Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Duela zazpi urte Hemingway senar-emazteak bizitzera etorri zirenean, eskuizkribuz bete zuten egongela;
es
Cuando se instalaron aquí los Hemingway, hace siete años, llenaron el salón de cajas de manuscritos;
fr
Les Hemingway y ont emménagé il y a sept ans : des cartons de manuscrits encombraient l'entrée ;
en
Seven years ago, the Hemingways moved in, with boxes of manu-scripts filling the hall;
eu
igeltsuaren hautsak Gregoryren sehaska estaltzen zuen, eta haren anaia Patrickek korrika egiten zuen korridoreetan zehar, zalaparta sortuz;
es
el polvo del yeso cubría la cuna de Gregory, apenas un bebé, y su hermano Patrick corría por los pasillos armando un gran alboroto;
fr
la poussière de plâtre tombait sur le berceau de bébé Gregory ; son frère Patrick semait la pagaille en courant dans les couloirs ;
en
plaster dust falling onto baby Gregory's crib and his brother Patrick running through the corridors causing mayhem;
eu
balkoiko pertsianak erortzear zeuden;
es
los postigos del balcón se caían a pedazos;
fr
les volets menaçaient de tomber du balcon ;
en
shutters falling off the balcony;
eu
Fifek eta Ernestek txoritxoek ahitutako sabaiko zulo baten azpian musukatu zuten elkar lehenengo aldiz, han eraikitako habia baten azpian.
es
y Fife y Ernest se besaron por primera vez debajo de un nido que dos pajaritos habían hecho en un hueco del techo desfondado.
fr
et Fife et Ernest échangeaient leur premier baiser sous le nid de deux oiseaux construit dans la salle à manger dont le plafond s'était écroulé.
en
and Fife and Ernest sharing their first kiss under a nest of two birds where the dining room ceiling had fallen in.
eu
Fiferen lehenengo zeregina lorategiko lanabesen txabola berritzea izan zen, Ernest lanean has zedin han.
es
La primera tarea de Fife fue reformar el cobertizo del jardín, para que su marido pudiera ponerse a trabajar.
fr
Sa première tâche avait été d'aménager la cabane à outils du jardinier en bureau pour que son mari puisse se mettre au travail.
en
Her first job was to renovate the gardener's toolhouse so that her husband could get to work.
eu
Bazekien bide zuzenean jarriko zela idazten hasten bazen.
es
Sabía que escribiendo Ernest se enderezaría.
fr
L'écriture, Fife le savait, lui permettrait de garder le cap.
en
Writing, Fife knew, would keep her husband going straight.
eu
Fife lorategian eseri da, egunkaria eta kopa bat dry martini eskuan.
es
Fife se sienta en el jardín con un periódico y un dry martini.
fr
Fife est assise dans le jardin avec un journal et un Martini.
en
Fife sits in the garden with a newspaper and a martini.
eu
Egunkariko lehen orrian, Europako mapa bat dago, puntuz egindako marrekin eta geziekin marraztuta;
es
En primera plana hay un mapa de Europa surcado de líneas punteadas y flechas que muestran las esferas de influencia, las presiones de la ocupación, las soberanías desplazadas.
fr
En une, une carte de l'Europe couverte de lignes en pointillés et de flèches montre les sphères d'influence, les menaces d'occupation, les souverainetés déplacées.
en
A map of Europe on the paper's front page has dotted lines and arrows that show spheres of influence, occupying pressures, sovereignties displaced.
eu
influentzia esferak, okupazio lekuak eta subiranotasun aldaketak seinalatu dituzte.
es
Europa se devora a sí misma igual que un crío con el puño en la boca.
fr
L'Europe se dévore elle-même comme un enfant qui mange son poing.
en
Europe chews itself like a child with its fist in its mouth.
eu
Ernestek Espainiatik idatzitako zerbaiten bila dabil Fife.
es
En realidad quiere ver si hay algún artículo de Ernest desde España.
fr
 
en
What she searches for is something written by Ernest from Spain.
eu
Egunkari guztia irakurri du, gainetik. Ez du ezer aurkitu, ezta artikulu bakar bat ere.
es
Hojea todo el periódico. Nada, ni una sola nota.
fr
Elle parcourt toutes les pages à la recherche d'un article qu'Ernest aurait écrit depuis l'Espagne mais il n'y a rien.
en
Fife scans all of the pages. Nothing, not a single article.
eu
Fiferen inguruan dagoen lorategia benetako zoo baten antzekoa da.
es
El jardín que la rodea es un verdadero zoológico.
fr
Le jardin ressemble à un zoo :
en
Her garden, around her, is a zoo:
eu
Pauma edo flamenko batena izan zitekeen luma sorta bat ikusi du; katuak etzanda daude, edo, bestela, edozein gauzaren atzetik dabiltza zelatan.
es
Ve un penacho de plumas, que podrían ser de un pavo real o un flamenco, y hay gatos tumbados o acechando por todas partes.
fr
les gerbes de plumes qu'on aperçoit pourraient être celles d'un paon ou d'un flamant et partout des chats s'étirent et se prélassent-Fife le laisse ainsi pour les garçons.
en
a spray of feathers might be a peacock or a flamingo, and cats stretch and crawl over everything-she keeps it this way for the boys.
eu
Azken urtean zehar, bere senarra berriemaile lanetan atzerrian dabilen bitartean, erabat oparotu da lorategia.
es
Este último año, mientras su marido estaba de corresponsal en el extranjero, el jardín se ha puesto exuberante.
fr
La végétation s'est épanouie depuis qu'Ernest travaille comme correspondant à l'étranger.
en
During her husband's foreign correspondence this past year, the garden has flourished.
eu
Ernest Espainiara joan den bakoitzean-hirugarren aldia da dagoeneko-, belar eta landare txarren sustraiak garbitzeari ekiten dio Fifek.
es
Cada vez que Ernest ha ido a España, y ya son tres, Fife ha arremetido contra las malas hierbas y las raíces de las plantas invasoras.
fr
Chaque fois qu'il est reparti pour l'Espagne-c'est la troisième fois-Fife s'est attaquée, avec beaucoup d'énergie, aux mauvaises herbes et racines indésirables.
en
Every time Ernest has gone to Spain-and this is his third assignment-Fife has attacked with great energy the weeds and roots of un-wanted things.
eu
Orain berealdiko indarrez loratuta badago ere, Fifek badaki dena hondatu egingo litzatekeela berriro ere, Ernestek denbora pixka bat gehiago emango balu etxean.
es
Aunque ahora florece con una pujanza formidable, sabe que dejaría que todo se viniera abajo si Ernest pasara un poco más de tiempo en casa con ella.
fr
Le jardin est en fleurs comme jamais à présent. Mais elle le laisserait volontiers à l'abandon si Ernest passait plus de temps avec elle.
en
Now the garden has an unnerving bloom. But she'd let it go to pot if only Ernest might spend a little more time with her in it.
eu
Fifek zerbitzariei deitu die.
es
Fife llama a los sirvientes.
fr
Fife appelle les domestiques.
en
Fife calls out to the servants.
eu
Ernest hurrengo egunean itzuliko da, eta jaki freskoak nahi ditu haren etorrerarako:
es
Ernest vuelve mañana, y se propone recibirlo con comida fresca de primera, a base de ensaladas de langosta y aguacate, acompañadas con daiquiris helados.
fr
Ernest revient demain et elle tient à ce que les provisions soient faites pour son arrivée : elle a prévu un menu à base de langoustes, de salade d'avocat et de daiquiris frappés.
en
Ernest returns tomorrow and she wants the food perfectly fresh for his arrival: she has planned meals of crawfish and avocado salads with chipped-ice daiquiris.
eu
ibai karramarroa eta ahuakate entsalada, eta daikiri izoztuak.
es
Cada vez que su marido vuelve a casa, Fife se convence de que va a recuperarlo definitivamente;
fr
À chacun de ses retours, elle est convaincue qu'enfin son mari lui revient.
en
Each time he comes back she convinces herself that this is her husband finally returned to her.
eu
Baina, hilabete batzuen buruan-edo, batzuetan, aste gutxi batzuen buruan-, ostera ere Espainiako gerrari buruz idaztera doala esan ohi dio.
es
pero al cabo de unos meses, o incluso de unas semanas, le anuncia que vuelve a España a cubrir la guerra.
fr
Mais au bout de quelques mois, parfois de quelques semaines seulement, il lui annonce qu'il repartira bientôt pour l'Espagne, pour couvrir la guerre.
en
But months, sometimes weeks, into his stay he soon announces he's going back again to cover the war in Spain.
eu
Ernestek kontatu dio laranjaz eta zapata sokaz betetako mundu bat dela hura, eta hirietan ez daukatela ezer; hori entzun ostean, etxeko distirari erreparatzen dio Fifek, eta bere buruari galdetzen dio zerk bultzatzen ote duen Madrilera.
es
Según le ha dicho, es un mundo de naranjas y cordones de zapatos, una ciudad donde no hay nada; y ella pasea la mirada por el esplendor de su casa y se pregunta qué lo empuja a irse a Madrid.
fr
C'est un monde, lui a-t-il dit, d'oranges et de lacets de chaussures, une ville où il n'y a rien ; elle regarde, autour d'elle, cette maison de splendeurs, et se demande pourquoi Ernest a tant besoin de Madrid.
en
It is a world, he has told her, of oranges and shoelaces, a city where there is nothing-and she looks around at this house of splendor and wonders about his need for Madrid.
eu
Hala ere, Fifek badaki Madril bera ez dela hara joateko duen grinaren arrazoi nagusia.
es
Aunque sabe que Madrid no tiene nada que ver con su necesidad de volver a marcharse.
fr
La ville, elle le sait, n'est pas la raison de ses séjours là-bas.
en
But she knows Madrid has nothing to do with why he goes back.
eu
Ernest kanpoan dagoela, iruditzen zaio zentzugabea dela Key Westen bakarrik egotea. Goiza idazten eman ondoren arrantzara joateko aukera izan zezan aukeratu zuen leku hura Ernestek.
es
Y aun así le parece absurdo estar sin Ernest en Cayo Hueso, el lugar que eligieron para que él pudiera ir de pesca después de pasarse la mañana delante del escritorio.
fr
Rester à Key West sans lui n'a aucun sens : ils avaient choisi de vivre ici pour qu'Ernest puisse s'adonner à la pêche, après des matinées passées à écrire.
en
And yet it seems so pointless for her to be in Key West without him, where they live so that Ernest can go out to fish after a morning at the desk.
eu
Fifek egin nahi duen gauza bakarra Pilar txalupan nabigatzera joan, atun xerrak jan eta kaletan senaietan igeri egitea da, ezkondu osteko lehen urteetan bezala;
es
Fife solo quiere salir a navegar con el Pilar, comer filete de atún y nadar en las calas, como hacían los primeros años de matrimonio, en un mar centelleante, los dos medio ebrios de dry martini.
fr
Fife ne désire qu'une chose : naviguer sur Pilar, manger un steak de thon, et nager dans les criques comme aux premières années de leur mariage, le soleil scintillant à la surface de l'eau et tous deux à moitié enivrés par l'alcool.
en
All Fife wants to do is boat out somewhere on Pilar, eat tuna steak, and swim in the coves as they did in the early years of their marriage, with the sun glittering on the sea top and the both of them half-cut on martinis.
eu
Ernest eta biak itsaso distiratsu hartan erdi mozkortuta, dry martiniak edan ostean.
es
Añora la vida regalada que llevaban de recién casados.
fr
Elle voudrait retrouver leur vie de jeunes mariés.
en
She longs for their old cherished life as newlyweds.
eu
Zerbitzarien lokaletara iristean, silueta bat ikusi du Fifek leihoaren barruan, baina inor ez da kanpora atera beraren deiei erantzutera.
es
Al acercarse a las dependencias del servicio Fife distingue una silueta en la ventana, pero nadie sale a contestar sus llamadas.
fr
Fife aperçoit près des quartiers des domestiques une silhouette derrière la fenêtre, mais personne ne répond à ses appels.
en
Closer to the servants' quarters Fife spies a silhouette in the window though no one answers her calls.
eu
Pentsatu du zerbitzariek ez dutela atsegin.
es
Cree que los sirvientes no la soportan.
fr
Elle se demande si ses gens de maison l'apprécient.
en
She wonders if the help dislike her.
eu
Badirudi badakitela noiz deituko dien konpainia pixka bat eskatzeko; hala ere, gehienetan, aste horretarako menua eskatzera bakarrik mugatzen da Fife.
es
En cierto modo es como si supieran cuándo se les reclama compañía, aunque lo único que ella hace es leerles el menú de la semana.
fr
Ils semblent comprendre que parfois elle les fait venir pour lui tenir compagnie, même si elle se limite à leur lire le menu de la semaine.
en
Somehow, they seem to know when they've been summoned for company, even though all she does is read them the menu for the week.
eu
Dendariak bananen gainetik botatzen dion lastimazko begirada jasateko prest dago Fife, baina bere neskame eta morroiek ezin diote halakorik egin.
es
Puede encajar la mirada de lástima del tendero cuando va a comprar plátanos, pero le parece inaceptable que sus propios sirvientes la miren así.
fr
Passe encore le regard de compassion que lui adresse l'épicier par-dessus les bananes plantains, mais elle ne peut tolérer celui de ses domestiques.
en
She can bear the look of pity from the grocer over the plantains, but she can't take it from her own servants.
eu
Antibesen, behintzat, hirurak zeuden.
es
Al menos en Antibes estaban los tres.
fr
Au moins, à Antibes, ils étaient trois.
en
At least, in Antibes, there were the three of them.
eu
Hadleyk hor zeukan Fife;
es
Hadley la tenía a ella;
fr
Hadley l'avait elle ;
en
Hadley had her;
eu
orain, Fifek ez dauka inor.
es
Fife no tiene a nadie.
fr
Fife n'a personne.
en
Fife has no one.
eu
Urrutiko uharte honetan, zibilizazioa amaitzen den punta honetan, senarraren maitale baten konpainiarik ere ez du, kontsolatzeko.
es
En esta isla de mala muerte, justo donde termina la masa continental del país, ni siquiera puede consolarse con la compañía de una amante de su marido.
fr
Ici, sur cette île au milieu de nulle part, dans un coin paumé du continent, elle n'a même pas la maîtresse de son mari auprès d'elle pour l'empêcher de se sentir seule.
en
Here, in this jerkwater island, right at the bottom of the entire country's landmass, she doesn't even have his mistress for company.
eu
Gaur goizean, ileapaindegira joan da, esku batzuen igurtzia sentitzeko helburu bakarrarekin.
es
Esta mañana ha ido a la peluquería solo para sentir el roce de unas manos.
fr
Ce matin, elle est allée chez le coiffeur pour sentir posées sur elle les mains de quelqu'un.
en
This morning she went to the hair salon just to feel someone's hands on her.
eu
-Isobel!
es
-¡Isobel!
fr
" Isobel ! " Sa voix ressemble à un cri.
en
"Isobel!" Her voice comes out shouting.
eu
-nahi gabe, oihu bat atera du Fifek. Kimonoaren oihala zeharkatzen du eguzkiaren argiak.
es
-Sin darse cuenta, grita. La luz se filtra por la tela de su quimono.
fr
La lumière traverse le kimono qu'elle a conservé de son séjour à Paris. Elle le portait, leurs premiers matins volés, tandis que Hadley était au ski avec Bumby.
en
Light streams through the same kimono she has kept since Paris, which she wore in their first stolen mornings together while Hadley was still skiing with Bumby.
eu
Parisen janzten zuen kimonoa da, Ernestekin ezkutuan pasatutako lehenengo goiz hartan gainean zeraman berbera;
es
Es el mismo quimono que usaba en París, el que llevaba la primera mañana furtiva que pasaron juntos, mientras Hadley aún estaba con Bumby esquiando.
fr
Comme tout était plus simple quand Hadley était la femme d'Ernest et qu'elle était sa maîtresse.
en
What a simpler time it had been, back when Hadley had been Ernest's wife, and she his mistress.
eu
Bumbyrekin eskiatzera joana zen Hadley. Zein erraza zen guztia orduan, Hadley Ernesten emaztea zenean eta bera maitalea.
es
Qué fácil era entonces, cuando Hadley era la mujer de Ernest y ella la amante.
fr
Des c?urs-de-Marie, consumés par la chaleur, tombent sur les pots de terre cuite.
en
Pink bleeding hearts droop over the terra-cotta, crisped up in the heat.
eu
Animalia hilen bihotz odoltsuak erabat lehortzen hasita daude buztinezko baldosen gainean, beroarengatik.
es
Corazones aún sangrientos empiezan a resecarse con el calor sobre las baldosas de barro.
fr
Les feuilles mortes s'effritent en poussière entre ses doigts.
en
Fife powders the dead leaves in the press of her fingers.
eu
Hosto zimelduak hatzekin birrindu ditu Fifek; hauts bihurtu ditu.
es
Fife tritura las hojas muertas con los dedos y las hace polvo.
fr
Un chaton arrondit son dos et se frotte sur la main qu'elle lui tend.
en
A kitten arches its back into her offered palm. It's tiny:
eu
Katu txiki batek bizkarra okertu du, laztanak jasotzeko asmoz, Fife makurtu denean.
es
Un gatito arquea el lomo cuando se agacha a acariciarlo.
fr
il n'a que la peau sur les os, et un petit nez rose et humide.
en
nothing but bones and fur and a wet pink nose.
eu
hezur eta haragizko zakutxo bat dirudi, muturtxo gorrizta batekin.
es
Es muy pequeño, apenas un saco de piel y huesos y un hocico húmedo sonrosado.
fr
Il miaule contre sa cheville.
en
It mews, circling her ankle.
eu
Fiferen orkatilaren inguruan bilduz, miau egin du; Fife ostikada bat ematear dago, alden dadin, eta ezarian alde egin du beste leku batera, salbu egoteko.
es
Maúlla, enroscándose alrededor de su tobillo, pero al ir a apartarlo de un puntapié, el animal se escabulle y va a ponerse a salvo en otra parte.
fr
Mais quand elle le chasse, son pied tape le vide ; il a filé pour trouver refuge ailleurs.
en
But when she kicks it her foot finds only air; it has slunk off to the safety of elsewhere.
eu
Martinia eskuan duela, logelara doazen eskaileretan gora abiatu da Fife.
es
Martini en mano, Fife sube las escaleras para ir a su cuarto.
fr
Un verre de Martini à la main, Fife monte l'escalier qui mène à sa chambre.
en
Martini in hand, Fife climbs the stairs to her bedroom.
eu
Berea bakarrik dela dirudi logela hark.
es
Ha acabado por hacerse a la idea de que ahora es su dormitorio;
fr
Car c'est bien la sienne désormais ;
en
It feels like her bedroom now;
eu
Bakarrik hobeto lo egiten duela esaten du Ernestek, batez ere eguna idazten pasatu badu.
es
Ernest dice que duerme mejor solo, sobre todo si está escribiendo.
fr
Ernest dit qu'il dort mieux seul, surtout lorsqu'il écrit.
en
Ernest says he sleeps better alone, especially when he's writing.
eu
Miróren La masía koadroa dago oheburuaren gainean zintzilik; Hadleyrekiko dibortzioaren osteko ondasun banaketa nahasian lortua da.
es
La masía de Miró cuelga sobre la cabecera de la cama, arrebatada a Hadley en el turbio reparto de bienes del divorcio.
fr
Sur le mur au-dessus du lit est accrochée La Ferme de Miró, soutirée à Hadley d'une manière des plus suspectes lors du partage des biens qui a suivi le divorce.
en
Miró's The Farm hangs above their bed, filched off Hadley in one of the more suspect pieces of divorce loot.
eu
Akaso, mailegu mugagabe bat ere izan liteke; Fifek ez du inoiz jakin zer adostu zuten.
es
O quizá se trate de una especie de préstamo indefinido; Fife nunca ha sabido bien qué fue lo que pactaron.
fr
Peut-être s'agissait-il d'une sorte de prêt permanent-elle n'avait jamais bien compris leur arrangement.
en
Or perhaps it's on some kind of permanent loan-she has never been sure of their arrangement.
eu
Gatzetan dagoen arraina usaintzen da balkoitik.
es
Desde el balcón se huele el pescado en salazón.
fr
Du balcon, on peut sentir l'odeur du tarpon en train de sécher.
en
Out on the balcony is the smell of curing tarpon.
eu
Whitehead kalearen amaieran, Atlantikora eta golkora begira dago itsasargia.
es
Al final de Whitehead Street, el faro mira al Atlántico y al golfo.
fr
Sur Whitehead Street, le phare sonde l'Atlantique et le Golfe.
en
On Whitehead Street the lighthouse looks out onto the Atlantic and the Gulf.
eu
batzuetan, hara joaten dira, edatera eta dantza egitera; bake eta lasaitasun bila joaten da hara Ernest, lasaitasun nahikoa ez balu bezala ezer gutxi jazotzen den lau milia karratuko uharte honetan.
es
Noventa millas mar adentro está Cuba, donde a veces van a beber y bailar, o donde Ernest a veces se retira en busca de paz y silencio, como si no hubiera ya bastante en esta isla de cuatro millas cuadradas en la que apenas sucede nada.
fr
À quatre-vingts miles d'ici, il y a Cuba où ils vont parfois boire et danser, et où Ernest se réfugie pour trouver la tranquillité, comme s'il n'en jouissait pas assez sur ce petit bout de terre où il ne se passe pour ainsi dire rien.
en
Ninety miles away is Cuba, where they sometimes go for drinking and dancing, where Ernest sometimes goes for peace and quiet, as if he can't get enough of that on this four-mile island where nothing much happens.
aurrekoa | 131 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus