Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Miamirako hegaldia atzeratu egin zen
es
El vuelo a Miami se retrasó.
fr
Le vol pour Miami a été retardé.
en
The flight to Miami was delayed."
eu
-masailean musu bat emanez agurtu du-.
es
-La saluda con un beso en la mejilla-.
fr
" Il l'embrasse sur la joue.
en
He kisses her hello on the cheek.
eu
Baina horrek ez dio axola orain.
es
Pero supongo que eso no importa.
fr
" Mais ça n'a pas grande importance.
en
"But I guess that makes no difference."
eu
Ohearen ertz batean eseri, eta aurpegia igurtzi du Ernestek; nekatu itxura dauka.
es
Ernest se sienta en el borde de la cama y se frota la cara con gesto de cansancio.
fr
" Ernest s'assoit sur le bord du lit, frottant son visage, fatigué.
en
Ernest sits down on the edge of the bed, rubbing his face with tiredness.
eu
Isilune bat sortu da; zein bitxia, hainbeste denboran sumatu du senarraren falta, eta orain ez daki zer esan.
es
Se quedan callados; qué raro, ha añorado a su marido tanto tiempo y ahora no sabe qué decirle.
fr
Ils se taisent-quelle sensation étrange d'avoir tant attendu son retour et ne pas savoir quoi dire.
en
There are a few moments of silence-it feels strange to have longed for her husband for so long and now she doesn't know what to say to him.
eu
Bat-batean, zorri bat ikusi du Ernesten alkandora lepotik ateratzen.
es
De repente ve asomar un piojo por el cuello de la camisa de Ernest.
fr
Elle voit un pou émerger de son col de chemise :
en
She notices a louse crawling out from under his shirt collar.
eu
-Lagun bat ekarri duzu zurekin-esan dio Fifek, eta Ernestek harrituta begiratu dio, beste zerbaiti buruz ariko balitz bezala.
es
-Creo que has vuelto acompañado-le dice, y Ernest la mira confundido, como si lo hubiera descubierto en falso.
fr
" Tu as ramené un ami.
en
"You've brought back a friend," she says, and Ernest looks up with confusion, as if she has caught him out.
eu
Zomorroa hatzen artean harrapatu, eta Ernesti erakutsi dio Fifek.
es
Fife apresa el bicho entre los dedos y se lo enseña.
fr
" Ernest la regarde, confus, comme démasqué.
en
Fife pinches the creature in her fingers and shows it to him.
eu
Hatzean gora igo zaio zorria-.
es
El piojo repta por su dedo-.
fr
Fife attrape la bestiole et la lui montre tandis qu'elle remonte sur son doigt.
en
It crawls a way up her pointing finger.
eu
Ez al zaituzte gatzez ihinztatzen, atera aurretik?
es
¿No te rocían con sal antes de salir?
fr
" On ne vous asperge pas de sel de soude au retour ?
en
"Don't they treat you with a salt shaker on your exit?"
eu
-Aurreko astean, jeneral batekin egon nintzen.
es
-Me reuní con un general la semana pasada.
fr
-J'ai rencontré un général la semaine dernière.
en
"I met a general last week.
eu
Ordutik, leku guztietan daude.
es
Desde entonces me los encuentro por todas partes.
fr
Et depuis, ils surgissent de partout.
en
Now I find them everywhere."
eu
-Desiratzen nago oheko maindireetan aurkitzeko.
es
-No veo la hora de encontrármelos entre las sábanas.
fr
-J'ai hâte d'en retrouver dans les draps.
en
"I can't wait to find them on the bedclothes."
eu
-Kiratsa botatzen dut-esan du Ernestek, eta alkandora kendu, eta bainugelara abiatu da, dutxa bat hartzera, pauso geldoz.
es
-Apesto-dice Ernest, y se quita la camisa y va al cuarto de baño con paso silencioso.
fr
-J'empeste ", dit-il et il enlève sa chemise avant de se traîner vers la salle de bains pour se doucher.
en
"I stink," he says, and he peels off his shirt and pads into the bathroom to shower.
eu
Sukaldeko parrila berotu arte itxaron, eta garretara bota du zorria; zirta bat eginez erre da.
es
Fife baja a la cocina y espera a que se caliente la hornalla antes de entregar el piojo a las llamas, que se quema con un chisporroteo.
fr
Dans la cuisine, Fife attend que le gril soit assez chaud pour confier le pou aux flammes. Il éclate avec un bruit sec.
en
In the kitchen she waits till the gridiron is hot before assigning the louse to the flames. It pops when it bursts.
eu
Ernesti kafea prestatzen dion bitartean, sukaldeko armairuan daukan portzelana hoberenari so dago.
es
Mientras le prepara café a Ernest contempla su mejor porcelana en el aparador de la cocina.
fr
Elle prépare le café d'Ernest, et admire ses plus belles assiettes en porcelaine exposées dans le vaisselier.
en
As she makes Ernest coffee she admires her best china on display in the kitchen cabinet.
eu
Beti saiatu ziren ontziteria garestia ez botatzen.
es
Siempre han procurado no tirarse la vajilla buena.
fr
Ils ont toujours évité de se jeter les plus chères à la figure.
en
They have always avoided throwing her expensive plates.
eu
Goiko solairutik datorren uraren hotsa entzun du.
es
Arriba empieza a correr el agua.
fr
Elle entend l'eau couler à l'étage.
en
Upstairs the water begins to run.
eu
Maletak ongi pilatuta daude atondoan.
es
Las maletas están bien apiladas en el recibidor.
fr
Les valises sont soigneusement empilées dans l'entrée.
en
The suitcases are piled neatly in the hall.
eu
Bere buruari galdetu dio ea denborarik izango ote duen Martharen arrastoren bat aurkitzeko.
es
Fife se pregunta si le daría tiempo a buscar algún rastro de Martha.
fr
Elle se demande si elle a suffisamment de temps pour les fouiller à la recherche de traces de Martha.
en
She wonders if she has enough time to search them for traces of Martha.
eu
minutu batzuk barru jaitsiko da Ernest, eta afaldu egin nahiko du; eta, ondoren, liburu bat eskuetan duela oheratuko da haurren logelan.
es
Probablemente no, Ernest bajará en unos minutos y querrá cenar y retirarse cuanto antes con un libro de bolsillo al cuarto de los niños.
fr
Probablement pas. Il descendra dans quelques minutes, voudra dîner puis se retirera tôt dans la chambre de leurs fils avec un livre.
en
Probably not. He'll be down in a few minutes and then he'll want to eat his dinner and be in bed early with a paperback in their sons' room.
eu
Itzulera eguna zergatik aurreratu ote duen pen-tsatu du.
es
Se pregunta por qué ha adelantado la vuelta.
fr
Elle se demande pourquoi il a anticipé son retour.
en
She wonders what has hastened his return.
eu
Afera hartaz nahikoa eginda, itxaropena dauka akaso Martharekin haserretu eta New Yor-ken utziko zuela.
es
Acaricia la esperanza de que se hayan peleado y Ernest haya dejado a Martha en Nueva York, harto y escarmentado de esa estúpida aventura.
fr
Dans un sursaut d'espoir, elle se dit que Martha et Ernest se sont violemment disputés, qu'il l'a abandonnée quelque part dans New York, et que leur liaison ridicule est morte et enterrée.
en
With a leap of hope she wonders if Martha and Ernest have had a huge fight and he has left her somewhere in New York, done and dusted with their silly affair.
eu
Urdaiazpiko xerra batzuk jarri ditu brioche lehor eta hori batean.
es
Pone unas lonchas de jamón en un brioche reseco y amarillento.
fr
Elle glisse quelques tranches de jambon dans un petit pain brioché et rassis.
en
She lays out slices of ham on stale yellow brioche.
eu
A zer nolako afaria bere Odiseorentzat.
es
Vaya una comida para su Odiseo.
fr
Quel repas pour son Ulysse !
en
What a meal for her Odysseus.
eu
Dutxatuta baina bizarra egin gabe jaitsi da Ernest, bermudak eta kamiseta zuri bat soinean.
es
Ernest baja recién duchado pero sin afeitar, con sus bermudas y una camiseta blanca.
fr
Ernest descend, lavé, pas rasé, vêtu d'un short et d'un T-shirt blanc.
en
Ernest comes down washed but unshaved, wearing his shorts and a white T-shirt.
eu
Benetan ederra dago.
es
Está espléndido.
fr
Il est magnifique.
en
He looks fantastic.
eu
Fife hain azkar zahartzen ariko ez balitz, errazagoa izango litzateke.
es
Sería más fácil si ella no estuviera envejeciendo mucho más deprisa.
fr
Elle vieillit beaucoup plus vite que lui.
en
It would be easier if she weren't getting older so much faster than he was.
eu
Aldiz, berrogeita bi urte ditu Ernestek, eta hogei urteren bueltan zuen itxura bera du.
es
Fife tiene cuarenta y dos años, y él está igual que con veintitantos.
fr
Elle a quarante-deux ans et Ernest n'a pas changé depuis ses vingt ans.
en
She's forty-two and Ernest looks the same as he did in his twenties.
eu
Mahai gainean dagoen sandwichari begiratu dio Ernestek.
es
Ernest mira fijamente el sándwich encima de la mesa.
fr
D'un air suspect, il regarde le sandwich sur la table.
en
He stares at the sandwich on the table.
eu
-Bihar itzuliko zinela esan zenuen.
es
-Dijiste que venías mañana.
fr
" Tu avais dit demain.
en
"You did say tomorrow."
eu
-Horrek ez du axola.
es
-No importa.
fr
-Ça n'a pas d'importance.
en
"It doesn't matter."
eu
Fife egunkariaren bila joan da lorategira, eta ikusi du txabolako argia piztuta dagoela.
es
Fife va a buscar el periódico al jardín y ve que la luz del cobertizo está encendida.
fr
" Fife, en revenant du jardin avec le journal, aperçoit de la lumière dans la cabane à outils.
en
Fife brings in the newspaper from the garden and notices the toolhouse light on.
eu
Berriro gogorarazi beharko die zerbitzariei ezin direla horra sartu.
es
Tendrá que recordarles a los sirvientes que no entren ahí.
fr
Elle devra rappeler à nouveau aux domestiques qu'ils ont interdiction d'y entrer.
en
She must remind the servants again that they are not allowed in there.
eu
Ernestek pentsatzen du Cuzzemanok eroskeriaz engainatu dituela, zaborretara botatzen dituen idatziak bidaltzeko eskatuz.
es
Ernest está convencido de que Cuzzemano los ha sobornado para que le manden las cosas que tira a la basura.
fr
Ernest est convaincu que Cuzzemano les soudoie pour qu'ils lui envoient ses brouillons.
en
Ernest is convinced Cuzzemano has bribed them to send him his trash.
eu
-Zer moduz Espainian? -galdetu dio Fifek, eta egunkaria eman dio.
es
-¿Qué tal por España? -pregunta Fife tendiéndole el periódico.
fr
lui demande-t-elle en lui tendant le journal du jour.
en
"How was Spain?" she asks, handing over today's paper.
eu
-Gauzak oso gaizki daude bi alderdietan;
es
-Las cosas están tan mal en los dos bandos que uno acaba asqueado de todo.
fr
-Les choses vont si mal dans les deux camps qu'on finit par croire qu'ils sont tous pourris.
en
"Things on either side so bad you come to think both sides stink.
eu
batek nazkatuta amaitzen du.
es
Niños muertos.
fr
Des enfants sacrifiés.
en
Kids dead.
eu
Haurrak hilda.
es
Sangre en las calles.
fr
Du sang dans les rues.
en
Blood in the streets."
eu
Odola kaleetan-betazalak estutu ditu-.
es
-Aprieta los párpados-.
fr
" Il appuie sur ses paupières.
en
He presses the lids of his eyes.
eu
Janaria simaur hutsa zen.
es
La comida era puro estiércol.
fr
" On mange abominablement mal.
en
"The food was horseshit."
eu
-Albiste ikaragarriak entzun ditut.
es
-Aquí llegaban noticias espantosas.
fr
J'étais inquiète.
en
"I heard awful reports.
eu
Kezkatuta nengoen-kafe bat atera dio, esne kondentsatu zorrotada batekin, latatik zuzenean atera berri.
es
Estaba preocupada.-Le sirve café con un chorrito de leche condensada directamente de la lata.
fr
" Elle lui verse du café en y ajoutant une goutte de lait concentré directement de la boîte.
en
I was worried." She pours him coffee with a slug of condensed milk straight from the can.
eu
-Ez dakizu zein babesgabe sentitzen den bat inguruan hondarrezko zakurik izan gabe.
es
-No sabes qué indefenso te sientes cuando no estás rodeado de sacos de arena.
fr
" Tu n'imagines pas ce que ça fait de ne pas être entouré de sacs de sable.
en
"I can't tell you what it's like not to be surrounded by sandbags.
eu
Edozein unetan bonba hotsa entzuteko zain egoten gara, baina, askotan bat bera ere ez da erortzen.
es
Esperas oír bombas en cualquier momento, y no cae ninguna.
fr
J'ai l'impression qu'à tout moment des bombes peuvent exploser.
en
I keep waiting for the sounds of shelling. And there isn't any."
eu
-Nola doaz zure idatziak?
es
-¿Cómo va la escritura?
fr
-Tu as pu écrire ?
en
"How's the writing?"
eu
-Antzezlana ia amaitu dut.
es
-La obra va saliendo.
fr
-La pièce est presque terminée.
en
"The play's nearly done.
eu
Baina zerbait handia behar dut.
es
Pero necesito algo grande.
fr
Mais j'ai besoin d'un truc qui marche.
en
But I need something big.
eu
Nobela bat.
es
Una novela.
fr
Un roman.
en
A novel."
eu
-Inoiz ez duzu idatzi milaka ale baino gutxiago saldu den libururik.
es
-Nunca has escrito un libro que no se vendiera a millares.
fr
-Tous tes livres se sont vendus à plusieurs milliers d'exemplaires.
en
"You've never had a book that didn't sell thousands."
eu
-Baina kritikariak... Haiei gustatuko zaien zerbait egin nahi dut.
es
-Pero los críticos... Quiero hacer algo que les guste.
fr
-Mais les critiques-je veux en écrire un qui leur plaise.
en
"But the critics-I want one they'll like."
aurrekoa | 131 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus