Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Ni ez nabil alferrik galtzen uzten. Zergatik dut orduan beharra?
es
Si no consumo, ?por qu?, a pesar de ello, deseo?
fr
On m'?pargne. De quoi aurais-je besoin ?
en
I am not being wasted. Why do 1 want?
eu
Aulkiaren gaineko horman, bere markoan baina kristalik gabe, margolana:
es
En la pared, por encima de la silla, un cuadro con marco pero sin cristal:
fr
Sur le mur, au-dessus de la chaise, un tableau encadr? d'un bouquet d'iris bleus, mais sans verre de protection :
en
On the wall above the chair, a picture, framed but with no glass:
eu
estanpatu loreduna, lirio urdinak, akuarelaz.
es
es una acuarela de flores, de lirios azules.
fr
reproduction d'aquarelle.
en
a print of flowers, blue irises, watercolor.
eu
Loreak oraindik baimenduta daude. Galdezka ari natzaio neure buruari gutako bakoitzak ote dauzkagun margolan berdinak, aulki berdinak, errezel zuri berdinak.
es
Las flores a?n est?n permitidas. Me pregunto si las dem?s tambi?n tendr?n un cuadro, una silla, unas cortinas blancas.
fr
On a encore droit aux fleurs. Est-ce que chacune d'entre nous a la m?me affiche, la m?me chaise, les m?mes rideaux blancs ? je me demande.
en
Flowers are still allowed, Does each of us have the same print, the same chair, the same while curtains, I wonder?
eu
Gobernuak emanda?
es
?Ser?n art?culos repartidos por el gobierno?
fr
Fournis par l'?tat ?
en
Government issue?
eu
"Irudika ezazue armadan zaudetela", zioen Izeba Lydiak.
es
"Haz como si estuvieras en el ej?rcito", dec?a T?a Lydia.
fr
" Dites-vous que c'est comme si vous ?tiez dans l'arm?e ", nous disait Tante Lydia.
en
Think of it as being in the army, said Aunt Lydia.
eu
Ohea.
es
Una cama.
fr
Un lit.
en
A bed.
eu
Banakoa, matalaza erdi gogorra, ahuntz-larruzko ohazal zuri batez estalita.
es
Individual, de colch?n semiduro cubierto con una colcha blanca rellena de borra.
fr
? une place, avec un matelas moyennement ferme et un couvre-lit en tissu floqu? blanc.
en
Single, mattress medium-hard, covered with a flocked white spread.
eu
Ohean ez da lo besterik egiten, edo lorik ez.
es
En la cama no se hace nada m?s que dormir...
fr
Il ne s'y passe rien, ? part qu'on y dort ; ou pas.
en
Nothing takes place in the bed but sleep; or no sleep.
eu
Gehiegi ez pentsatzen saiatzen naiz.
es
Intento no pensar demasiado.
fr
J'essaie de ne pas trop penser.
en
I try not to think too much.
eu
Orain, beste gauza askoren antzera, pentsamendua ere mugatu beharra dago.
es
Como el resto de las cosas, el pensamiento tiene que estar racionado.
fr
Comme d'autres choses aujourd'hui, la pens?e doit ?tre rationn?e.
en
Like other things now, thought must be rationed.
eu
Askori eramanezina zaie pentsatzea.
es
Hay muchos que no soportan pensar.
fr
Il y a ?norm?ment de choses insupportables.
en
There's a lot that doesn't bear thinking about.
eu
Pentsatzeak zure aukerak kaltetu ditzake, eta nire asmoa irautea da.
es
Pensar puede perjudicar tus posibilidades, y yo tengo la intenci?n de resistir.
fr
Penser risque d'an?antir tes chances de survie, et j'ai l'intention de durer.
en
Thinking can hurt your chances, and I intend to last.
eu
Badakit zergatik ez dagoen kristalik lirio urdinen akuarelazko margolanean eta zergatik leihoa erdizka baino ez den zabaltzen eta zergatik duen kristal hautsezina.
es
S? por qu? el cuadro de los lirios azules no tiene cristal, y por qu? la ventana s?lo se abre parcialmente, y por qu? el cristal de la ventana es inastillable.
fr
Je sais tr?s bien pourquoi cette aquarelle aux iris bleus n'est pas sous verre, pourquoi la fen?tre ne s'ouvre que partiellement et pourquoi le carreau est incassable.
en
I know why there is no glass, in front of the watercolor picture of blue irises, and why the window opens only partly and why the glass in it is shatterproof.
eu
Ez dira hanka egingo dugunaren beldur. Ez ginateke urrun iritsiko.
es
Lo que temen no es que nos escapemos-al fin y al cabo no llegar?amos muy lejos-sino esas otras salidas, las que puedes abrir en tu interior si tienes una mente aguda.
fr
C'est une autre forme d'?vasion qu'ils redoutent, celle qu'on peut se m?nager dans sa chair, pourvu qu'on dispose de moyens tranchants. Bon.
en
It isn't running away they're afraid of. Wewouldn't get far. It's those other escapes, the ones you can open in yourself, given a cutting edge.
eu
Beste ihesbideen beldur dira, zure azalean ireki ditzakezun horiena, ertz zorroztu bat eskura edukita.
es
As? que, aparte de estos detalles, ?sta podr?a ser la habitaci?n de los invitados de un colegio, pero la habitaci?n de los visitantes menos distinguidos;
fr
Exception faite de ces d?tails, ce pourrait ?tre une chambre d'universit? pour visiteurs de moindre prestige ;
en
So. Apart from these details, this could be a college guest room, for the less distinguished visitors;
eu
Beraz.
es
As? estamos ahora.
fr
Nous en sommes l? aujourd'hui.
en
That is what we are now.
eu
edo antzina baliabide urriko andreak hartzen zituzten ostatu batekoa.
es
Las posibilidades han quedado reducidas...
fr
Notre train de vie s'est r?duit ;
en
The circumstances have been reduced;
eu
Horixe gara orain:
es
para aquellos que a?n tenemos posibilidades.
fr
pour celles d'entre nous qui sont encore en vie.
en
for those of us who still have circumstances.
eu
baliabide urriko emakumeak, baliabiderik geratzen zaigunon kasuan.
es
Pero la silla, la luz del sol, las flores...
fr
Mais une chaise, le soleil, des fleurs :
en
But a chair, sunlight, flowers:
eu
Zeren aulkia, eguzki-argia, loreak, horiek ez dira gutxiestekoak.
es
no deben despreciarse.
fr
ce n'est pas n?gligeable.
en
these are not to be dismissed.
eu
Bizirik nago, bizi naiz, arnas egiten dut, eskua kanpoan jarri dezaket, irekita, eguzkiaren argipean.
es
Estoy viva, vivo, respiro, saco la mano abierta a la luz del sol.
fr
Je suis vivante, je vis, je respire, j'offre ma main, ouverte, au soleil.
en
I am alive, I live, I breathe, I put my hand out, unfolded, into the sunlight.
eu
Nagoen tokia ez da espetxea baizik eta pribilegioa, Izeba Lydiak zioen moduan, zeinak oso gogoko zituen muturreko aukerak.
es
El lugar en que me encuentro no es una prisi?n sino un privilegio, como dec?a T?a Lydia, a quien le encantaban los extremos.
fr
" L'endroit o? je me trouve n'est pas une prison, c'est un privil?ge ", comme disait Tante Lydia, qui adorait les choix binaires.
en
Where I am is not a prison but a privilege, as Aunt Lydia said, who was in love with either/or.
eu
Denbora neurtzen duen kanpaia joka ari da.
es
Est? sonando la campana que marca el tiempo.
fr
La cloche ? scander le temps retentit.
en
The bell that measures time is ringing.
eu
Denbora hemen kanpai bidez neurtzen da, antzina moja-etxeetan bezala.
es
Aqu? el tiempo se marca con campanas, como ocurr?a antes en los conventos de monjas.
fr
Ici, comme jadis dans les couvents, les cloches scandent le temps.
en
Time here is measured by bells, as once in nunneries.
eu
Eta moja-etxeetan bezala, ispilu gutxi dago.
es
Y, tambi?n como en un convento, hay pocos espejos.
fr
Comme dans un couvent aussi, les miroirs sont rares.
en
As in a nunnery too, there are few mirrors.
eu
Aulkitik altxatu naiz, eguzki-argira aurreratu ditut oinak, beren zapata gorrietan-takoi baxukoak, bizkarrezurra zaintzeko baitira, ez dantzarako-.
es
Me levanto de la silla, doy un paso hacia la luz del sol con los zapatos rojos de tac?n bajo, pensados para proteger la columna vertebral pero no para bailar.
fr
Je me l?ve de ma chaise, avance vers la lumi?re du soleil mes pieds enferm?s dans leurs souliers rouges, ? talons plats pour m?nager le dos, pas pour danser.
en
I get up out of the chair, advance my feet into the sunlight, in their red shoes, flat-heeled to save the spine and not for dancing.
eu
Eskularru gorriak ohe gainean daude.
es
Los guantes rojos est?n sobre la cama.
fr
Les gants rouges sont pos?s sur le lit.
en
The red gloves are lying on the bed.
eu
Jaso eta eskuetan jarri ditut, hatzez hatz.
es
Los cojo y me los pongo, dedo por dedo.
fr
Je m'en saisis et les enfile, un doigt apr?s l'autre.
en
I pick them up, pull them onto my hands, finger by finger.
eu
Aurpegia inguratzen didan burukoa izan ezik, guztia da gorria:
es
Salvo la toca que rodea mi cara, todo es rojo, del color de la sangre, que es lo que nos define.
fr
Tout, ? part les ailes de ma coiffe, est rouge : couleur du sang, qui nous d?finit.
en
Everything except the wings around my face is red: the color of blood, which defines us.
eu
odolaren kolorea, definitu egiten baikaitu.
es
La falda es larga hasta los tobillos y amplia, recogida en un canes? liso que cubre el pecho, y las mangas son anchas.
fr
La robe aux larges manches est ajust?e sur le buste, fronc?e ? la taille, ample du bas et nous arrive ? la cheville.
en
The skirt is ankle-length, full, gathered to a flat yoke that extends over the breasts, the sleeves are full.
eu
Gona orkatiletaraino luzea da, nasaia, bularren gainetik hedatzen den pieza lau bati josita;
es
La toca blanca es de uso obligado;
fr
Les ailes blanches aussi sont r?glementaires ;
en
The white wings too are prescribed issue;
eu
Burukoa ere derrigorrez eraman behar dugu, ez dezagun ikus, baina baita ez gaitzaten ikusi ere.
es
su misi?n es impedir que veamos, y tambi?n que nos vean.
fr
elles ont vocation ? nous emp?cher de voir et d'?tre vues.
en
they are to keep us from seeing, but also from being seen.
eu
Gorriak ez dit inoiz ongi eman, ez da nire kolorea.
es
El rojo nunca me sent? bien, no es mi color.
fr
Le rouge ne me va pas, ?a n'a jamais ?t? ma couleur.
en
I never looked good in red, it's not my color.
eu
Erosketen saskia jaso, eta besoan ipini dut.
es
Recojo la cesta de la compra y me la cuelgo del brazo.
fr
J'attrape le panier ? provisions, le glisse ? mon bras.
en
I pick up the shopping basket, put it over my arm.
eu
Gelako atea-ez nire gela, nire esateari uko egiten diotez dago giltzatua.
es
La puerta de la habitaci?n (no es mi habitaci?n, me niego a reconocerla como m?a) no est? cerrada con llave.
fr
La porte de la chambre-pas de ma chambre, je refuse de dire ma-n'a pas de cl?.
en
The door of the roomnot my room, I refuse to say myis not locked.
eu
Itxi ere ez da behar bezala ixten.
es
De hecho, ni siquiera ajusta bien.
fr
En fait, elle ferme mal.
en
In fact it doesn't shut properly.
eu
Korridore ziratura atera naiz, arrosa-hauskara koloreko alfonbra du erdigunean.
es
Salgo al pasillo, encerado y cubierto con una alfombra central de color rosa ceniciento.
fr
Je m'engage dans le couloir ?tincelant de propret?, prot?g? par un tapis de passage, vieux rose.
en
I go out into the polished hallway,which has a runner down the center, dusty pink.
eu
Bidea erakusten dit, basoa zeharkatzen duen bidezidorraren gisan, errege-erreginentzako tapizen gisan.
es
Como un sendero en el bosque, como una alfombra para la realeza; me indica el camino.
fr
Pareil ? un sentier forestier, ? un tapis pour famille royale, il m'indique la voie ? suivre.
en
Like a path through the forest, like a carpet for royalty, it shows me the way.
eu
Tapizak eskailera nagusian behera biratzen du eta ni harekin noa, eskua barandan-behialako zuhaitza, beste mende batean landua, distira epel bat atera arte igurtzia-.
es
La alfombra traza una curva y baja por la escalera; yo la sigo, apoyando una mano en la barandilla que alguna vez fue ?rbol, fabricada en otro siglo, lustrada hasta hacerla resplandecer.
fr
Ledit tapis bascule en avant pour descendre l'escalier principal et je l'accompagne, la main sur la rampe, un arbre autrefois, tourn? en un autre si?cle, et briqu? jusqu'? en acqu?rir une belle patine.
en
The carpet bends and goes down the front staircase and I go with it, one hand on the banister, once a tree, turned in another century, rubbed to a warm gloss.
eu
Etxea, viktoriar berantekoa, sendi zabal eta aberats batentzat eraikia izan zen.
es
La casa es de estilo victoriano tard?o y fue construida para una familia rica y numerosa.
fr
Datant de la fin de l'?re victorienne, la maison est une demeure familiale construite pour une grande famille fortun?e.
en
Late Victorian, the house is, a family house, built for a large rich family.
eu
Korridorean ordua banatzen duen hankadun erlojua dago, eta jarraian egongela babeslera ematen duen atea, bere haragi-tonu eta ?abardurekin.
es
En el pasillo hay un reloj de p?ndulo que marca el tiempo l?nguidamente y luego una puerta que da a la sala de estar materna, poblada de sombras.
fr
Il y a dans le couloir une horloge de parquet, qui ?gr?ne les heures, et une porte donnant sur le salon maternel, avec ses teintes et ses r?f?rences charnelles.
en
There's a grandfather clock in the hallway, which doles out time, and then the door to the motherly front sitting room, with its flesh tones and hints.
eu
Egongelan ez naiz sekula esertzen, zutik edo belauniko egoten naiz.
es
Una sala en la que nunca me siento, s?lo me quedo de pie o me arrodillo.
fr
Un salon o? je ne m'assieds pas, je n'y suis jamais que debout ou ? genoux.
en
A sitting room in which I never sit, but stand or kneel only.
eu
Korridore bukaeran, etxeko atea koroatuz, abanikoan zabaltzen den gainleihoa dago, lore gorri eta urdinezko beiratea.
es
Al final del pasillo, encima de la puerta frontal, hay un montante de abanico de vidrios de colores que forman flores rojas y azules.
fr
Tout au bout, au-dessus de la porte d'entr?e, il y a une imposte en verre color? :
en
At the end of the hallway, above the front door, is a fanlight of colored glass:
eu
Atariko horman badago oraindik ispilu bat.
es
En la pared de la sala a?n queda un espejo.
fr
des fleurs, rouges et bleues.
en
flowers, red and blue.
eu
Eskaileretan behera noala, burua jiratuz gero, aurpegia zedarritzen didaten hegalek ikuspegia ispilurantz bideratzen didatela, hortxe dakusat:
es
Si giro la cabeza-de manera tal que la toca blanca que enmarca mi cara dirija mi visi?n hacia ?l-puedo verlo mientras bajo la escalera:
fr
Il reste un miroir, sur le mur du couloir.
en
There remains a mirror, on the hall wall.
eu
biribila, konbexua, arrainaren begia dirudiela, eta bertan islatuta, ni neu, itzal distortsionatua nola, zerbaiten parodia, maitagarrien ipuinetako pertsonaia bere kapa gorrian bildua, axolagabekeriazko une baterantz jaisten, non eta axolagabekeriak arriskuaren esanahi berbera baitu.
es
un espejo redondo, convexo, de cuerpo entero, como el ojo de un pescado, y mi imagen reflejada en ?l como una sombra distorsionada, una parodia de algo, como la figura de un cuento de hadas cubierta con una capa roja, descendiendo hacia un momento de indiferencia que es igual al peligro.
fr
Quand j'emprunte l'escalier, si je tourne la t?te pour que les ailes blanches encadrant mon visage orientent ma vision dans sa direction, je le vois, rond, convexe, trumeau aux allures d'?il de poisson, ainsi que mon reflet dedans, ombre d?form?e, parodie quelconque, silhouette de conte de f?es drap?e dans une grande cape rouge, descendant vers un moment d'imprudence du m?me ordre qu'un danger.
en
If I turn my head so that the white wings framing my face direct my vision towards it, I can see it as I go down the stairs, round, convex, a pier glass, like the eye of a fish, and myself in it like a distorted shadow, a parody of something, some fairy-tale figure in a red cloak, descending towards a moment of carelessness that is the same as danger.
eu
Ahizpa bat, odolez blaitua.
es
Una Hermana, ba?ada en sangre.
fr
S?ur tremp?e dans le sang.
en
A Sister, dipped in blood.
eu
Eskailera amaieran badago sonbreiru eta aterkientzako esekitoki bat, zurezko barra okertuez eginda, zeintzuk gorantz leunki kurbatzen diren, iratzearen hosto zabalduak diruditen kako forma hartuz.
es
Al pie de la escalera hay un perchero para los sombreros y los paraguas; tiene barrotes de madera, largos y redondeados, que se curvan suavemente formando ganchos, que imitan las hojas de un helecho.
fr
Au pied de l'escalier, un porte-chapeaux et parapluies, en bois cintr?, longues hampes doucement recourb?es en crochets dont la forme rappelle celle des frondes de foug?re qui se d?roulent.
en
At the bottom of the stairs there's a hat-and-umbrella stand, the bentwood kind, long rounded rungs of wood curving gently up into hooks shaped like the opening fronds of a fern.
eu
Bertan hainbat aterki dago:
es
De ?l cuelgan varios paraguas:
fr
Dedans, plusieurs parapluies :
en
There are several umbrellas in it:
eu
beltza, Komandantearentzat;
es
uno negro para el Comandante, uno azul para la Esposa del Comandante, y el que me tienen asignado a m?, de color rojo.
fr
un noir pour le Commandant, un bleu pour l'?pouse du Commandant et un rouge, qui m'est attribu?.
en
black, for the Commander, blue, for the Commander's Wife, and the one assigned to me, which is red.
