotten it in his head that it would be a girl. But she told him she'd be no good as a mother.
eu
Gainera, sentitzen zuen ez zuela inoiz izango gogorik.
es
No le apetec?a traer hijos al mundo, y pensaba que nunca lo desear?a.
fr
Elle n'avait jamais ?t?-et ne serait jamais, elle le sentait-encline ? la maternit?.
en
She had not been-and never would be, she felt-in the mood for mothering.
eu
-Ez zaitez berriro has gauza berarekin, mesedez.
es
-Otra vez lo mismo, no, por favor.
fr
" Tu ne vas pas remettre ?a. Je t'en prie.
en
"Not that again. Please."
eu
Martharen aurrean jarri, eta belaunen gainean jarri zizkion Ernestek eskuak.
es
Ernest se plant? delante de ella y le puso las manos en las rodillas.
fr
Ernest se pr?cipita vers elle et posa ses mains sur ses genoux.
en
Ernest scooted in front of her and put his hands on her knees.
eu
Marthak pentsatu zuen ez ote zen hasiko samurtasunez hizketan.
es
Por favor, pens? Martha, que no se ponga tierno.
fr
Ah non, pensa-t-elle, pas l'Ernest affectueux.
en
Please, she thought, let him not be loving.
eu
Zakarra eta harroputza zenean, ondo moldatzen zen Ernest gobernatzeko, baina ez jarrera eztia eta apala zuenean.
es
Pod?a manejarlo cuando era grosero y bravuc?n, pero si se mostraba dulce y manso la desarmaba.
fr
Elle pouvait supporter son c?t? rustre et tyrannique mais pas son c?t? gentil et doux, " Lapin.
en
She could handle him as boorish and bullying, but not gentle and meek.
eu
-Untxitxo. Badakit elkar akitu dugula.
es
-Conejita. S? que nos hemos agotado el uno al otro.
fr
Je sais qu'on s'?puise mutuellement.
en
"Rabbit. I know we've worn each other down.
eu
Badakit ez dugula beti eman geure hoberena, baina Jainkoak ez die inoiz bizitza erraz bat emango elkarrekin bizitzen saiatzen ari diren bi idazleei.
es
S? que no siempre hemos dado nuestra mejor cara, pero Dios nunca prometi? una vida f?cil a dos escritores que intentan vivir juntos.
fr
Je sais qu'on n'a pas toujours donn? le meilleur de nous, mais Dieu n'a jamais promis une vie facile ? deux ?crivains qui essaient de vivre ensemble.
en
I know we haven't been the best version of ourselves always, but God never promised an easy life to two writers trying to live together.
eu
Untxitxo, mesedez.
es
Conejita, por favor.
fr
Lapin, s'il te pla?t.
en
Rabbit, please."
eu
hala eta guztiz ere, bere horretan jarraitu zuen.
es
Martha mir? su cara suplicante e indulgente, pero se mantuvo firme.
fr
Martha regarda son visage implorant mais refusa de se laisser ?mouvoir.
en
Martha looked at his soft pleading face but held her nerve.
eu
Edariari trago handi bat eman zion.
es
Tom? un trago largo.
fr
Elle but une grande gorg?e.
en
She took a big draft of the drink.
eu
Gin gogorra eta arina.
es
-Tengo que irme.
fr
Le gin ?tait ?vent? et fort.
en
The gin was flat and strong.
eu
-Joan beharra daukat.
es
-Estupendo.
fr
" Je dois partir.
en
"I have to go."
eu
-Ongi da-Ernest altxatu egin zen-.
es
-Ernest se irgui?-.
fr
-Entendu. " Il se releva.
en
"Fine." He stood up.
eu
Jaso itzazu zure penak eta joan zaitez zoritxarraren aurka borroka egitera.
es
Recoge tus penas y ve a tomarle el pulso a la desgracia a otra parte.
fr
" Emm?ne ton weltschmerz avec toi et va prendre le pouls de la mis?re ailleurs.
en
"Take your weltschmerz and go find the pulse of misery elsewhere.
eu
Gerran, betikoa bezalako miseria gorria aurkituko duzu, urdanga gaizki hezi hori.
es
La puta guerra te parecer? tan miserable como siempre, peque?a zorra malcriada.
fr
La guerre sera aussi mis?rable qu'elle l'a toujours ?t?, sale petite putain g?t?e.
en
The war will look as fucking miserable as it always has, you spoiled little bitch."
eu
Ernest jokamolde finera itzuli zen, betiko moduan.
es
Ah? estaba: la vuelta de Ernest a los modales delicados.
fr
" Voil?, le vrai Ernest ?tait de retour.
en
So here it was: Ernest's return to fine form.
eu
Bere kopa hartu, eta etxe barrura sartu zen, aulki hautsiari ostikada bat emateaz batera, haren paretik pasatzean. -Idazle puta hori!
es
Agarr? su copa y entr? en la casa, pateando al pasar pedazos de la silla rota. -?Zorra escritora!
fr
Il saisit son verre et se dirigea vers la maison, en donnant au passage un coup de pied dans ce qui restait de la chaise et qui vola sur le perron.
en
He picked up his drink and went into the house, kicking the rest of the collapsed chair over the stoop.
eu
-esan zuen etxe barrutik, ahotsa sutsu altxatuz-.
es
-dijo desde la casa, alzando la voz con vehemencia-.
fr
" Putain d'?crivain ! cria-t-il de l'int?rieur, sa voix remplie de v?h?mence.
en
"You writer bitch!" he said from the house, his voice loud with vehemence.
eu
Alde egin ezazu Ingalaterrara, arranopola!
es
?Pues ya puedes largarte a Inglaterra, maldita sea!
fr
D?brouille-toi toute seule pour rejoindre l'Angleterre !
en
"You can make your own damn way to England, then!"
eu
Ezkontza eraztuneko diamanteetan itsatsiak zituen xaboi hondarrak atera, eta eraztunari buelta eman zion Marthak.
es
Martha sac? unos restos de jab?n pegado en los diamantes de su anillo de compromiso y los tir? a un lado.
fr
" Martha enleva une paillette de savon coinc?e entre les diamants de sa bague de fian?ailles et s'en d?barrassa d'une chiquenaude.
en
Martha unpicked a curl of soap from the diamonds of her engagement ring and flicked it over the side.
eu
Trago batez amaitu zuen edaria, goiko zuhaitzean habia egiten ari ziren bi txoriri begira.
es
Levant? la vista y observ? a dos p?jaros que anidaban en lo alto del ?rbol mientras apuraba la bebida de un trago.
fr
Elle regarda deux oiseaux nich?s dans l'arbre au-dessus d'elle et finit le verre d'un trait.
en
She watched two birds nesting in the tree above and downed the drink in one.
eu
Gaua azkar sartu zen Kuban.
es
La noche cay? r?pida sobre Cuba.
fr
La nuit tombait rapidement sur Cuba.
en
The rapid night fell on Cuba.
eu
Idazle baten emaztea izatea ez zen berak nahi zuen bizitza.
es
Ser la esposa de un escritor no era vida para ella.
fr
La vie d'une femme d'?crivain n'?tait pas pour elle.
en
Not for her the life of the writer's wife.
eu
Bazihoan gerrara.
es
Se iba a la guerra.
fr
Elle partait ? la guerre.
en
She was off to war.
eu
es
fr
en
eu
29 paris, frantzia.
es
29 Par?s, Francia.
fr
29. PARIS, FRANCE. 26 AO?T 1944.
en
29. PARIS, FRANCE. AUGUST 26, 1944.
eu
martha, ritzetik atera, eta Champs-?lys?es aldera abiatu da.
es
Martha se aleja del Ritz de nuevo hacia Les Champs ?lys?es.
fr
MARTHA quitte le Ritz et retourne vers les Champs-?lys?es.
en
Martha leaves the Ritz and heads back to the Champs-?lys?es.
eu
Hura al zen guztia?
es
Entonces, ?eso era todo?
fr
C'?tait fait ?
en
Was that it?
eu
Hura al zen "Hemingway lurraldetik" arranditsu irtetea?
es
?Era esa su salida triunfal del territorio Hemingway?
fr
C'?tait ?a, sa grande ?vasion du camp Hemingway ?
en
Was that her grand removal from the Hemingway camp?
eu
Goiz hartan, irudikatu zuen paristarren liberazio loriatsua bezalakoa izango zela.
es
Por la ma?ana hab?a imaginado una liberaci?n tan gloriosa como la de los parisinos.
fr
Ce matin, elle avait imagin? que sa lib?ration serait aussi glorieuse que celle de Paris aujourd'hui.
en
This morning she had imagined her liberation as glorious as the Parisians' today.
eu
Baina, aldiz, mendebalderantz doala Tuilerieseko lorategietara bidean, burura behin eta berriz datorkion gauza bakarra poema hura da; poema hura, idazmahaiaren alde batetik zintzilik, amets bateko kiribil bat balitz bezala.
es
En cambio, mientras se encamina al oeste hacia las Tuller?as, no deja de acudir a ella el poema que ca?a desde la c?moda como el bucle de un sue?o.
fr
Et voil? que, tandis qu'elle marche en direction des Tuileries, elle n'a que ce po?me en t?te qu'elle revoit se d?rouler comme le fil d'un r?ve.
en
Instead, as she heads west to the Tuileries, what keeps coming back to her is that poem, spooling over the side of the bureau like the loop of a dream.
eu
Maryrentzat zen poema.
es
Un poema para Mary, quienquiera que sea.
fr
Un po?me pour cette Mary.
en
A poem for Mary, whoever she is.
eu
Zergatik egiten zituen gauzak horrela Ernestek?
es
?Por qu? Ernest se empe?aba siempre en hacer las cosas as??
fr
Pourquoi avait-il fallu qu'Ernest s'y prenne comme ?a ?
en
Why did Ernest have to do it like this?
eu
Hirian zehar pauso ausartak emanez zihoan gizon galant hura, eta, hala ere, ezin zuen aste bat, egun bat eta ordu bat bera ere bakarrik eman.
es
Un hombre grande y corpulento, que recorr?a la ciudad con zancadas decididas, y sin embargo era incapaz de estar solo una semana, un d?a o ni siquiera una hora.
fr
Ce dur ? cuire qui foulait les pav?s de la ville d'un pas intr?pide semblait incapable de passer une semaine, un jour, voire une heure seul.
en
This big strapping man stomping about the city-and yet he couldn't seem to spend a week, a day, even an hour on his own.
eu
Emazte ohiarengandik dibortziatu eta berarekin ezkondu artean, hamahiru egun eman zituen;
es
Entre el divorcio de su ex mujer y su boda con ella dej? pasar trece d?as contados;
fr
Entre le divorce d'avec son ex-femme et son mariage avec elle, il s'?tait ?coul? treize jours ;
en
Between divorcing his ex-wife and marrying her he'd left thirteen days;
eu
bazirudien ezin zuela jasan bakarrik egotea.
es
parec?a que no soportara vivir fuera del matrimonio.
fr
il ne supportait pas la solitude.
en
it seemed he was a man who couldn't bear being alone.
