Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Arma batek tiro egin du.
es
Un arma abre fuego.
fr
Un coup de feu.
en
A gun fires.
eu
Korrika doan norbaiten eskalapoi hotsak eta ateen danbatekoak entzun dituzte.
es
Alguien corre por la calle.
fr
Le bruit de sabots en fuite.
en
There is the sound of clogs running.
eu
Paristarrak beren etxeetan sartu dira.
es
Se oyen portazos.
fr
Les portes claquent.
en
Doors bang.
eu
-Madrilen gaudela ematen du-esan du Marthak.
es
Los parisinos se repliegan hacia sus casas.
fr
Les Parisiens se réfugient chez eux.
en
Parisians retreat inside.
eu
Irribarre triste bat egin du, orduz geroztik galdu duten guztian pentsatzeaz batera.
es
-Parece que estuviéramos en Madrid-dice Martha, y sonríe con tristeza por todo lo que se ha perdido desde entonces.
fr
" Ce n'est pas si différent de Madrid, dit-elle d'un sourire triste en pensant à tout ce qu'ils ont perdu depuis.
en
"Not so different from Madrid," she says, and smiles sadly for all that has been lost since then.
eu
-Salbu gaude hori sentitzen dugun bitartean.
es
-Estamos a salvo mientras sintamos eso.
fr
-On ne craint rien tant qu'on est en danger.
en
"We're safe as long as we're not."
eu
-Horrekin ados nago, baina ez dakit hori den sinetsi nahi dudana.
es
-No sé si quiero creerte, aunque sea verdad lo que dices. Ernest.
fr
-C'est peut-être vrai, mais je ne sais pas si j'ai envie que ce le soit.
en
"I don't know if I want that to be true-even if it is. Ernest?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Orbainez betetako Ernesten eskuei eta buruko zauriei begira dagoela, zutik jarri da Martha.
es
Mirando sus manos llenas de cicatrices y su cabeza vendada, Martha se pone de pie.
fr
" Elle regarde ses mains striées de cicatrices et sa tête bandée, sans bouger.
en
She looks at his scarred hands and bandaged head and stands.
eu
bestela, ez da gai izango buruan dituen hitzak esateko.
es
Debe alejarse de él o nunca podrá decírselo.
fr
Si elle ne s'écarte pas, elle ne parviendra jamais à le lui dire :
en
She must get away from him or she will never say the words.
eu
-Ez dut uste elkarri on egiten diogunik; jada, ez.
es
-No creo que nos hagamos bien uno al otro, ya no.
fr
" Je crois qu'on n'est plus faits pour être ensemble.
en
"I don't think we're good for each other anymore."
eu
Ernestek nahasita dirudi, sineskor.
es
Ernest parece aturdido, como si le hubiera soltado un puñetazo a traición.
fr
Il la regarde, abasourdi.
en
He looks blindsided.
eu
-Maite zaitut-esan dio, ia samintasunez-. Lelo madarikatu batek bezala, maite zaitut-altxatu egin da;
es
-Te quiero-dice, casi con amargura-. Como un maldito imbécil.
fr
" Je t'aime, dit-il presque amèrement, comme un putain d'idiot.
en
"I love you," he says, almost bitterly, "like a fucking dope."
eu
Marthak utzi duen kopa edateko bakarrik, ordea-.
es
-Se levanta, pero solo para acabarse la copa que ella no ha tomado-.
fr
" Ernest se lève mais seulement pour finir le verre qu'elle n'a pas bu.
en
Ernest gets up, but only to finish off the glass she hasn't drunk.
eu
Egin ezazu gogoeta esan dizudanari buruz.
es
Simplemente medita lo que te he dicho.
fr
" Pense à ce que je t'ai dit.
en
"Just consider what I've said.
eu
Beste hasiera bat, Marty; zuk nahi duzun lekuan biziko gara.
es
Empezar de nuevo, Marty, vivir donde queramos.
fr
Un nouveau départ, Marty. Nous pouvons vivre où bon te semble.
en
A fresh start, Marty, and we can live wherever you want us to live.
eu
Lubaki batean biziko gara, hori bada zoriontsu egiten zaituena, untxitxo.
es
Podemos vivir en una trinchera si eso te hace feliz, Conejita.
fr
Dans une tranchée si c'est ce que tu veux, Lapin. "
en
We can live in a trench if that would make you happy, Rabbit."
eu
Ezetz esan beharko liokeela esan dio bere buruari, dagoeneko egina duela gogoeta hori; aldiz, baiezkoa egin du, zoro baten moduan maiteminduta dagoelako gizon horrekin eta hori delako azken zazpi urteetan ezagutu duen gauza bakarra.
es
Martha se dice que tiene que contestarle que no, explicarle a Ernest que ha meditado bien las cosas, pero en lugar de eso asiente con la cabeza, porque el amor de ese hombre la desarma y es lo único que ha conocido esos últimos siete años.
fr
Elle doit lui dire non, lui dire que c'est tout réfléchi et au lieu de cela, Martha acquiesce, parce qu'elle ne résiste pas à l'amour d'Ernest Hemingway, parce que c'est tout ce qu'elle a connu ces sept dernières années.
en
She tells herself to say no, to tell Ernest that she has done all the considering she can do, but instead Martha nods, because she is a sucker for the love of Ernest Hemingway, and it is all she has known for these past seven years.
eu
Ernesti masailean musu bat eman, eta ozta-ozta edaria bota dio.
es
Al besarlo en la mejilla, por poco le hace derramar la copa.
fr
Elle l'embrasse sur la joue et manque de renverser son verre.
en
She kisses him on the cheek and nearly knocks over his drink.
eu
Txinara egin zuten eztei bidaiaz gogoratu da: hegazkina amildu egin zen, eta, zuzendu zenean, Ernestek barre eginarazi zien hegazkinean zihoazen beste korrespontsalei, "begira, ez dut tanta bat bera ere isuri!" esanez.
es
Martha recuerda su viaje a China de luna de miel: el avión cayó en picado y, cuando volvió a enderezarse, Ernest hizo reír a los demás corresponsales a bordo diciendo:
fr
Elle se rappelle la fois, durant leur lune de miel chinoise, où leur avion était tombé en piqué et où il avait fait rire les autres correspondants en lançant au moment où l'avion s'était redressé : " Vous voyez, pas une goutte de perdue !
en
It reminds her of when their plane had taken a nosedive on their Chinese honeymoon, and he had made the other correspondents laugh when the plane righted itself and he said, "See, didn't spill a drop!" Only afterward did he look around to check she was all right.
eu
Ondoren, Martha ongi ote zegoen arduratu zen.
es
"¡Mirad, no he vertido ni una gota!".
fr
Pendant que les correspondants riaient, elle avait fixé le vide à travers le hublot, en se demandant qui exactement elle avait épousé.
en
She had stared out of the plane window, as all the correspondents around her laughed, wondering just who it was that she had married.
eu
Hegazkineko leihotik kanpora begira jarri zen Martha; Bere gauzak jaso, eta gelatik irteten hasi da Martha.
es
Solamente después se preocupó de si ella estaba bien. El alcohol, qué gran tiranía.
fr
La bouteille, voilà sa vraie maîtresse.
en
Alcohol; she is some mistress indeed.
eu
Bainugela izugarri haren ondotik pasatu da; konketa bikoitz bat eta txakur bat ere sartzeko adinako bidet bat daude.
es
Martha vuelve a reunir sus cosas y se dispone a marcharse, pasando junto al enorme cuarto de baño, con sus dos lavabos gemelos y un bidet tan grande que podría bañarse un perro dentro.
fr
Martha rassemble ses affaires, passe devant l'énorme salle de bains avec ses deux vasques et le bidet assez grand pour y laver un chien.
en
Martha gathers her things and makes her way to leave, passing the huge bathroom with its twin sinks and a bidet big enough to wash a dog.
eu
Atera iritsi denean, haize parrastada bat sartu eta lurrera bota ditu mahaiaren gaineko mapa guztiak.
es
Al llegar a la puerta, entra una ráfaga de viento y tira los mapas de la mesa.
fr
Au moment où elle s'apprête à quitter la chambre, un courant d'air s'engouffre dans la pièce et s'abat sur les cartes posées sur la table.
en
She is at the door when a gust of wind comes into the room, knocking the maps from the table.
eu
Aurretik ikusia zuen komuneko paper biribilki luzea alfonbraren gainera erori, eta lurrean zehar zabaldu da.
es
El largo rollo de papel higiénico que había creído ver antes, cae en la alfombra y se desparrama por el suelo.
fr
Le rouleau de papier hygiénique aperçu plus tôt tombe sur la moquette, rebondit et se déroule entièrement.
en
The long roll of lavatory paper she spied before falls and bounces on the carpet, unrolling everywhere.
eu
-oihu egin du, barreari eutsiz.
es
-exclama, conteniendo la risa.
fr
" Ernest !
en
"Ernest!" she says, almost laughing.
eu
Papera jasotzera makurtzean, konturatu da zerbait duela idatzia.
es
Al agacharse a recogerlo, Martha advierte que hay algo escrito.
fr
" dit-elle, en riant presque.
en
Martha bends to pick it up and it is then that she notices there is writing on the paper.
eu
Ernesten letra da, tinta urdinez idatzia, eta komuneko paperaren sei laukitxo betetzen ditu.
es
Es la letra de Ernest, en tinta azul, y abarca seis cuadrados del papel higiénico.
fr
Elle se penche pour le ramasser et remarque qu'il y a quelque chose d'écrit, à l'encre noire, sur six carrés de papier.
en
It is Ernest's handwriting, in black ink, set out on six squares of the toilet tissue.
eu
-Ekarri-esan du Ernestek, kezka tonuko ahots batez-.
es
-Trae-dice Ernest, con un tono crispado de alarma-.
fr
C'est l'écriture d'Ernest.
en
"Here," Ernest says, his voice tight with alarm.
eu
Utzi, nik jasoko dut. Beranduegi da, ordea. Marthak dagoeneko ikusi du ezkutatu nahi dion hori.
es
Deja que yo me ocupe de eso. Demasiado tarde: Martha ya ha visto lo que trata de ocultarle.
fr
" Donne, dit-il, la gorge serrée par la panique, je m'en occupe. "
en
"Let me see to that." But Martha has already seen what he has tried to conceal.
eu
Maitasun poema bat, komuneko paperean idatzita.
es
Escrito a lo largo del papel puede leerse un poema de amor.
fr
Mais Martha a déjà vu ce qu'il a essayé de cacher.
en
Written down the length of paper is a love poem.
eu
Tintak tizua desegin duen puntuetan, zulo beltz batzuk ageri dira.
es
Hay agujeros negros en los puntos donde la tinta ha deshecho el tisú.
fr
Un poème d'amour se déploie entre les trous noirs que l'encre a creusés en imprégnant le papier.
en
There are black holes in the tissue where the ink has liquefied the paper.
eu
Amaieraraino irakurri du Marthak, leihoko errezelak Ernesten inguruan astintzen diren bitartean.
es
Martha lee hasta el final, mientras las cortinas de la ventana se agitan alrededor de Ernest.
fr
Martha le lit jusqu'au dernier mot tandis que les rideaux claquent autour d'Ernest à la fenêtre.
en
Martha reads until the end while the curtains flap around Ernest at the window.
eu
Poemaren izenburua ikusi du Marthak: "Maryrentzat, Londresen".
es
Ve que el poema lleva por título "A Mary en Londres".
fr
Le poème s'intitule :
en
The poem, Martha sees, is called "To Mary in London."
eu
-Zer da hau?
es
-¿Qué es esto?
fr
Pour Mary à Londres.
en
"What's this?" she asks.
eu
Nor da Mary?
es
¿Quién es Mary?
fr
" C'est quoi, ça ?
en
"Who's Mary?"
eu
-Time egunkarirako lan egiten duen korrespontsal bat-erantzun dio Ernestek, soseguz, eta itzulinguruka ibili gabe.
es
-Una corresponsal que trabaja para Time-dice Ernest serenamente y sin tapujos.
fr
-Une correspondante de Time. " Il prononce cette phrase sans détour.
en
"She's a correspondent for Time." He says it plainly and without guile.
eu
Marthak, papera astiro bildu, eta mahai gainean jarri du berriro ere.
es
Martha dobla lentamente el papel y lo deja de nuevo sobre la mesa.
fr
Martha replie lentement le papier et le pose sur la table.
en
Martha slowly folds the tissue back on the table.
eu
Orain ulertu du Sylviak goizean izan zuen erreakzio hura:
es
Ahora entiende la mirada de Sylvia esta mañana:
fr
Elle comprend maintenant le regard de Sylvia ce matin :
en
So that explains Sylvia's look this morning:
eu
begirada hark ez zuen esan nahi Marthaz ahaztuta zegoenik, baizik eta uste zuela beste norbait zegoela Martharen ordez.
es
no era que se hubiera olvidado de ella, sino que pensaba que ya tenía sustituta.
fr
Sylvia ne l'avait pas oubliée, elle pensait simplement qu'elle avait été remplacée.
en
the look hadn't meant she had forgotten about her, only that she thought Martha had been replaced.
eu
Sylviak dagoeneko ezagutuko du, akaso, Mary delako hori.
es
Tal vez incluso haya conocido a la tal Mary, quienquiera que sea.
fr
Peut-être l'avait-elle rencontrée, cette fameuse Mary.
en
Perhaps Sylvia may have even met this Mary, whoever she is.
eu
Martha adi-adi begira dago paperari, begi bista ezin kenduta poema burugabe hartatik.
es
Martha mira fijamente el papel, incapaz de apartar la vista del absurdo poema.
fr
Martha est incapable de détacher ses yeux de ce poème ridicule.
en
Martha stares at the paper, unable to take her eyes from the ludicrous poem.
eu
-Ez zaitut ulertzen.
es
-No te entiendo.
fr
" Je ne te comprends pas.
en
"I don't understand you.
eu
Esan didazu ezingo zenukeela jasan ni galtzea, eta, aldi berean, beste emakume bati ari zara poemak idazten.
es
Dices que no soportas perderme, ¿y entretanto escribes poemas a otra mujer?
fr
Tu dis que tu ne supportes pas l'idée de me perdre et tu écris des poèmes pour une autre ? "
en
You say you can't bear to lose me, but all the while you're writing poems to another woman?"
eu
Ernestek erregutuz bezala begiratu dio, baina ez du ezer esan.
es
Ernest la mira suplicante, pero no dice nada.
fr
Ernest la regarde, implorant, mais ne dit rien.
en
Ernest looks at her beseechingly but says nothing.
eu
Errezelak inguruan harrotu zaizkio, emaztegaiaren parpailadun soinekoarekin inguratuta dagoen senargaia balitz bezala.
es
Los visillos aletean a su alrededor como si fuese un novio rodeado por los encajes de la novia.
fr
Les rideaux s'agitent autour de lui. On dirait un marié pris au milieu du voile de la mariée.
en
The net curtain flaps around him as if he is a groom surrounded by his bride's lace.
eu
-Mary...
es
-¿Mary qué?
fr
" Mary comment ?
en
"Mary who?"
eu
-Welsh.
es
-Welsh.
fr
-Welsh.
en
"Welsh."
eu
-Nor da Mary Welsh?
es
-¿Y quién esa Mary Welsh?
fr
-Et qui est cette Mary Welsh ?
en
"And who is this Mary Welsh?
eu
Zure maitalea?
es
¿Tu amante?
fr
Ton amoureuse ?
en
Is she your lover?
eu
Zure ohelaguna?
es
¿Tu querida?
fr
Ta maîtresse ?
en
Your mistress?
aurrekoa | 131 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus