Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
emazteak, senarrak eta maitaleak.
es
marido, esposa y amante, el equipo al completo.
fr
femme, mari, maîtresse ;
en
wife, husband, mistress;
eu
Guztiek burua galdua zutela pentsatu zuen Marthak.
es
Martha pensó que tenían que haber perdido la cabeza.
fr
et tout le tremblement.
en
the whole kit and caboodle.
eu
Oraingo egoera guztiz ezberdina zen, bere ustetan.
es
La situación de ahora, a su juicio, ni siquiera podía compararse.
fr
Sa situation à elle n'avait rien à voir.
en
This situation, she felt, did not even compare.
eu
Hotelean aurkitua zuen suediar erakargarri batekin oheratzen ari zen bera.
es
A fin de cuentas, ella se acostaba con un atractivo sueco que había conocido en el hotel.
fr
D'abord, elle couchait avec un beau Suédois rencontré à l'hôtel.
en
After all, she was bedding down with a handsome Swede she'd found at her hotel.
eu
Eta, Ernestek beste intentzio batzuk bazituen ere, beste bat zen Martharen asmoa.
es
Y si Ernest iba con segundas intenciones, desde luego ella no.
fr
Et même si Ernest nourrissait des sentiments romantiques pour elle, elle n'en nourrissait aucun pour lui.
en
And even if Ernest did have romantic feelings for her, she did not have any for him.
eu
Argazkia bere lekuan utzi zuen, pentsatuz nola jasan zezakeen Fifek hura etxean edukitzea.
es
Martha volvió a dejar aquella extraña fotografía en la consola preguntándose cómo toleraba Fife tenerla en su casa.
fr
Martha reposa l'étrange photographie sur la table en se demandant pourquoi Fife la gardait chez elle.
en
Martha replaced the strange photograph back on the side table and wondered why Fife allowed it in the house.
eu
Beste gela batean norbait negarrez ari zela entzun zuen.
es
Oyó a alguien llorando en otra habitación.
fr
Puis un bruit de pleurs lui parvint d'une pièce à côté.
en
Then from another room came the sound of weeping.
eu
Egongelako errezelak itxita zeuden, eta, hasiera batean, paretan zintzilik zeuden animalia disekatuen buruak bakarrik ikus zitzakeen.
es
Las cortinas del salón estaban corridas y al principio Martha solo distinguió las cabezas de animales disecados.
fr
Dans la salle à manger, les rideaux étaient tirés.
en
In the living room the curtains were closed and at first Martha could only see the animal skulls.
eu
Segidan, Fife ikusi zuen, sofaren gainean, aurpegia kuxinen aldera jarrita.
es
Entonces vio a Fife en el sofá, con la cara vuelta hacia los cojines.
fr
Martha ne distingua d'abord que les crânes des bêtes sauvages.
en
Then she saw Fife on the sofa, facing the cushions.
eu
Vogue aldizkariekin egindako meta handi bat zegoen haren atzean. Hemingway andreak buelta eman zuenean, etsita bezala begiratu zion, begi gorrituekin.
es
Una torre de ejemplares de Vogue asomaba detrás de ella. La señora Hemingway se volvió de pronto y la miró desesperadamente con los ojos enrojecidos.
fr
Puis elle aperçut Fife sur le divan, la tête enfouie dans les coussins, une grosse pile de numéros de Vogue derrière elle.
en
A big pile of Vogue magazines piled up behind her. When Mrs.
eu
-Jainkoaren izenean, nire etxean zaude oraindik?
es
-Por el amor de Dios, ¿qué haces todavía en mi casa?
fr
Lorsque Mrs Hemingway se retourna, ses yeux étaient rouges et désespérés.
en
Hemingway turned around, her eyes were raw and hopeless.
eu
-esan zuen Fifek, oso astiro.
es
-dijo Fife, muy lentamente.
fr
" Mais, dit Fife très lentement, qu'est-ce que vous faites encore chez moi ?
en
"For God's sake," Fife said, very slowly, "why are you still in my house?"
eu
Martha kanpora atera zen, eguzki argiak itsutzen zuela, eta Ernesti zuzendu zitzaion: -Uste du zure emaztearengana joan beharko zenukeela.
es
Martha salió al jardín, encandilada por la luz blanca, y le dijo a Ernest: -Me parece que debes ir a ver a tu mujer.
fr
" Dehors, où la lumière blanche lui brûla à nouveau les yeux, Martha dit à Ernest : " Vous devriez aller voir votre femme.
en
Outside, where the white light sang again in her eyes, Martha said to Ernest, "I think you need to see to your wife.
eu
Minduta dagoela uste dut.
es
Creo que está disgustada.
fr
Je crois qu'elle est contrariée.
en
I think she is upset."
eu
suediarra eta hemingwaytarrak, gainetik kendu zituen denak.
es
Al día siguiente se marchó de Cayo Hueso y se quitó de encima al sueco y a los Hemingway.
fr
" Le lendemain, elle largua Key West, le Suédois et les Hemingway.
en
The next day she had herself well shot of Key West, of her Swede, of the Hemingways.
eu
Ez zitzaion berari bururatu Ernest berriro Miamin ikustea, ezta xerra bat patata frijituekin jatera joatea edo merlot botila hura edatea ere.
es
No fue idea suya encontrarse con Ernest en Miami, ni ir a comer un filete con patatas fritas y tomarse una botella de merlot.
fr
Elle n'avait jamais envisagé qu'Ernest la rattraperait pour partager un steak-frites et une bouteille de merlot à Miami.
en
It had not been her intention for Ernest to catch up with her for steak and fries and a bottle of merlot in Miami.
eu
Ez zen bere ideia izan Espainian hasi zuten abentura hura hastea ere.
es
Tampoco fue idea suya embarcarse en una aventura con él en España.
fr
Ni ce qui allait naître entre eux en Espagne.
en
Nor had it been her intention to start what began in Spain.
eu
es
fr
en
eu
25 paris, frantzia.
es
25 París, Francia.
fr
25. PARIS, FRANCE. 26 AOÛT 1944.
en
25. PARIS, FRANCE. AUGUST 26, 1944.
eu
martha hiriaren hegoalderantz abiatu da, Eliseoko Zelaietan behera, rive gauche eta Shakespeare and Company liburu denda aldera.
es
Martha se dirige al sur por Les Champs Élysées, hacia la rive gauche y Shakespeare and Company.
fr
MARTHA descend les Champs-Élysées, elle se dirige vers la rive gauche et Shakespeare and Co.
en
Martha heads south on the Champs-Élysées toward the Left Bank and Shakespeare and Co.
eu
Ernest Pariseko lekuren batean egon bada, ziur rue l'Odéonen izan dela, liburu on baten bila joanda.
es
Si Ernest ha estado en algún lugar de París, seguro que ha sido en la rue de l'Odéon en busca de un buen libro.
fr
Si Ernest se trouvait quelque part dans Paris, ça ne pouvait être que rue de l'Odéon, à la recherche d'un bon livre.
en
If Ernest's been anywhere in Paris, he'll have been to rue de l'Odéon to find a good book.
eu
Louvre eta rue de Rivoli gurutzatzen diren puntuan, kea darion barrikada bat ikusten da, ozta-ozta, goiz argitsu hartan.
es
Donde el Louvre se encuentra con la rue de Rivoli, hay una barricada humeante a un lado de la calle, apenas visible a la luz radiante de la mañana de verano.
fr
Au croisement Louvre-Rivoli, elle tombe sur une barricade fumante, à peine visible dans les stries de lumière de ce matin d'été.
en
Where the Louvre meets rue de Rivoli, there is a barricade at one end smoking, just visible in the streaked light of the summer morning.
eu
Marthak, gerturatu heinean, ikusi du etzalekuz eta parke publikoetatik errotik ateratako nabarrez eginda dagoela dikea; nabarrek hantxe dituzte sustraiak oraindik, eta ate bat suarekin belztutako helduleku eta guzti dago. Espaloian, zuloak ageri dira, galtzada harriak kendu dituzte eta, barrikadak jartzeko.
es
Al acercarse, Martha ve que el dique está hecho a base de catres y rejas arrancadas de los parques públicos, con raíces todavía enroscadas, además de una puerta con el picaporte renegrido. Hay huecos en el pavimento donde han arrancado adoquines para las barricadas.
fr
Arrivée à sa hauteur, elle constate que l'obstacle a été érigé à l'aide de montants de lit, de grilles de parc sur lesquelles sont restées attachées des racines, d'une porte à la poignée brûlée et de pavés, qui ont laissé d'énormes trous dans la chaussée.
en
When Martha draws close she sees the dam is made up of bedsteads, park railings with roots still attached, and a door with its handle scorched. There are holes in the ground where cobbles have been lifted for the barricades.
eu
Airean, gernu usaina nabari da.
es
El viento arrastra un olor a orines.
fr
Le vent charrie une odeur de pissotière.
en
On the wind is the smell of the lavatory.
eu
Gizonezko batek gelditzeko keinua egin dio.
es
Un hombre le indica con un gesto que se detenga.
fr
Un homme, à la peau tannée comme du cuir et au grognement facile, lui fait signe de s'arrêter.
en
A man motions for her to stop.
eu
Aurpegi zaildua dauka, eta marmarrean ari da.
es
Tiene un rostro curtido y un gruñido fácil.
fr
" Je peux passer ? lui demande-t-elle.
en
He has a leathery face and an easy snarl.
eu
-Pasatu al naiteke?
es
-¿Puedo pasar?
fr
-Vous êtes française ?
en
"Can I pass?"
eu
-galdetu dio.
es
-le pregunta él.
fr
-Américaine.
en
"You're French?" he asks.
eu
-Amerikarra.
es
-Norteamericana.
fr
"
en
"American."
eu
Irribarre bero bat egin dio.
es
El hombre le sonríe cálidamente.
fr
Il lui sourit chaleureusement.
en
He smiles at her warmly.
eu
-A zer nolako azentu atsegina amerikar txiki batentzat!
es
-¡Pero qué acento tan soberbio para una pequeña norteamericana!
fr
" Quel bel accent pour une petite Américaine !
en
"But what a fine accent for a little American!
eu
Zertan ari zara Parisen?
es
¿Qué hace en París?
fr
Que faites-vous à Paris ?
en
What are you doing in Paris?"
eu
-Gerrari buruz erreportajeak egiten ditut-"eta dibortziatzera noa", pentsatu du bere baitan-.
es
-Informo sobre la guerra.-Y me voy a divorciar, piensa para sus adentros-.
fr
-Je couvre la guerre. " Et, pense-t-elle, me sépare d'un mari.
en
"Reporting on the war." And, she thinks, divorcing a husband.
eu
Kazetaria naiz.
es
Soy periodista.
fr
" Je suis journaliste.
en
"I'm a journalist."
eu
-Zer egunkaritan?
es
-¿De qué periódico?
fr
-Pour qui ?
en
"Journalist for whom?"
eu
-Collier's egunkarian.
es
-Collier's.
fr
-Collier's.
en
"Collier's."
eu
Gizonezkoak besotik heldu dio, esku batekin.
es
El hombre le pone una mano en el brazo.
fr
Il pose sa main sur l'avant-bras de Martha :
en
He places his hand on her forearm.
eu
-Kontatu hemen gertatzen ari dena-esan dio-.
es
-Cuénteles qué está ocurriendo aquí-dice-.
fr
" Racontez-leur tout ce qui se passe ici.
en
"Tell them what is happening here," he says.
eu
Ez utzi ezer aipatu gabe-krakaz zikinduak ditu azazkalak, eta koipez belztuak eskuak.
es
No se deje nada.-Tiene las uñas llenas de mugre y las manos embadurnadas de grasa.
fr
N'oubliez rien.
en
"Leave nothing out."
eu
-Vive la France!
es
-Vive la France!
fr
" La saleté s'est incrustée sous ses ongles et ses mains sont noires de graisse.
en
Dirt has gathered in his nails, and his hands are black with oil.
eu
-esan du Marthak. Eta alde egin du, besoan utzi dion arrastoa garbituz.
es
-exclama ella, y se aleja tratando de limpiarse las huellas que le ha dejado.
fr
lance-t-elle et elle s'écarte, en frottant la crasse à l'endroit où il l'a touchée.
en
She says, "Vive la France!" and walks away, trying to wipe off the muck from his touch.
eu
-Vive les Américains! -oihukatu du gizonak.
es
-Vive les Américains! -grita el hombre.
fr
-Vive les Américains * ! " crie-t-il.
en
"Vive les Américains!" he shouts back.
eu
Pixka bat aurrerago doan heinean, konturatu da nondik datorren txiza usain hura:
es
Poco más adelante descubre de dónde viene el olor a letrina:
fr
La source des relents de latrines se trouve droit devant elle :
en
The source of that latrine smell is just up ahead:
eu
metrotik ateratako pixatoki bat ikusi du obra hondakin batzuen gainean.
es
un urinario, arrancado del metro, corona el montículo de escombros.
fr
une pissotière, remontée du métro, a été hissée sur un tas de ferrailles.
en
a urinal, pulled from the metro, has been lifted onto the embankment of scraps.
eu
Nakar koloreko zulo horiak distira egiten du.
es
El agujero nacarado reluce con una pátina amarillenta.
fr
Son trou perlé luit d'un éclat jaunâtre.
en
Its pearled hole gleams with a yellowy wash.
eu
Martha, haren ondotik pasatu, eta atzerantz jiratu da, Erresistentziako gizon hura zirikatzeko, eta bere ipurdiari begira harrapatu du, disimuluan.
es
Martha pasa de largo, pero cuando se da la vuelta para compartir la broma con el hombre de la resistencia, lo sorprende mirándole sin disimulo el trasero.
fr
Martha passe devant-et quand elle se retourne pour en plaisanter avec le résistant, elle le voit fixer sans se gêner son derrière qui s'éloigne.
en
Martha walks by it-but when she turns to share the joke with the Resistance man, he's staring openly at her retreating behind.
eu
Ez da hain ezberdina, Italiako ofizial hark duela aste batzuk eskaini zion begiradarekin alderatuta.
es
No es una mirada muy distinta de las que le echaba hacía unas semanas su oficial en Italia.
fr
Son regard n'est pas sans lui rappeler celui de l'officier qu'elle a rencontré en Italie il y a quinze jours.
en
It's not dissimilar to the look in Italy her officer gave her a few weeks ago.
eu
Horretarako gutizia bazuen, behintzat;
es
Ah, sí, estos últimos meses ella ha tenido sus aventuras.
fr
Oh oui, elle avait eu des liaisons ces derniers mois.
en
Oh yes, she has had her own affairs these past few months.
eu
izan ere, Ernestek nahikoa zuen hortzak erakustea, emazte ohiak eta maitaleak denak bizirik jaten uzteko.
es
A Ernest le bastaba con enseñar los dientes para que sus anteriores mujeres y amantes se dejaran comer vivas, si a él se le antojaba.
fr
Ernest n'avait eu qu'à montrer les dents pour que ses ex-femmes et maîtresses se laissent avaler sans sourciller si tel était son bon plaisir.
en
Ernest merely had to bare his teeth and his ex-wives and mistresses would be willingly swallowed whole if that were his pleasure.
eu
Baina Martha ezberdina da emakume haien guztien ondoan, andre txakur haiek ez bezalakoa.
es
Ella es diferente del resto de esas mujeres, esas perritas falderas.
fr
Mais Martha ne ressemble pas à ces femmes et épouses de salon qui filent droit comme des toutous.
en
But she is different from the rest of those women, those lapdog wives.
eu
Ibai ondora iristean, eguzkiak Senan islatzen duen distira oliotsua ikusi du.
es
Al llegar al río contempla el destello oleoso que proyecta el sol en el Sena.
fr
Elle arrive au bord de la Seine sur laquelle plonge un éclair de soleil huileux.
en
Soon she's close to the river and can see the oily flash of sunlight on the Seine.
aurrekoa | 131 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus