Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Barruan margoak ikus daitezke, emakumeen potretak soineko ospel luzeetan, ilea kapela zuri batez estalita, eta gainean gizonak tente, jantzi ilunekin eta irribarrerik egin gabe.
es
En su interior se pueden ver cuadros de mujeres con vestidos largos y l?nguidos, tocadas con sombreros blancos, y de hombres respetables, de rostro serio, vestidos con trajes oscuros.
fr
Dedans, on y voit des peintures de femmes en longues robes sombres, les cheveux dissimul?s sous des coiffes blanches et d'hommes, debout, de noir v?tus et la mine aust?re.
en
Inside ityou can see paintings, of women in long somber dresses, their hair covered by white caps, and of upright men, darkly clothed and unsmiling.
eu
Gure arbasoak.
es
Nuestros antepasados.
fr
Nos anc?tres.
en
Our ancestors.
eu
Sarrera librea da.
es
La entrada es libre.
fr
L'entr?e est gratuite.
en
Admission is free.
eu
sarbidean geratu gara, hilerria begiesten.
es
nos quedamos en el sendero de entrada, contemplando el cementerio.
fr
Pourtant, on n'y entre pas, on reste sur la route et on regarde le cimeti?re.
en
We don't go in, though, but stand on the path, looking at the churchyard.
eu
Hilarri zaharrek hor diraute, denborak ahituak, higatuak, beren burezur eta hezur gurutzatuekin, memento mori, beren aingeru zurbilekin, beren harea-erloju hegaldunekin, guri gogoraraziz zein iragankorra den hilgarrion denbora. Mende bat geroagokoak ere hor daude, errauts kutxekin eta dolua erakusten duten sahatsekin.
es
A?n subsisten las antiguas l?pidas mortuorias deterioradas por el paso del tiempo, erosionadas, con el signo de la calavera y las tibias cruzadas y la inscripci?n memento mori, con ?ngeles de rostro veleidoso y relojes de arena con alas-para que recordemos lo ef?mera que es la vida-, y las tumbas de un siglo m?s tarde rodeadas de sauces en se?al de duelo.
fr
Les vieilles pierres tombales sont toujours debout, us?es par les intemp?ries, ?rod?es, avec, memento mori, leurs cr?nes et leurs deux os crois?s, leurs anges aux visages blafards et mous, leurs sabliers ail?s pour nous rappeler que nous sommes mortelles, puis, symboles de deuil d'un si?cle ult?rieur, leurs urnes et leurs saules.
en
The old gravestones are still there, weathered, eroding, with their skulls and crossed bones, memento mori, their dough-faced angels, their winged hourglasses to remind us of the passing of mortal time, and, from a later century, their urns and willow trees, for mourning.
eu
Sekula ez dute hilarriak ukitzeko nekea hartu, ezta eliza ere.
es
No se han molestado en tocar las l?pidas ni la iglesia.
fr
Ils n'ont pas touch? aux pierres tombales, ni ? l'?glise.
en
They haven't fiddled with the gravestones, or the church either.
eu
Samintzen dituena historia berria da, oraintsukoa.
es
Lo que les ofende es la historia m?s reciente.
fr
Seule, l'histoire plus r?cente les d?range.
en
It's only the more recent history that offends them.
eu
Glenen burua behera dago, otoitzean ariko balitz bezala.
es
Deglen tiene la cabeza baja, como si rezara.
fr
Deglen a la t?te baiss?e, comme si elle priait.
en
Ofglen's head is bowed, as if she's praying.
eu
Beti egiten du hori.
es
Siempre est? as?.
fr
Chaque fois, elle fait ?a.
en
She does this every time.
eu
Otutzen zait badagoela agian norbait, norbait berezia, gizonen bat, umeren bat, beretzat ere joana dena.
es
Se me ocurre que tal vez ella tambi?n ha perdido a alguien, a alguna persona determinada, un hombre, un ni?o.
fr
Peut-?tre qu'elle aussi a perdu quelqu'un, me dis-je, quelqu'un de sp?cial ; un homme, un enfant.
en
Maybe, I think, there's someone, someone in particular gone, for her too; a man, a child.
eu
Baina ezin dut osoki sinetsi.
es
Pero no estoy totalmente convencida.
fr
Cependant, je n'y crois pas totalement.
en
But I can't entirely believe it.
eu
Irudipena dut egiten duen guztia jendeari begirako ikuskizuna dela, zinez jardun beharrean rol bat jokatzen duela.
es
Pienso en ella como en alguien que act?a para que la vean, alguien que est? realizando una actuaci?n m?s que un verdadero acto.
fr
Je vois en elle une femme dont tous les actes s'adressent ? la galerie, qui les joue plus qu'elle ne les vit.
en
I think of her as a woman for whom every act is done for show, is acting rather than a real act.
eu
Ematen dit portaera eredugarria itxuratu nahian dabilela.
es
Me da la impresi?n de que hace estas cosas para parecer buena.
fr
Elle se comporte de la sorte afin de passer pour quelqu'un de bien, je pense.
en
She does such things to look good, I think.
eu
Bere hobe beharrez ari da, onik ateratzearren.
es
Est? decidida a conformarse.
fr
Pour tirer le meilleur parti de la situation.
en
She's out to make the best of it.
eu
Baina gauza bertsua pentsatuko du berak nitaz.
es
Pero ?sa debe de ser la impresi?n que ella tiene de m?.
fr
Mais c'est ainsi que je dois lui appara?tre, moi aussi.
en
But that is what I must look like to her, as well.
eu
Zer besterik pentsa lezake?
es
?Acaso podr?a ser diferente?
fr
Comment pourrait-il en ?tre autrement ?
en
How can it be otherwise?
eu
Orain bizkarra eman diogu elizari, eta hona hemen egiaz ikustera etorri garena:
es
Nos giramos de espaldas a la iglesia; all? est? lo que en realidad hemos venido a ver:
fr
Puis, on tourne le dos ? l'?glise et voici ce qu'on est vraiment venues voir :
en
Now we turn our backs on the church and there is the thing we've in truth come to see:
eu
Horma.
es
el Muro.
fr
le Mur.
en
the Wall.
eu
Hormak ere ehunka urte dauzka; bederen ehun baino gehiago.
es
El Muro tambi?n tiene cientos de a?os de antig?edad, o por lo menos m?s de un siglo.
fr
Le Mur a plusieurs centaines d'ann?es, lui aussi ; ou plus de cent ans tout du moins.
en
The Wall is hundreds of years old too; or over n hundred, at least.
eu
Espaloien gisara, adreilu gorrizkoa da, eta iraganean sinplea baina ederra behar zuen.
es
Al igual que las aceras, es de ladrillos rojos, y alguna vez debi? de ser sencillo, aunque hermoso.
fr
Comme les trottoirs, il est en briques rouges et il a d? ?tre simple, et n?anmoins harmonieux autrefois.
en
Like the sidewalks, it's red brick, and must once have been plain but handsome.
eu
Orain ateek zentinelak dituzte, eta metalezko zutoinetan muntaturiko argi-proiektore itsusiak ipini dizkiote gainean; azpialde guztian alanbre arantzaduna dago, eta, goragunean, zementuan landaturiko kristal hautsiak.
es
Ahora las puertas est?n custodiadas por centinelas, y encima de ellas hay unos horribles focos montados sobre postes de metal, alambre de p?as en la parte inferior y trozos de cristales en la parte de arriba.
fr
? pr?sent, des sentinelles montent la garde ? c?t? des portes, il y a de vilains projecteurs neufs fix?s ? des poteaux m?talliques en surplomb, des barbel?s prot?gent sa base tout du long et, en haut, le b?ton est incrust? de tessons de verre.
en
Now the gates have sentries and there are ugly new floodlights mounted on metal posts above it, and barbed wire along the bottom and broken glass set in concrete along the lop, No one goes through those gates willingly.
eu
Inork ez ditu ate horiek nahitara zeharkatzen. Segurtasun neurriak kanpora ateratzen saiatuko liratekeenentzat dira, nahiz eta barrualdetik Hormaraino iristea, alarma sistema gaindituz, ia ezinezkoa zatekeen.
es
Nadie atraviesa estas puertas voluntariamente. Las precauciones existen para los que intentan salir, aunque llegar hasta el Muro desde el interior y evitar la alarma electr?nica ser?a casi imposible.
fr
Ces pr?cautions concernent ceux qui tenteraient de s'?chapper, alors que, de l'int?rieur, il est presque impossible de d?jouer le syst?me d'alarme ?lectronique et d'atteindre le Mur.
en
the precautions are for those trying to get out, though to make it even as far as the Wall, from the inside, past the electronic alarm system, would be next to impossible.
eu
Ate nagusiaren ondoan sei gorpu daude lepotik zintzilik, eskuak aurrean lotuta, buruak zaku zuritan sartuta eta aldeetara okertuta.
es
Junto a la entrada principal hay otros seis cuerpos colgados del cuello, con las manos atadas delante y las cabezas envueltas en bolsas blancas ligadas por encima de los hombros.
fr
? c?t? de la porte principale, il y a six cadavres de plus, des pendus, les mains li?es devant eux, la t?te recouverte d'un sac blanc et bascul?e vers l'?paule.
en
Beside the main gateway there are six more bodies hanging, by the necks, their hands tied in front of them, their heads in white bags tipped sideways onto their shoulders.
eu
Gizonen Salbamenen bat jazoko zen gaur, goizean goiz.
es
Esta ma?ana temprano deben de haber hecho un Salvamento de Hombres.
fr
Il a d? y avoir un Salvaging d'hommes t?t ce matin.
en
There must have been a Men's Salvaging early this morning.
eu
Ez ditut kanpai-hotsak entzun.
es
No o? las campanadas.
fr
Je n'ai pas entendu les cloches.
en
I didn't hear the bells.
eu
Agian haietara ohitu naiz.
es
Quiz?s ya me he acostumbrado a ellas.
fr
Peut-?tre que je m'y habitue.
en
Perhaps I've become used to them.
eu
Gelditu egin gara, biak batera, seinale bati erantzunez bezala, eta gorpuei begira egon.
es
Nos detenemos al mismo tiempo, como si respondi?ramos a una se?al, y nos quedamos mirando los cuerpos.
fr
On s'arr?te, de concert, comme ? un signal, et on regarde les cadavres.
en
We stop, together as if on signal, and stand and look at the bodies.
eu
Ez dio axola begira egoteak.
es
No importa que miremos.
fr
Ce n'est pas grave si on regarde.
en
It doesn't matter if we look.
eu
Alderantziz, ulertzen da begiratu egin behar ditugula.
es
Podemos hacerlo:
fr
On est cens?es regarder :
en
We're supposed to look:
eu
Horretarako daude Horman zintzilik.
es
para eso est?n all?, colgados del Muro.
fr
c'est pour ?a qu'ils sont l?, accroch?s au Mur.
en
this is what they are there for, hanging on the Wall.
eu
Batzuetan egunetan eta egunetan egoten dira bertan, sorta berri batek ordezkatu zain, ahalik eta jende gehienak izan dezan ikusteko aukera.
es
A veces est?n all? durante d?as enteros-hasta que llega una nueva tanda-, para que pueda verlos la mayor cantidad posible de gente.
fr
Il arrive qu'ils restent l? plusieurs jours de suite, jusqu'? la fourn?e suivante, de fa?on que le maximum de gens puisse les voir.
en
Sometimes they'll be there for days, until there's a new batch, so as many people as possible will have the chanceto see them.
eu
Gorpuak kakoetatik zintzilik daude.
es
Est?n colgados de ganchos;
fr
Ils sont pendus ? des crochets, lesquels ont ?t? fix?s dans la ma?onnerie du mur ? cet effet.
en
What they are hanging from is hooks.
eu
Kakoak adreiluetan sartuak izan dira, xede horrekin.
es
los ganchos han sido fraguados con el enladrillado del Muro con este prop?sito.
fr
Les crochets ne sont pas tous occup?s.
en
The hooks have been set into the brickwork of the Wall, for this purpose.
eu
Ez daude denak hartuta.
es
No todos est?n ocupados.
fr
On dirait des instruments pour manchots.
en
Not all of them are occupied.
eu
Kakoek besobakarrentzako protesiak dirudite.
es
Parecen garfios, o signos de interrogaci?n puestos de costado.
fr
Ou des points d'interrogation en acier, ? l'envers et de travers.
en
Or steel question marks, upside-down and sideways.
eu
Edo burdinazko galdera ikurrak, azpikoz gora eta saiheska.
es
Lo peor de todo son las bolsas que envuelven las cabezas, peor a?n de lo que ser?an las caras mismas.
fr
Le pire, ce sont les sacs qui dissimulent les t?tes, c'est pire que les visages eux-m?mes.
en
It's the bags over the heads that are the worst, worse than the faces themselves would be.
eu
Okerrena buruetako zakuak dira, aurpegiak izango liratekeena baino are okerrago.
es
Con ellas, los hombres parecen mu?ecas a las que todav?a no les han pintado la cara;
fr
Du coup, ces hommes font penser ? des poup?es dont les visages ne seraient pas encore peints ;
en
It makes the men like dolls on which the faces have not yet been painted;
eu
Eta modu batera horixe dira, beren egitekoa beldurtzea denez.
es
o espantap?jaros, que en cierto modo es lo que son, porque est?n puestos para espantar.
fr
? de quasi-?pouvantails, ce qu'ils sont en un sens, puisqu'ils sont l? pour nous ?pouvanter.
en
like scarecrows, which in a way is what they are, since they are meant to scare.
eu
Zakuak ere izan zitezkeen, gai zehaztugaberen batez beteak, irina edo orea.
es
Es como si sus cabezas fueran sacos rellenos con alg?n material indiferenciado, como harina o pasta.
fr
Ou c'est comme si leurs t?tes ?taient de gros sacs en toile, remplis de mat?riaux quelconques, de la farine ou de la p?te, par exemple.
en
Or as if their heads are sacks, stuffed with some undifferentiated material, like flour or dough.
eu
Buruen ageriko pisuak eragiten du inpresio hori, buruen hustasuna, grabitateak behera bultzatzen dituen modua, nola ez dagoen jada eutsiko dien bizirik.
es
Es la obvia pesadez de las cabezas, su vacuidad, el modo en que bajan a causa de la fuerza de gravedad y de que en ellas ya no hay vida que las sostenga.
fr
C'est d? ? la lourdeur flagrante de ces t?tes, au vide qu'elles englobent et ? la fa?on dont la gravit? les tire vers le bas sans qu'il y ait plus de vie pour les redresser.
en
It's the obvious heaviness of the heads, their vacancy, the way gravity pulls them down and there's no life anymore to hold them up.
eu
Buruak zeroak dira.
es
Son como ceros.
fr
Ces t?tes sont des z?ros.
en
The heads are zeros.
eu
Nahiz eta, begira-begira egoten bazara, gu ari garen moduan, hazpegien zirriborroa ikus dezakezun oihal zuriaren azpian, itzal ospelen antzera.
es
Sin embargo, mirando muy atentamente, como nosotras, se puede ver el contorno de los rasgos bajo la tela blanca, como sombras grises.
fr
Pourtant, si on regarde attentivement, ce qu'on fait, on devine les contours des traits sous le tissu blanc, telles des ombres grises.
en
Though if you look and look, as we are doing, you can see the outlines of the features under the white cloth, like gray shadows.
eu
Buruak elurretako panpinen buruak dira, zeinei begietako ikatza eta sudurreko azenarioa erori zaizkien.
es
Se parecen a la cabeza de un mu?eco de nieve, con los ojos de carb?n y la nariz de zanahoria ca?dos;
fr
Ces t?tes sont celles de bonshommes de neige, dont les yeux de charbon et les nez de carotte sont tomb?s.
en
The heads are the heads of snowmen, with the coal eyes and the carrot noses fallen out.
eu
Buruak urtzen ari dira.
es
y la cabeza se est? derritiendo.
fr
Les t?tes se d?composent.
en
The heads are melting.
eu
Baina zakuetako batean odola dago, oihal zurian zehar irazi baita ahoa egon beharko lukeen tokian.
es
Pero en una de las bolsas hay sangre que se ha filtrado a trav?s de la tela blanca, donde deber?a estar la boca.
fr
Mais, sur l'un des sacs, du sang a suint? ? travers le tissu blanc, ? l'endroit o? devait ?tre la bouche.
en
But on one bag there's blood, which has seeped through the white cloth, where the mouth must have been.
eu
Beste aho bat eratzen du, txikia eta gorria, haurtzaindegietako umeek pintzel lodiz margoturiko ahoen tankerakoa.
es
La sangre forma otra boca, peque?a y roja como la que pintar?a un ni?o de un parvulario con un pincel grueso.
fr
?a dessine une autre bouche, petite et rouge, pareille ? celles que peignent les enfants de maternelle avec de gros pinceaux.
en
It makes another mouth, a small red one, like the mouths painted with thick brushes by kindergarten children.
eu
Irribarrearen adierazpen infantila.
es
La idea que un ni?o tiene de una sonrisa.
fr
? l'id?e qu'un enfant se fait d'un sourire.
en
A child's idea of a smile.
eu
Irribarre odoltsu hori da, azkenean, arreta erakartzen duena.
es
Finalmente, la atenci?n se fija en esta sonrisa sangrienta.
fr
En fin de compte, c'est ce sourire de sang qui retient l'attention.
en
This smile of blood is what fixes the attention, finally.
eu
Ez dira, honenbestez, elurretako panpinak.
es
Despu?s de todo, no son mu?ecos de nieve.
fr
Ce ne sont pas des bonshommes de neige, apr?s tout.
en
These are not snowmen after all.
eu
Gizonek mantal zuria daramate, sendagileek nahiz zientifikoek zituztenen modukoak.
es
Los hombres llevan batas blancas, como las que llevaban los m?dicos o los cient?ficos.
fr
Ces hommes portent des blouses blanches identiques ? celles des m?decins ou des scientifiques.
en
The men wear white coats, like those worn by doctors or scientists.
eu
Sendagileak eta zientifikoak ez dira bakarrak, beste batzuk ere badaude, baina sarekadaren bat egongo zen gaur goizean.
es
No siempre son m?dicos y cient?ficos, tambi?n hay otros, pero deben de haberlos sacado esta ma?ana.
fr
Il n'y a pas que des m?decins et scientifiques qui en portent, il y a d'autres professions, mais ils ont d? leur tomber dessus ce matin.
en
Doctors and scientists aren't the only ones, there are others, but they must have had a run on them this morning.
aurrekoa | 165 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus