Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Mrs. Hemingway, Naomi Wood / Garazi Goia (Txalaparta, 2016 )
aurrekoa | 131 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gauza batzuk zaborrontzira bota beharrekoak dira;
es
-Hay cosas que tienen que ir a la basura, el problema es que no estoy segura de cuáles.
fr
-Il va falloir que j'en jette mais je ne sais pas quoi.
en
Radio schedules." "Some of it has to go, I'm just not sure what."
eu
kontua da ez dakidala zein-Maryk haren izena ikusi du, altzariaren gaineko zutabeetara zeharretik begiratu duenean.
es
-De reojo Mary ve su nombre en los artículos de la encimera.
fr
" Mary aperçoit son nom dans les articles.
en
Mary catches her name in the articles on the countertop.
eu
"Gaur, goizeko zazpi eta erdietan, Hemingway jaunak bere burua hil du, istripuz, eskopeta garbitzen ari zela".
es
"El señor Hemingway murió esta mañana a las siete y media cuando se le disparó accidentalmente la escopeta que estaba limpiando."
fr
" Ce matin à 7 h 30, Mr Hemingway est mort accidentellement en nettoyant un fusil.
en
"Mr. Hemingway accidentally killed himself while cleaning a gun this morning at 7:30."
eu
Hurrengo goizean, aipamen erabili zuten heriotza-ohar guztietan.
es
Aquel día todos los obituarios repitieron la misma cita.
fr
" Tous les journaux avaient repris la même déclaration dans leurs nécrologies.
en
The next morning all of the obits used the same quote.
eu
-Pentsatu al duzu lanera itzultzea?
es
-¿Has pensado en volver a trabajar?
fr
" As-tu envisagé de reprendre le travail ? "
en
"Have you thought about going back to work?"
eu
Mary barrezka hasi da.
es
Mary se echa a reír.
fr
Mary rit.
en
Mary laughs.
eu
-Ez dut egunkari baterako idatzi azken hamasei urteetan, Hadley.
es
-No he escrito para un periódico en dieciséis años, Hadley.
fr
" Je n'ai pas écrit un article en seize ans, Hadley.
en
"I haven't done any reporting for sixteen years, Hadley.
eu
Hauts zarakarra kendu beharko dute nire koadernotik.
es
Habría que rascar una costra de polvo de mi cuaderno.
fr
Il faudrait gratter la rouille de mon bloc-notes.
en
You'd have to scrape the dust off my notepad."
eu
-Zure bizitzari berriro ere zentzua itzuli behar diozulako esaten nizun.
es
-Solo me pregunto si necesitas dar un nuevo sentido a tu vida...
fr
-Je m'inquiète pour toi, tu devrais trouver un autre but à ta vie.
en
"I just worry about you needing more of a purpose."
eu
Telefono kordoia hatz lodian bildu du, more jarri zaion arte.
es
Mary se enrolla el cordón del teléfono en el pulgar y observa cómo se pone morado.
fr
" Mary enroule le fil du téléphone autour de son pouce et regarde son doigt enfler.
en
Mary wraps the telephone cord around her thumb, watching it go plum.
eu
Kordoia askatzean, berriro ere zirkulatzen hasi da odola.
es
Al desenrollarlo, la sangre vuelve a fluir.
fr
Lorsqu'elle déroule le fil, le sang se remet à circuler.
en
When she unwraps the cord, the blood sinks.
eu
Linean, karraska hots bat entzun da.
es
Se oyen unos chasquidos en la línea.
fr
Le téléphone est sur écoute.
en
There is a clicking on the line.
eu
Baina, haren heriotzatik hilabeteak pasatu izanik, zergatik entzun nahiko zituzten oraindik ere haren lehenengo emaztearen eta alargun inkontsekuentearen arteko elkarrizketak?
es
Quizá Ernest tuviera razón y el teléfono esté pinchado, pero ¿a quién iban a interesarle, meses después de su muerte, las conversaciones entre su primera esposa y su intrascendente viuda?
fr
Mais pourquoi espionneraient-ils encore, des mois après sa mort, les conversations entre sa première femme et une veuve sans importance ?
en
Perhaps Ernest was right and the phone is bugged. But why should they still be listening in, months after his death, to his first wife and inconsequential widow?
eu
-Nire bizitzak badauka zentzua.
es
-Mi vida ya tiene un sentido.
fr
" J'ai un but dans la vie.
en
"I have purpose."
eu
-Nola doa Parisi buruzko liburua?
es
-¿Cómo va el libro sobre París?
fr
-Comment avance le livre sur Paris ?
en
"How's the Paris book coming?"
eu
Ernest bere azken urteetan lanean aritu zen oharrei buruz ari da Hadley. 1956.
es
Hadley se refiere a los apuntes en los que Ernest había estado trabajando los últimos años.
fr
" Hadley pense aux chapitres sur lesquels Ernest travaillait ces dernières années.
en
Hadley means the sketches Ernest had been working on these past few years.
eu
urtean hasi zen idazten, Ritzen kutxa batzuk ahaztu zituela ohartu zenean; bere lehenengo emaztearengandik ihesi zihoan, bigarren ezkontza batean sartzeko.
es
Empezó a escribirlos después de descubrir, en 1956, unos baúles que había dejado en el Ritz cuando huía de su primer matrimonio para embarcarse en el segundo.
fr
Il avait commencé à les écrire après avoir retrouvé, en 1956, des malles laissées au Ritz lorsqu'il avait fui son premier mariage pour se réfugier dans le deuxième.
en
Ernest began writing them after discovering, in 1956, some trunks he had left at the Ritz, when he was fleeing his first marriage to set up his second.
eu
Maryk ez luke harritu behar ohartzean Ernestek ez zuela botatzen paper zati bat ere: hain zorte txarra izan baitzuen iraganean, hainbeste gauza galtzeko.
es
Mary no debería extrañarse de Ernest nunca tirara un pedazo de papel, con la mala suerte que había tenido en el pasado perdiendo cosas.
fr
Mary n'aurait pas dû se demander pourquoi Ernest ne jetait jamais un bout de papier ; il avait tellement joué de malchance dans le passé.
en
Mary shouldn't have asked why Ernest never threw out a scrap of paper; he'd had such bad luck losing things in the past.
eu
Eta aurkikuntza hura askatasun moduko bat izan zen:
es
Y aquel hallazgo fue una especie de liberación:
fr
Et cette découverte était arrivée comme une délivrance :
en
And this discovery had seemed like deliverance:
eu
koaderno haiek guztiak aurkitzeak idazteko gogoa itzuli zion.
es
encontrar todos aquellos cuadernos le devolvió las ganas de escribir.
fr
en remettant la main sur ses carnets, il avait recouvré l'envie d'écrire.
en
finding all those notebooks made him want to write again.
eu
-Abokatuentzat, festa galanta izango da.
es
-Los abogados van a darse un festín.
fr
" Les avocats vont avoir du pain sur la planche.
en
"The lawyers are going to have a field day.
eu
Auzi ugari jarriko dituzte izen ona zikintzeagatik.
es
Habrá un montón de querellas por difamación.
fr
Il va falloir qu'ils relisent le manuscrit attentivement.
en
There'll have to be a libel read."
eu
-Ernestek bazeukan benetan onesta izateko gaitasuna, ezta?
es
-Ernest podía ser terriblemente sincero.
fr
-Il pouvait être affreusement abrupt, n'est-ce pas ?
en
"He could get frightfully honest, couldn't he?"
eu
-Badago pasarte bikain bat Fitzgeralden gizontasunari buruz.
es
-Hay un pasaje brillante sobre la hombría de Fitzgerald.
fr
-Il y a un passage sur la virilité de Fitzgerald absolument brillant.
en
"There's a brilliant one about Fitzgerald's manhood.
eu
Ernestek behin eta berriz errepikatzen du tamaina normala dela, eta abar, baina haren barrea entzuten da atzean.
es
Ernest no deja de repetir constantemente que el tamaño es normal, etcétera, pero se oye su risa de fondo.
fr
Ernest est là, à le rassurer avec beaucoup de sérieux, à lui dire que c'est une taille tout à fait normale, et cetera, mais on l'entend rire entre les lignes.
en
Ernest is full of grave reassurances that it's all a normal size, et cetera, but you can hear his laughter in the background.
eu
Gauza miragarri bat da.
es
Es una pequeña maravilla.
fr
Tout est merveilleux.
en
It's all rather wonderful.
eu
Senaren ibaiertzean zehar emandako pasierak, beste iparramerikar batzuekin autoz egindako bidaia burugabeak;
es
Paseos a la orilla del Sena, viajes demenciales en coche con otros norteamericanos, cosas por el estilo.
fr
Les promenades le long de la Seine, les folles virées en voiture avec d'autres Américains, ce genre de choses.
en
Walks down the Seine, madcap motoring tours with other Americans, that kind of thing.
eu
Eta tonaka janari errezeta:
es
Y toneladas de comida:
fr
Et une quantité extraordinaire de nourriture :
en
Tons of food:
eu
ostrekin zer ardo zuri edan behar den, noiz nahasi behar den arrautza steak tartarean.
es
qué vino blanco hay que beber con las ostras, cuándo añadir el huevo al steak tartare.
fr
le type de vin blanc qu'il faut boire avec des huîtres, à quel moment on doit écraser l'?uf sur le steak tartare.
en
what white wine to drink with oysters, when to mash the egg into a steak tartar.
eu
Zuri buruzko istorio bat ere badago.
es
También hay una historia sobre ti.
fr
-Pas de la valise, j'espère ?
en
There's a story in there about you."
eu
-Ez da izango maletari buruzkoa? -galdetu du Hadleyk, ahots urduriz.
es
-¿No será la del maletín? -pregunta Hadley sin ocultar la ansiedad.
fr
" La voix de Hadley s'est soudain voilée d'angoisse.
en
"Not about the suitcase?" Hadley's voice has gone quite anxious.
eu
-Ez, ez-erantzun du Maryk, bere laguna lasaitzeko-.
es
-No, no-dice Mary enseguida para tranquilizar a su amiga-.
fr
" Non, non, dit-elle, prompte à rassurer son amie.
en
"No, no," she says, quick to reassure her friend.
eu
Oso samurra da.
es
Es todo muy dulce.
fr
C'est très gentil.
en
"It's all very sweet.
eu
"Hiltzea desira nuen, beste emakume bat maitatu aurretik", eta halako gauzak idatzi zituen.
es
"Ojalá me hubiera muerto antes de amar a ninguna otra mujer", y cosas por el estilo.
fr
J'aurais tout donné pour ne jamais en avoir aimé une autre.
en
I wish I had died before I ever loved anyone but her, that kind of thing.
eu
Egia esateko, ordezko pieza bat banintz bezala sentiarazten dit horrek.
es
En realidad hace que me sienta una pieza de repuesto.
fr
Je dois dire que tout cela m'a fait l'impression de n'être qu'une pièce de rechange.
en
In fact it all makes me feel rather a spare part.
eu
Elkarrekin izan genuen bizitza behin izan zuen bizitza hobe baten eranskin bat izango balitz bezala.
es
Como si nuestra vida en común hubiera sido solo el apéndice de la vida más plena que una vez tuvo.
fr
Comme si notre vie ensemble n'avait été que l'annexe de la vie magnifique qu'il avait vécue avant.
en
As if our life together was just the appendix to a greater life he had once before."
eu
-Ez zaitez arduratu Pariseko egun haietaz.
es
-No hagas ni caso de aquellos tiempos en París.
fr
-Cette période parisienne-n'y prête pas attention.
en
"Those Paris days-take no notice.
eu
Ernest garai haietaz maitemindu zen, baina pasatu zirenean soilik.
es
Ernest se enamoró perdidamente de esa época, pero cuando ya había pasado.
fr
Ernest en est tombé follement amoureux après les faits. Ce fut splendide mais aussi vraiment dur.
en
Ernest fell headlong in love with them, but only after the fact.
eu
Une oso ederrak izan ziren, baina, aldi berean, benetan zailak-Hadley isildu egin da-.
es
Fueron momentos magníficos, y a la vez sumamente difíciles.-Hadley se interrumpe-.
fr
" Hadley s'interrompt.
en
They were splendid, and they were damned difficult at the same time." Hadley pauses.
eu
Ba al dago Fiferi buruzko ezer?
es
¿Hay algo acerca de Fife y de mí?
fr
" Y a-t-il quelque chose à propos de Fife et de moi ?
en
"Is there anything about me and Fife?"
eu
Maryk arreta handiz pentsatu du erantzun aurretik.
es
Mary trata de explicárselo con delicadeza.
fr
Mary prend toutes les précautions pour répondre avec délicatesse.
en
Mary is delicate in how she phrases this.
eu
-Asko hitz egiten du haren...
es
-Se habla mucho de su...
fr
" Il parle beaucoup de son...
en
"There's lots of talk of her .
eu
infiltrazioari buruz.
es
infiltración.
fr
infiltration.
en
infiltration.
eu
Zu eta Ernest onik irten zarete, baina Fife... Dior arropekin jantzitako deabru bat balitz bezala deskribatzen du.
es
Tú y Ernest salís bastante bien parados, mientras que Fife, bueno, la deja como una especie de diablesa vestida de Dior.
fr
Ernest et toi vous en sortez très bien, tandis que Fife... disons qu'il en a fait une sorte de diable habillé en Dior.
en
You and Ernest come off very well from the whole thing, while Fife, well, he's made her into a kind of devil in Dior.
eu
Eskerrak Fife ez dagoen gure artean, halakorik irakurtzeko.
es
Me alegro de que ya no esté aquí para leerlo.
fr
Je suis heureuse qu'elle ne soit plus là pour le lire.
en
I'm glad she's not here to read it.
eu
Zuk eta Ernestek kontatutakoaren arabera, ez neukan halako irudirik hari buruz.
es
No es la versión que tengo de ella, por lo que ambos me habéis contado.
fr
La version qu'elle et toi m'avez donnée ne correspond pas à la sienne.
en
It's not the version I know from either of you.
eu
Amaiera aldera, gauza arraroak pentsatzen hasia zen Ernest.
es
Ernest empezó a pensar cosas raras, al final.
fr
Il pensait des choses étranges, à la fin.
en
He began to think some strange things, in the end.
eu
Suhar sentitzen zen, inoiz aipatu ez zituen gauza batzuengatik.
es
Era muy vehemente con ciertos asuntos que nunca había mencionado.
fr
Certains sujets, dont il n'avait jamais parlé, semblaient l'obséder.
en
He felt quite strongly about certain matters he'd never mentioned before."
eu
-Azken urteetan, asko aldatu zen.
es
-Estos últimos años cambió mucho.
fr
-Il avait beaucoup changé ces dernières années.
en
"He was quite different these past few years."
eu
Aipu horri entzungor egin dio Maryk.
es
Mary deja pasar el comentario.
fr
Mary ne relève pas.
en
Mary lets this lie.
eu
Badaki nora iritsi nahi duen Hadleyk.
es
Sabe adónde quiere ir a parar Hadley.
fr
Elle sait où Hadley veut en venir.
en
She knows where Hadley is trying to go with this.
aurrekoa | 131 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus