Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
-Esadazu, monsieur, nolako bezeroak ziren krauts-tarrak?
es
-Y dígame, monsieur, ¿qué tal eran los krauts como clientes?
fr
" Dites-moi, Monsieur, quel genre de clients étaient les Fritz ?
en
"So what were the Krauts like as customers, Monsieur?"
eu
Saltzaileak imintzio deseroso bat egin du.
es
El dependiente tuerce el gesto.
fr
Il se raidit sur-le-champ.
en
He instantly bridles.
eu
-Ni erakusleiho-apaintzailea baino ez naiz -erantzun du.
es
-Yo solo soy el escaparatista-dice.
fr
" Je ne m'occupe que des vitrines ", dit-il.
en
"I am only the window man," he says.
eu
Hiribidera begiratu du, artega, jendetza bere aurka joatear balego bezala.
es
Lanza una mirada vigilante hacia la avenida, como si temiera que la multitud fuera a volverse contra él.
fr
Il jette un ?il sur l'avenue, nerveux, comme s'il avait peur que la foule s'en prenne à lui.
en
He watches the boulevard nervously as if he fears the mob might turn on him.
eu
Kontu handiagoz jarraitzea pentsatu du Marthak;
es
Martha decide ir con más tacto:
fr
Martha s'oblige à y aller doucement :
en
Martha tells herself to go gently:
eu
emakumeek rayon errazioekin zer egiten zuten jakin nahi du bakarrik.
es
lo único que tiene que hacer es averiguar qué hacían las señoras con sus raciones de medias de rayón.
fr
elle veut simplement savoir comment les femmes utilisaient leurs tickets de rationnement pour la rayonne.
en
all she has to do is find out what ladies did with their rayon rations.
eu
-Zer eros zezaketen emakumeek, monsieur?
es
-¿Qué era lo que las mujeres podían comprar, monsieur?
fr
" Que s'offraient-elles, monsieur ?
en
"What could women buy, Monsieur?"
eu
Falta ziren jakien inbentario zuhur baten laburpena egin zion: ez zegoen metalezko krisketarik, ez lokarririk, ez zapaten zolarako larrurik.
es
El hombre le ofrece un cauto inventario de los productos que escaseaban: no había corchetes de metal, ni presillas, ni cuero para las suelas.
fr
" L'homme lui fait un résumé prudent des différentes pénuries endurées-pas de portemanteaux en métal, pas d'?illets, pas de cuir pour les semelles.
en
The man gives a guarded summary of their shortages-no metal hooks, no eyes, no leather for soles.
eu
Esan dio grina handia zutela pamela handiak lortzeko, oihal ezeberdinen hondarrekin egiten baitziren.
es
Hubo una fiebre por las pamelas enormes, porque se podían hacer a partir de retales.
fr
Il lui parle de la manie des chapeaux énormes qu'on pouvait confectionner à partir des échantillons et des chutes de tissu.
en
He tells her about the craze for enormous hats because they could be made from scraps and leftovers.
eu
Ikusi eta entzun duenarekin nahiko informazio badaukala pentsatu du Marthak; bai, behintzat, bere nagusiaren gustuko kronika txiki bat-parpailaz apaindua-egiteko.
es
Martha cree que con eso le bastará para ensamblar algo, una pequeña crónica aderezada con un poco de frufrú que a su jefe le encantará.
fr
Martha se dit qu'elle a suffisamment d'informations pour concocter quelque chose, un petit article froufroutant que son boss va adorer.
en
She thinks she has enough down to spin something together, a little froufrou article that her boss will love.
eu
Saltzaileari eskerrak eman, eta hotelera abiatu da. Idazmakinaren aurrean eseri eta artikulua idazten duen bitartean, Ernestekiko zoritxarreko ezkontza ahaztuko du ordubetez behintzat.
es
Le da las gracias al dependiente y se encamina hacia el hotel, donde durante una hora se olvidará de su desastroso matrimonio con Ernest para sentarse frente a su máquina de escribir y no hacer otra cosa que eso, escribir.
fr
Elle le remercie et reprend le chemin de l'hôtel où, pendant une heure, elle oubliera son mariage désastreux avec Ernest et restera assise derrière la machine à écrire et elle écrira.
en
Martha thanks him and starts to make her way back to her hotel, where, for an hour, she will forget the mess of marriage to Ernest and she will sit at her typewriter and just write.
eu
Boutiqueen zertzeladei buruz idatziko du lehenengo, eta, segidan, hiriaren panoramika bat emango du:
es
Quizá comience su artículo con unas pinceladas de la boutique y pase luego a dar una panorámica de la ciudad misma:
fr
Elle pourrait commencer par une description de cette grande maison de couture avant de passer à un panorama de la ville :
en
She might start her piece with a portrait of the couturier's, then give the panorama of the city itself:
eu
Sena ondoko liburu dendak, palankinak soinean dituzten emakume dirudunak, eta semelles en bois oinetakoak, zeinek bi hankako zaldien itxura ematen baitiete paristarrei.
es
los libreros a orillas del Sena, las señoras ricas en sus palanquines, los semelles en bois con los que los parisinos al andar sonaban igual que caballos de dos patas.
fr
les bouquinistes sur les quais de la Seine, les bourgeoises dans leurs palanquins, les semelles en bois * des Parisiens dont les pas résonnent comme les sabots d'un cheval à deux pattes.
en
the booksellers down at the Seine, the rich women in their palanquins, the semelles en bois that made every Parisian sound like a two-legged horse.
eu
Ez dago konplikatu beharrik.
es
No lo compliques, se dice.
fr
Fais simple, se dit-elle.
en
Keep it simple, she tells herself.
eu
Dendatik ehun bat metrora dagoela, ohartu da ahaztu egin zaiola saltzaileari izena galdetzea.
es
Entonces Martha se da cuenta de que ha olvidado anotar el nombre del dependiente.
fr
Quelques mètres plus loin, Martha se rend compte qu'elle a oublié de demander son nom à l'étalagiste.
en
A hundred yards away, Martha realizes she has forgotten to take the man's name.
eu
Moda etxera itzuli da, korrika.
es
Vuelve corriendo a la casa de modas, pero de lejos ve que el hombre está hablando con alguien en la puerta de la tienda.
fr
Elle fait demi-tour et le voit, de loin, en train de parler à quelqu'un sur le trottoir.
en
She jogs back to the fashion house, but from a distance, Martha sees he is talking to someone else outside the store.
eu
Atearen ondoan, beste norbaitekin hizketan ikusi du saltzailea, urrunetik.
es
Otra reportera.
fr
Une autre reporter.
en
Another reporter.
eu
Beste kazetari bat da.
es
Qué fastidio.
fr
C'est embêtant.
en
This is irksome.
eu
Collier'sek esklusiba bat bakarrik nahiko du.
es
Collier's solamente querrá una exclusiva.
fr
Collier's acceptera son papier seulement si c'est une exclusivité.
en
Collier's will only want her story if it's an exclusive.
eu
Elkarrizketa hura alde batera uzteko esan nahi dio kazetariari, baina, bat-batean, gelditu egin da.
es
Se dispone a abordar a la otra periodista para pedirle que deje la entrevista, pero se detiene en seco.
fr
Elle s'apprête à aller voir cette journaliste pour lui dire de laisser tomber mais elle s'arrête net.
en
She's about to march over to this journalist to tell her to quit it but she stops short.
eu
Ezaguna egin zaio emakume hura: bere adin berekoa dirudi, eta ile horail kizkurra dauka.
es
Algo le resulta familiar en esa mujer, que tiene su misma edad y el cabello rubio muy rizado.
fr
Elle a l'impression de reconnaître cette femme qui a plus ou moins son âge et les cheveux blonds et frisés coupés court.
en
There is something familiar about this woman, who is her own age and has blonde hair curled close to her scalp.
eu
Oso dotore dago, blazer bat eta alkandora bat soinean; hala ere, trajeak ez dio bular naroa ezkutatzen.
es
Va muy arreglada, con un blazer y una camisa, aunque el traje no puede ocultar su pecho abundante.
fr
Elle a une allure soignée, porte une veste et un chemisier bien que le tailleur ne couvre pas complètement sa poitrine.
en
She's very neat in blazer and shirt, though the suit can't hide her full chest.
eu
Agian, Madrilen ezagutuko zuen; edo, bestela, Florida hotelean hartuko du ostatu hark ere, eta gosaritan laranja erdiak partekatutakoak izango ziren.
es
Quizá Martha la conoce de Madrid, quizá se alojaba también en el hotel Florida o incluso hayan tomado juntas el desayuno de naranjas partidas por la mitad.
fr
Peut-être qu'elle la connaît de Madrid ; peut-être qu'elle a logé elle aussi à l'hôtel Florida et qu'elles ont partagé un petit déjeuner fait de quartiers d'oranges.
en
Perhaps Martha knows her from Madrid; perhaps she was a fellow resident at the Hotel Florida and they have breakfasted together over orange halves.
eu
Egunkari kioskoaren atzetik, kazetariari begira jarraitzen du.
es
Martha la observa desde detrás de un quiosco.
fr
Martha l'observe, cachée derrière un kiosque à journaux.
en
Martha watches this reporter from behind a newspaper kiosk.
eu
Pentsatu du New Yorken ikusiko zuela noizbait, Posten edo Timesen bulegoetan.
es
No, piensa, cambiando de parecer, seguro que la ha visto en las oficinas del Post o el Times, en Nueva York.
fr
Non, se dit-elle, c'est quelqu'un de New York, du Post ou de Time.
en
No, Martha thinks, changing her mind, she is someone from the New York office of the Post or the Times.
eu
Marthari erakutsi zion hoztasunik ez du ageri saltzaileak, emakume horren adeitasun epelaren aurrean.
es
La frialdad del dependiente ha desaparecido bajo las cálidas atenciones de esta mujer.
fr
Face aux manières chaleureuses de cette femme, la froideur * de l'homme s'est totalement volatilisée-il ne fait aucun doute sur qui a réalisé la meilleure interview.
en
The shop man's froideur has all but gone under this woman's warmer attentions-there can be no question who has snagged the better interview.
eu
Garbi dago norena izango den elkarrizketarik hoberena.
es
Incluso se ríe.
fr
Il se met même à rire.
en
He even laughs.
eu
Elkarrizketa amaitzean, txartel bat eman dio kazetariak saltzaileari, eta frantsesez aurkeztu du bere burua.
es
Al terminar con sus preguntas, la mujer le da una tarjeta de visita y se presenta en francés.
fr
La journaliste lui tend sa carte de visite et se présente en français.
en
At the end of the interview the journalist hands over her card and introduces herself in French.
eu
Izena entzutean, izoztuta gelditu da Martha.
es
Martha se queda fría al oír su nombre.
fr
Martha entend son nom et se fige.
en
The shock of the name makes Martha go cold.
eu
Bera da.
es
Es ella.
fr
C'est elle.
en
It's her.
eu
Ernesten poemako emakumea da.
es
Es la mujer del poema de Ernest.
fr
C'est la femme du poème d'Ernest.
en
It's the woman of Ernest's poem.
eu
Mary Welshek ez du gerra kazetari baten itxurarik.
es
Nadie diría que Mary Welsh es corresponsal de guerra.
fr
Mary Welsh ne ressemble pas vraiment à un reporter de guerre.
en
Mary Welsh hardly looks a war reporter.
eu
Bularretakoak titien forma desitxuratzen dio, eta, urkilak dituen arren, aurpegira erortzen zaizkio kizkur horail leunak.
es
Un sujetador le aplasta los pechos y, a pesar de las horquillas, le caen hacia la cara varios rizos de su suave cabellera rubia.
fr
Elle ne porte pas de soutien-gorge et ses grosses boucles blondes s'échappent des épingles à cheveux pour retomber sur son visage.
en
Her breasts are unshaped by a bra and she has big soft blonde curls that are not well kept from her face by bobby pins.
eu
Saltzaileari arretaz entzun dio, burua alde batera eta bestera mugituz. Ohituta egongo da, ziurrenik, txutxu-mutxuen eta emakumeen ataletako jendearekin ibiltzen.
es
Escucha con aire atento, ladeando un poco la cabeza; probablemente está acostumbrada a dar jabón a los personajes de las páginas de sociedad o la sección femenina.
fr
Elle écoute l'étalagiste, la tête penchée sympathiquement-elle doit être habituée à brosser les gens dans le sens du poil pour les chroniques mondaines ou les magazines féminins.
en
When she listens, she tilts her head sympathetically-she is probably used to soft-soaping people for the gossip columns or women's pages.
eu
Nahiko erakargarria dela pentsatu du Marthak.
es
Es atractiva, piensa Martha, hasta cierto punto.
fr
Elle est séduisante, pense Martha, dans son genre.
en
She is attractive, Martha thinks, to a degree.
eu
Erreportari amerikar gizen bat gerturatu zaio Maryri, koadernoa gordetzen ari zen bitartean.
es
Un reportero norteamericano entrado en carnes se acerca a ella justo cuando está guardando el cuaderno de notas.
fr
Un reporter américain obèse vient lui parler au moment où elle range son bloc-notes.
en
An overweight American reporter comes to talk to her just as she is putting her notepad away.
eu
Edozein dela ere, Maryk pozik dirudi hura ikustean.
es
Quienquiera que sea, Mary parece encantada de verlo.
fr
Mary a l'air ravie de voir ce type.
en
Mary looks delighted to see him, whoever he is.
eu
Elkarrekin hizketan hasi dira, hiribideko kantoi batean, aurpegiak elkarrengandik gertu dituztela, jendetzaren artean kontent.
es
Se quedan hablando en la esquina de la avenida, con las caras muy juntas y a gusto entre la multitud.
fr
Ils parlent à l'angle de l'avenue, leurs visages rapprochés et intimes dans la foule.
en
They talk on the boulevard corner, their faces close and intimate in the crowd.
eu
-Erosi nahi al duzu zerbait?
es
-¿Quiere comprar algo?
fr
" Vous voulez acheter quelque chose ?
en
"Do you want to buy something?"
eu
Marthak egunkari saltzaileari begiratu dio, zer esaten ari den ulertu gabe.
es
Martha mira al vendedor de periódicos sin comprender.
fr
Martha regarde le vendeur de journaux, confuse.
en
Martha looks blankly at the newspaper seller.
eu
-gizonak berriro galdetu dio ea egunkariren bat erosi nahi duen.
es
-El hombre vuelve a preguntarle si desea comprar un periódico-.
fr
" Quoi ? " Il lui redemande si Madame souhaite acheter un journal.
en
"What?" He asks her again if Madame would like to buy a newspaper.
eu
Ezezkoa esan dio Marthak.
es
No.
fr
" Non. " Martha n'a pas d'autre endroit où se cacher.
en
Martha has nowhere else to hide aside from the kiosk.
eu
Kioskoan ezkutatu ezean, Marthak ez daki nora joan. Zer esan behar duen pentsatu gabe, Mary Welshengana gerturatu da, pauso seguruz.
es
No hay ningún otro lugar donde esconderse aparte del quiosco, así que Martha, sin pensar de antemano qué va a decir, se acerca con paso decidido a Mary Welsh.
fr
Alors, sans réfléchir à ce qu'elle va dire, elle avance à grandes enjambées vers Mary Welsh.
en
And so, with little forethought as to what she will actually say, she strides over to Mary Welsh.
eu
Amarru bat da.
es
Es una emboscada.
fr
C'est une embuscade.
en
It is an ambush.
eu
Baina naturaltasunez egina.
es
Aunque espontánea.
fr
Mais elle ne l'a pas préparée.
en
But it is also unplanned.
eu
-deitu dio, baina hark ez dio entzun.
es
-la llama. No consigue hacerse oír.
fr
" Mary ? " dit-elle.
en
"Mary?" she says, but she can't be heard.
eu
Jendetza bildu da inguruan, eta klaxon hotsekin eta garrasiekin iragartzen ari dira jeneralaren helduera.
es
Se ha formado una multitud, la llegada del general se anuncia con cláxones y gritos.
fr
Il y a des bruits de Klaxon à l'endroit où la foule s'est rassemblée et des gens crient que le général arrive.
en
Horns sound where a crowd has gathered, and people are shouting that the general is arriving.
eu
Polizia bat txilibitua jotzen ari da, ordena mantendu nahian-.
es
Un policía toca el silbato, tratando de mantener cierto orden-.
fr
Un policier souffle dans son sifflet en essayant de maintenir un semblant d'ordre.
en
A policeman blows his whistle, trying to keep some sort of order.
eu
Mary! -errepikatzera behartuta sentitu da Martha.
es
¡Mary! -se ve obligada a repetir.
fr
" Mary ! crie-t-elle à nouveau.
en
"Mary!" she is forced to say again.
eu
-Bai? -emakumeak harrituta begiratu dio.
es
-¿Sí? -La mujer la mira sorprendida.
fr
-Oui ? " La femme la regarde d'un air indéchiffrable.
en
"Yes?" The woman looks at her with a blank expression.
eu
Gizon gizenak kliska egin du begiekin.
es
El reportero gordo pestañea.
fr
Le gros homme cligne des yeux.
en
The fat man blinks.
aurrekoa | 131 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus