Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Maryk baiezkoa egin du.
es
Mary asiente.
fr
Mary acquiesce.
en
Mary nods.
eu
Agian, eraikinaren itzalak aurpegiera iluntzen diolako izango da, baina, azkenean, errudun zantzu bat erakutsi du.
es
Tal vez sea por la sombra del edificio, que oscurece sus facciones, pero finalmente se digna a exteriorizar un asomo de culpabilidad.
fr
C'est peut-?tre l'ombre des immeubles, qui obscurcit ses traits, mais elle a enfin la d?cence d'avoir l'air un peu coupable.
en
It might be the shade of the building, darkening her features, but she finally has the decency to look a little guilty.
eu
-Ez da benetan ari hori esaten didanean.
es
-No habla en serio.
fr
" Il n'est pas s?rieux.
en
"He's not serious."
eu
-Nola ezetz-esan du Marthak-.
es
-Uy, desde luego que habla en serio-dice Martha-.
fr
-Oh, que oui, il est on ne peut plus s?rieux, dit Martha.
en
"Oh, he's deadly serious," says Martha.
eu
Badakit ahalik eta azkarren ezkondu nahiko duela zurekin.
es
No me cabe duda de que querr? casarse con usted cuanto antes.
fr
Je ne doute pas une seconde qu'il va vouloir vous ?pouser tr?s rapidement.
en
"I have no doubt that he will very swiftly want to marry you.
eu
Prest egongo al zinateke hori onartzeko?
es
?Estar?a dispuesta a aceptar?
fr
C'est ce que vous voulez ?
en
Is that what you want?"
eu
-Ezkondu?
es
-?Casarme?
fr
-Me marier ?
en
"Marriage?
eu
Berarekin?
es
?Con ?l?
fr
Avec lui ?
en
To him?
eu
Ez dakit-Maryk bere beste eskuari begiratu dio, mesfidantzaz-.
es
No lo s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know."
eu
Ezkonduta nago dagoeneko;
es
-Mary se mira la otra mano con cierto recelo-.
fr
" Mary regarde, pensive, son autre main.
en
Mary looks at her other hand with some misgiving.
eu
hori da arazoa-esan du.
es
El problema es que ya estoy casada-dice.
fr
" Le probl?me, dit-elle, c'est que je suis d?j? mari?e.
en
"The problem is," she says, "I'm already married."
eu
Marthak, ezkontza eraztunari begiratu, eta barrezka hasteko gogo bizia sentitu du.
es
Martha se fija ahora en la alianza de su dedo, y de pronto le entran unas ganas tremendas de echarse a re?r.
fr
" Martha remarque, maintenant, l'anneau autour de son doigt. Elle a soudain l'envie d'?clater de rire.
en
Martha notices, now, the wedding band on Mary's finger. Suddenly she has the desire to burst out laughing.
eu
Zentzugabea da!
es
?Qu? absurdo!
fr
C'est absurde !
en
How absurd!
eu
Arras barregarria da!
es
?Qu? rematadamente rid?culo!
fr
C'est parfaitement ridicule !
en
How perfectly ridiculous!
eu
Bejondeiola Ernesti;
es
Bravo por Ernest, porque una vez m?s, en una nueva d?cada, pone los cuernos y deja en evidencia a todas y cada una de ellas.
fr
Bravo, Ernest, une fois de plus, il aura fait de chacun d'entre eux des cocus et des dupes.
en
Hurrah for Ernest, since once more, in a new decade, cuckolds and fools are made from each and every one of them.
eu
beste behin, gauza bera egin dio beste emazte bati, eta lotsatuta utzi ditu, bai bera, baita maitalea ere.
es
Uno de los estudiantes la apunta con una de las escobillas.
fr
L'un des ?tudiants pointe un balai dans sa direction.
en
One of the students prods a toilet brush in her direction.
eu
Ikasleetako batek hari begira jarri du komuneko eskuila, tiro egin behar balu bezala.Martharen aurpegiera imitatuz, bekokia zimurtu du, eta, segidan, irribarre bat margotu du ezpainetan.
es
Frunce el ce?o, imitando la expresi?n de Martha, y luego se dibuja con un dedo una sonrisa en los labios.
fr
Il fronce les sourcils, en imitant son expression, puis trace un sourire sur ses l?vres.
en
He frowns, mimicking her expression, and then he traces a smile on his own lips.
eu
Nahi gabe, barre egin du Marthak.
es
Ella r?e, casi sin querer.
fr
Involontairement, elle rit.
en
Involuntarily, she laughs.
eu
-Tira, horrek gauzak konplikatzen ditu, normalean-esan dio Maryri.
es
-Bueno, eso suele complicar las cosas-le dice a Mary.
fr
" Eh bien, effectivement, ?a complique les choses ", dit-elle ? Mary.
en
"Well, that does tend to complicate things," she says to Mary.
eu
Emakume honek Hadley eta Fife emaztegai birjinek baino lotsagabekeria handiagoz jokatu du, beraz.
es
Por lo menos esta mujer tendr? un poco m?s de descaro que Hadley y Fife, las novias virginales.
fr
Au moins, pense Martha, Mary a un peu plus de culot que ces jeunes vierges de Hadley et de Fife.
en
At least, Martha thinks, Mary might have a little more sass than the virgin brides of Hadley and Fife.
eu
-Martha, begira...
es
-Mira, Martha...
fr
" Martha.
en
"Look, Martha.
eu
Deitu diezazuket horrela, ezta?
es
?Puedo tutearte?
fr
Puis-je vous appeler Martha ?
en
Can I call you Martha?"
eu
Baiezkoa eman dio.
es
Ella asiente.
fr
Elle acquiesce de la t?te.
en
She nods.
eu
Kale buruan libre dagoen banku bat seinalatu dio Maryk.
es
Mary le indica un banco que acaba de desocuparse en la bocacalle.
fr
Mary indique un banc qui vient de se lib?rer ? l'angle.
en
Mary gestures over to a bench just vacated down the side street.
eu
Bi emakumeak elkarren ondoan eseri dira, distantzia bat mantenduz.
es
Las dos mujeres se sientan una al lado de la otra, aunque procurando guardar un poco las distancias.
fr
Les deux femmes s'assoient l'une ? c?t? de l'autre, un peu maladroitement, en laissant entre elles une certaine distance.
en
The two women sit next to each other rather awkwardly, a little far apart.
eu
-Martha, oraindik elkarrekin zeundetela jakin izan banu, ez nintzatekeen tartean sartuko.
es
-Martha, lo que intento decir es que de haber sabido que segu?ais juntos no habr?a pisado tu terreno.
fr
" Martha, ce que j'essaie de vous dire, c'est que je n'aurais pas march? sur vos plates-bandes si j'avais su que vous ?tiez encore avec lui.
en
"Martha, what I'm trying to say is that I wouldn't have stepped on your toes if I thought you were still about.
eu
Ernestek behin baino gehiagotan esan zidan zeuk amaitu zenuela harremana, eta ez berak.
es
Ernest insisti? varias veces en que eras t? quien hab?a terminado con ?l. No al rev?s.
fr
Ernest m'a bien fait comprendre que vous en aviez fini avec lui. Pas l'inverse.
en
Ernest made very firm insistences that you were finished with him. Not the other way around."
eu
Maryren hitzak entzutean, baretu egin zaio minutu batzuk aurrerago barrenean zeukan haserre hura.
es
La furia que dominaba a Martha hac?a apenas unos minutos se ha disipado, y ahora escucha las palabras de Mary, cargadas de verdad.
fr
" La rage qu'elle ?prouvait ? peine quelques minutes plus t?t s'est d?j? att?nu?e, et elle ?coute la v?rit? sortir de la bouche de Mary.
en
Her temper, which had felt hot and sharp just minutes ago, has lifted, and she listens to Mary's words of truth.
eu
Egiaz betetako hitzak dira.
es
No quiere seguir casada con Ernest.
fr
Elle ne veut plus rester mari?e ? Ernest.
en
She does not want to be married to Ernest anymore.
eu
Ez du denbora gehiagoz egon nahi Ernestekin ezkonduta. Paristarrak pozez zoratzen daude haien inguruan, balkoietara aterata, etxean egindako banderak astintzen;
es
A su alrededor bulle la alegr?a de los parisinos, que se asoman a la calle desde los balcones abarrotados y sacan banderas cosidas en casa, mientras los chicos se encaraman a los ?rboles y las farolas:
fr
Autour d'elle, les Parisiens sont en liesse, agglutin?s sur les balcons, agitent des drapeaux qu'ils ont cousus eux-m?mes, et les enfants sont perch?s dans les arbres ou accroch?s aux lampadaires.
en
All around her are thrilled Parisians, crammed in at the balconies above them, wearing homemade flags, and kids perched in trees and streetlamps.
eu
Amaitu da okupazioa. Dagoeneko ez dago Maryri eman behar zion kolpe hura emateko aldartean.
es
la ocupaci?n ha terminado. Martha se da cuenta de que no le apetece devolverle el golpe a Mary;
fr
L'Occupation est termin?e, et Martha ne se sent pas de donner ? Mary la le?on qu'elle ?tait venue lui donner.
en
The occupation is over, and Martha can't find it in herself to deliver the bruising to Mary she'd come here to give.
eu
Aldiz, zintzoa izateko gogo bizia sentitu du.
es
siente, en cambio, la necesidad urgente de ser sincera.
fr
Elle sent plut?t l'urgence d'?tre honn?te.
en
Instead, she feels an urgency to be honest.
eu
Erreportaria denez, Maryk akaso ulertuko du beraren dilema:
es
Quiz? Mary, corresponsal como ella, incluso comprenda su dilema:
fr
Mary, journaliste elle-m?me, comprendra peut-?tre son ?trange dilemme :
en
Mary, a reporter herself, might even understand this strange predicament:
eu
gizon bat maite izatea, baina, hori baino gehiago, askatasun osoa izateko beharra sentitzea.
es
amar a un hombre pero necesitar, m?s a?n que ese amor, una libertad absoluta.
fr
elle aime cet homme mais ce qu'elle d?sire par-dessus tout, c'est son enti?re libert?.
en
of loving this man but wanting, even more than that, absolute liberty.
eu
Marthak neska txiki bat ikusi du, zuhaitz batera igota, belaunburu harramazkatuekin eta ile horailarekin, De Gaulle jeneralaren bila.
es
Martha ve a una chiquilla encaramada en un ?rbol para divisar al general De Gaulle, con las rodillas rasgu?adas y el pelo dorado.
fr
Martha aper?oit une petite fille dans un arbre, les genoux ?rafl?s et les cheveux blonds, qui guette le g?n?ral de Gaulle.
en
Martha sees a little girl up in a tree, with scuffed knees and blonde hair, searching for General de Gaulle.
eu
Haurra zeneko garaiak ekarri dizkio akordura: egun batean, izotz-saltzailearen organ ezkutatu zen, gaua sartu zen arte.
es
Le recuerda una vez en que, de peque?a, se escondi? en el carrito del vendedor de hielo hasta bien entrada la noche.
fr
Elle lui rappelle la petite fille qu'elle ?tait et qui s'?tait cach?e un jour dans le chariot du vendeur de glace jusqu'au beau milieu de la nuit.
en
It reminds her of when she was a little girl, and how she had once hid herself in the ice man's cart until long into the night.
eu
Gurasoek aurkitu zutenean, mundua ikusi nahi zuela erantzun zien.
es
Cuando sus padres la encontraron y la reprendieron, contest? que solo hab?a querido ver el mundo.
fr
La seule explication qu'elle avait pu donner ? ses parents lorsqu'ils l'avaient retrouv?e avait ?t? qu'elle voulait voir le monde.
en
When her parents found her she could only reply that she had wanted to see the world.
eu
Mugimendua.
es
Movimiento.
fr
Voyager.
en
Motion.
eu
Ihesa.
es
Huida.
fr
Fuir.
en
Flight.
eu
Beti amestu zuen hori.
es
Era lo que Martha siempre hab?a anhelado.
fr
Martha en avait toujours eu envie.
en
Martha had always craved it.
eu
-Barkatu lehen zakartasunez hitz egitea-esan dio Maryri-.
es
-Siento haberte abordado tan bruscamente antes-le dice a Mary-.
fr
" Je suis d?sol?e si je vous ai paru un peu brusque tout ? l'heure, dit-elle ? Mary.
en
"I'm sorry for coming across abruptly before," she says to Mary.
eu
Ez nuen ergel baten moduan jokatu nahi.
es
No pretend?a comportarme como una idiota.
fr
Je ne voulais pas jouer les emmerdeuses.
en
"I didn't mean to be an ass.
eu
Haserretuta nengoen.
es
Estaba disgustada.
fr
J'?tais ?nerv?e.
en
I was upset.
eu
Oraintxe jabetu naiz nire senarraren eta zure arteko erlazioaz... eta zaplazteko bat bezala izan da.
es
Ver?s, acabo de enterarme de tu relaci?n con mi marido..., con Ernest, y ha sido como un jarro de agua fr?a.
fr
Vous voyez, je viens juste d'apprendre l'existence de votre relation avec mon mari...
en
You see, I have only just become acquainted with your relationship with my husband . .
eu
-Sentitzen dut-erantzun dio Maryk.
es
-Lo lamento-dice Mary.
fr
avec Ernest.
en
. with Ernest.
eu
Ernestek poema bat eskainia dion emakumearen ondoan eserita, gauza batez ohartu da Martha, bat-batean:
es
Sentada al lado de esta mujer, una mujer a la que Ernest ya le ha dedicado un poema, Martha se ilumina de pronto:
fr
Assise ? c?t? de cette femme, une femme pour qui Ernest a d?j? compos? un po?me, Martha reconna?t soudainement Mary pour ce qu'elle est :
en
Sitting beside this woman, a woman to whom Ernest has already dedicated a poem, Martha recognizes Mary suddenly for what she is:
eu
Mary erabiliko du, aitzakia bezala, egoera hartatik ihes egiteko.
es
en realidad Mary es su billete para salir de aqu?.
fr
son bon de sortie.
en
her ticket out of here.
eu
Ernestek, bakarrik gelditzeko aukerarik ikusten badu, ez dio alde egiten utziko.
es
Ernest no permitir? que Martha lo deje si cabe la menor posibilidad de quedarse solo.
fr
Ce matin, elle a compris qu'Ernest ne la laisserait pas rompre s'il y avait la moindre chance qu'il se retrouve seul.
en
This morning she saw that Ernest won't let her break things off if there's any chance he's going to be alone.
eu
Bakardadeak beldurra ematen dio Ernesti, eta bakarrik uzten dutenean izaten ditu pentsamendu ilunak.
es
Teme la soledad, tanto como los oscuros pensamientos que lo asaltan cuando se siente abandonado.
fr
Il redoute terriblement la solitude, et les id?es noires qui l'envahissent lorsqu'il est abandonn? ? lui-m?me.
en
What he fears is loneliness, and whatever brutish thoughts he has when he is left untended.
eu
Beste emaztegai bat baduela baldin badaki, orduan bakarrik utziko dio emazteari alde egiten.
es
?nicamente si tiene una nueva esposa apalabrada dejar? ir a la que tiene ahora.
fr
Il laissera partir sa femme actuelle s'il est s?r d'en avoir trouv? une autre.
en
Only if he is assured of another wife will he let his present wife go.
eu
-Egoera honetatik atera nahi dut; hori besterik ez-esan dio Maryri, astiro-.
es
-Yo solo quiero salir de todo esto-le dice Martha a Mary lentamente-.
fr
" Tout ce que je veux, c'est me lib?rer de ce mariage, dit Martha, lentement.
en
"All I want is to be shot of it," Martha says, slowly, to Mary.
aurrekoa | 131 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus