Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezertxo ere ez, erantzuten du Brickek, bere artean marmarrean, ia entzun ere egiten ez den ahots batekin.
es
Nada, afirma Brick, murmurando para s? en voz apenas audible.
fr
Rien, fait Brick pour lui-m?me dans un murmure ? peine audible.
en
Nothing, Brick says, muttering to himself in a barely audible voice.
eu
Gero, erdi janda utzitako arrautzei begira, honela dio xuxurlaka:
es
Entonces, bajando la vista hacia los huevos a medio devorar, musita:
fr
Et puis, baissant les yeux vers ce qui reste de ses ?ufs, il chuchote :
en
Then, looking down at his half-eaten eggs, he whispers:
eu
Amesgaizto bat beste baten ordez.
es
Una pesadilla detr?s de otra.
fr
Un cauchemar remplace l'autre.
en
One nightmare replaces another.
eu
Zer?
es
?C?mo?
fr
Hein ?
en
What?
eu
Ez dizut entzun.
es
No te he o?do.
fr
Je n'ai pas entendu.
en
I didn't hear you.
eu
Burua jaso eta Mollyri begiratzen dio, zuzen-zuzen begietara, eta Brickek azken galdera hau egiten dio:
es
Alzando la cabeza y mirando a Molly directamente a los ojos, Brick le hace una ?ltima pregunta:
fr
Relevant la t?te, Brick regarde Molly droit dans les yeux et lui pose une ultime question :
en
Lifting his head and looking Molly straight in the eyes, Brick asks her a final question:
eu
Eta ez al dago gerrarik Iraken?
es
Y no hay guerra en Irak, ?verdad?
fr
Et il n'y a pas de guerre en Irak, n'est-ce pas ?
en
And there's no war in Iraq, is there?
eu
Badakizu-eta erantzuna, zergatik galdetzen didazu?
es
Si ya sabes la respuesta, ?para qu? lo preguntas?
fr
Si vous connaissez d?j? la r?ponse, pourquoi me la demander ?
en
If you already know the answer, why ask me?
eu
Ziur jakin beharra daukat.
es
Solo para asegurarme.
fr
Fallait que je sois s?r.
en
I just had to be sure.
eu
Barka.
es
Disculpa.
fr
Pardonnez-moi.
en
Forgive me.
eu
Hara, jauna...
es
Oye...
fr
Ecoutez, monsieur...
en
Look, mister -
eu
Owen jauna.
es
Owen.
fr
Owen.
en
Owen.
eu
Owen Brick.
es
Owen Brick.
fr
Owen Brick.
en
Owen Brick.
eu
Ongi da, Owen.
es
Vale, Owen.
fr
D'accord, Owen.
en
All right, Owen.
eu
Ez dakit zer arazo duzun, eta ez dakit zer gertatu zitzaizun erietxean, baina, zure lekuan banengo, arrautza horiek amaituko nituzke hoztu baino lehen.
es
No s? cu?l es tu problema, y tampoco s? lo que te ha pasado en ese hospital, pero yo en tu lugar me comer?a esos huevos antes de que se enfr?en.
fr
Je ne sais pas quel est votre probl?me, et je ne sais pas ce qui vous est arriv? dans cet h?pital mais, si j'?tais vous, je finirais ces ?ufs avant qu'ils soient froids.
en
I don't know what your problem is, and I don't know what happened to you in that hospital, but if I were you, I'd finish those eggs before they get cold.
eu
Banoa sukaldera telefonoz dei bat egitera.
es
Voy a la cocina a hacer una llamada.
fr
Je vais aller ? la cuisine passer un coup de fil.
en
I'm going back into the kitchen to make a call.
eu
Badut lehengusu bat, eta gaueko arduraduna da hortxe kale-kantoian bertan dagoen hotel txiki batean.
es
Un primo m?o es el gerente nocturno de un peque?o hotel que hay a la vuelta de la esquina.
fr
Un de mes cousins est gardien de nuit dans un petit h?tel ? deux pas d'ici.
en
One of my cousins is the night manager of a little hotel around the corner.
eu
Baliteke logelaren bat libre izatea.
es
Puede que haya alguna habitaci?n libre.
fr
Il se pourrait qu'il y ait de la place.
en
There could be a vacancy.
eu
Zergatik zara horren atsegin nirekin?
es
?Por qu? eres tan amable?
fr
Pourquoi ?tes-vous si gentille ?
en
Why are you being so nice?
eu
Ez nauzu ezagutu ere egiten eta.
es
Ni siquiera me conoces.
fr
Vous ne me connaissez m?me pas.
en
You don't even know me.
eu
Ez naiz atsegina.
es
No es por amabilidad.
fr
Je ne suis pas gentille.
en
I'm not being nice.
eu
Nire lehengusu horrek eta nik tratu bat dugu egina.
es
Mi primo y yo tenemos un acuerdo.
fr
Nous avons un accord, mon cousin et moi.
en
My cousin and I have a deal.
eu
Bezero berri bat eramaten diodan bakoitzean, lehenbiziko gaueko tarifaren ehuneko hamar ematen dit.
es
Siempre que le mando un cliente, me da el diez por ciento de la primera noche.
fr
Chaque fois que je lui envoie un client, il me file dix pour cent du montant de la premi?re nuit.
en
Whenever I bring him a new customer, he gives me a ten percent cut on the first night.
eu
Negozio hutsa da, espazioko gizon hori.
es
Es una cuesti?n estrictamente comercial, hombre del espacio.
fr
Strictement business, monsieur le Martien.
en
It's strictly business, spaceman.
eu
Zuretzat logelaren bat edukiz gero, ez didazu ezertxo ere zor izango.
es
Si tiene una habitaci?n libre, a m? no me debes nada.
fr
S'il a une chambre pour vous, vous ne me devrez rien.
en
If he has a room for you, you don't owe me a thing.
eu
Eta lehengusu horrek logela bat libre izatea suertatzen da.
es
Resulta que s? la tiene.
fr
Il se trouve qu'il en a une.
en
It turns out that he does.
eu
Brickek azken janari-hondarra irentsi duenerako (orain hozturik dagoen tearen beste zurrutada baten laguntzarekin), itzuli da Molly sukaldetik berari berri onak ematera.
es
Para cuando Brick acaba de engullir toda la comida (con ayuda de otro trago de t?, ya fr?o), Molly ha vuelto de la cocina para darle la buena noticia.
fr
Le temps que Brick finisse d'avaler son repas (? l'aide d'une nouvelle lamp?e du th? d?sormais froid), Molly est revenue de la cuisine pour lui apporter la bonne nouvelle.
en
By the time Brick has swallowed the last of his food (with the aid of yet another gulp of the now-cold tea), Molly has come back from the kitchen to give him the good news.
eu
Hiru logela daude libre, esaten du hark, gaueko hirurehun dolarretan horietako bi eta hirugarrena berrehun dolarretan.
es
Hay tres habitaciones disponibles, le informa, dos de ellas a trescientos d?lares la noche y la tercera a doscientos.
fr
Il y a trois chambres disponibles, lui dit-elle, deux ? trois cents dollars la nuit et la troisi?me ? deux cents.
en
There are three rooms available, she says, two of them for three hundred a night and the third for two hundred.
eu
Ez dakienez Owenek zenbat ordain dezakeen, Mollyk berrehun dolarretan alokatu dio logela, eta, hori, Brick esker onez ohartzen denez, seinale garbia da, hark negozio hutsa dela-eta erabilitako hizketa irmoa gorabehera, Mollyk hamar dolarretan gutxitu duela logela bilatzeagatik eskatzen duen tarifa, berari mesede egitearren.
es
Como no sab?a lo que pod?a gastarse, ha tomado la iniciativa de reservarle la de doscientos, clara indicaci?n, observa Brick agradecido, de que a pesar de su fr?a ch?chara sobre una cuesti?n estrictamente comercial, Molly va a cobrar diez d?lares menos de comisi?n por hacerle un favor.
fr
Ne sachant pas de combien il dispose, elle a pris sur elle de lui r?server la chambre ? deux cents, ce qui indique clairement, remarque Brick avec reconnaissance, qu'en d?pit de sa fa?on cat?gorique de parler de strictement business, Molly a, par ?gard pour lui, r?duit de dix dollars sa part de rabatteuse.
en
Not knowing how much he can afford, she's taken it upon herself to book him the room for two hundred, a clear indication, Brick thankfully notes, that despite her tough talk about strictly business, Molly has reduced her finder's fee by ten dollars as a favor to him.
eu
Ez da neska gaiztoa, pentsatzen du berak, gaizto itxurak egiten eginahalak eginagatik.
es
No es tan mala chica, piensa ahora, por mucho que se esfuerce en ocultarlo.
fr
Pas si mauvaise fille, pense-t-il, en d?pit des efforts qu'elle fait pour s'en cacher.
en
Not such a bad girl, he thinks, no matter how hard she works at hiding it.
eu
Brick hain sentitzen da bakarrik, hain durduzaturik azken hogei orduotako gertakizunengatik, nahiko bailuke Molly erakusmahaitik atera eta berari hotelera laguntzea, baina badaki ezinezkoa duela, eta bera lotsatiegia da berarengatik salbuespen bat egin dezan eskatzeko.
es
Brick se siente tan solo, tan confuso por los acontecimientos de las ?ltimas veinte horas, que desea que la muchacha deje su puesto tras el mostrador y lo acompa?e al hotel, pero sabe que no puede, y es demasiado t?mido para pedirle que haga una excepci?n con ?l.
fr
Brick se sent si seul, ? tel point chamboul? par les ?v?nements des derni?res vingt-quatre heures qu'il aimerait qu'elle abandonne son poste derri?re le comptoir pour l'accompagner jusqu'? l'h?tel, mais il sait qu'elle ne peut pas et sa timidit? l'emp?che de lui demander de faire une exception pour lui.
en
Brick is feeling so lonely, so discombobulated by the events of the past twenty hours, he wishes she would abandon her post behind the counter and accompany him to the hotel, but he knows she can't, and he's too timid to ask her to make an exception for him.
eu
Horren ordez, Mollyk marrazki bat egiten du paperezko zapi batean, Exeter Hotelera iristeko bidea adieraztearren, ez baitago bloke bat harantzago baizik.
es
En cambio, Molly dibuja un croquis en una servilleta de papel, indic?ndole el camino que debe seguir para llegar al Exeter Hotel, que solo est? a una manzana de all?.
fr
Au lieu de cela, Molly dessine sur une serviette en papier un plan du chemin ? suivre pour se rendre ? l'h?tel Exeter, qui ne se trouve qu'? un p?t? de maisons de l?.
en
Instead, Molly sketches a diagram on a paper napkin, indicating the route he should follow to reach the Exeter Hotel, which is only one block away.
eu
Gero bazkaria ordaintzen du, eta hamar dolarreko eskupekoa onar diezaion tematzen da, eta eskua ematen dio agurtzeko.
es
Luego Brick paga la cuenta, insistiendo en que acepte diez d?lares de propina, y se despide de ella con un apret?n de manos.
fr
Il r?gle alors l'addition en insistant pour qu'elle accepte un pourboire de dix dollars, et il prend cong? en lui serrant la main.
en
Then he settles the tab, insisting that she accept a ten-dollar tip, and shakes her hand good-bye.
eu
Espero dut zu berriro ikustea, dio Owenek, bat-batean ia malkotan, ergel baten moduan.
es
Espero que volvamos a vernos, dice de pronto, absurdamente al borde de las l?grimas.
fr
J'esp?re vous revoir, dit-il, soudain et stupidement au bord des larmes.
en
I hope I see you again, he says, suddenly and moronically on the verge of tears.
eu
Beti izaten naiz hemen inguruan, erantzuten dio hark.
es
Yo siempre estoy aqu?, contesta ella.
fr
Je suis toujours l?, r?pond-elle.
en
I'm always around, she replies.
eu
Zortzietatik seietara, astelehenetik ostiralera.
es
De ocho a seis, de lunes a viernes.
fr
De huit ? six, du lundi au vendredi.
en
From eight to six, Monday through Friday.
eu
Noizbait beste bazkari kaskarren bat behar izanez gero, badakizu nora etorri.
es
Si alguna vez te apetece comer mal, ya sabes ad?nde venir.
fr
Si jamais vous avez envie d'un autre repas minable, vous savez o? venir.
en
If you ever want another lousy meal, you know where to come.
eu
Exeter Hotela sei solairuko eraikin bat da, kareharrizkoa; merkealdiko oinetako-dendak eta saltoki ahul argiztatuak dituen bloke baten erdian dago.
es
El Exeter Hotel es un edificio de piedra caliza de seis plantas en medio de una calle de zapater?as de saldo y bares tenuemente iluminados.
fr
L'h?tel Exeter est un immeuble de six ?tages en pierre calcaire, entour? de magasins de chaussures discount et de bars chichement ?clair?s.
en
The Exeter Hotel is a six-story limestone building in the middle of a block of discount shoe stores and dimly lit bars.
eu
Leku erakargarria izan zitekeen hirurogei edo hirurogeita hamar urte lehenago, baina atarteari begirada bat eman, han sitsak janda ageri diren belusezko jarlekuei eta ontzietan landatutako palmondo hilei, eta Brick ohartzen da berrehun dolarrekin ezin dela askorik erosi Wellingtonen.
es
Podr?a haber sido un hotel atractivo sesenta o setenta a?os atr?s, pero nada m?s echar una mirada al vest?bulo, con sus sillones de terciopelo hundidos, agujereados por las polillas, y sus macetas con palmeras muertas, Brick comprende que por doscientos d?lares Wellington no va a brindarle muchas comodidades.
fr
L'endroit a sans doute ?t? accueillant voici soixante ou soixante-dix ans mais, d'un coup d'?il au hall d'entr?e, ? ses fauteuils d?fonc?s en velours mang? aux mites et ? ses palmiers morts dans leurs pots, Brick comprend que deux cents dollars ne permettent pas de s'offrir grand-chose ? Wellington.
en
It might have been an attractive place sixty or seventy years ago, but one look at the lobby, with its sagging, moth-eaten velvet chairs and dead potted palms, and Brick understands that two hundred dollars doesn't buy you much in Wellington.
eu
Harritu samarturik geratzen da sarrerako mahaiaren atzean dagoen harrera-egilea gauekoa aldez aurretik pagatzeko tematzen zaionean, baina tokiko ohiturak ezagutzen ez dituenez gero, ez da kontra egiten saiatzen.
es
Se queda un poco perplejo cuando el empleado del mostrador de recepci?n insiste en que pague la noche por adelantado, pero como no conoce las costumbres de la localidad, no se molesta en protestar.
fr
Bien qu'un peu choqu? quand l'employ? ? la r?ception insiste pour qu'il paie d'avance, il estime, vu son ignorance des coutumes locales, qu'il est inutile de protester.
en
He's a bit stunned when the clerk behind the front desk insists that he pay for the night in advance, but since he's unfamiliar with local customs, he doesn't bother to protest.
eu
Harrera-egileak, Tobak sarjentuaren anaia bikia ematen baitu, berrogeita hamar dolarreko lau billeteak kontatu, eskutada batez marmolezko erakusmahai pitzatuaren azpiko tiradera batean sartu eta 406. gelako giltza ematen dio Bricki. Ez dio ez sinadurarik ez nortasun-agiririk eskatzen.
es
El recepcionista, que podr?a pasar por hermano gemelo de Serge Tobak, cuenta en alta voz los cuatro billetes de cincuenta d?lares, los guarda r?pidamente en un caj?n bajo el cuarteado mostrador de m?rmol, y le entrega la llave de la habitaci?n 406. No le exige ni firma ni identificaci?n.
fr
L'employ?, qu'on pourrait prendre pour le fr?re jumeau de Serge Tobak, compte les quatre billets de cinquante dollars, les fourre dans un tiroir sous le comptoir de marbre fendill? et tend ? Brick la cl? de la chambre 406. Pas de signature, aucun papier d'identit? exig?.
en
The clerk, who could pass for Serge Tobak's twin brother, counts out the four fifty-dollar bills, sweeps them into a drawer below the cracked marble counter, and hands Brick the key to room 406. No signature or proof of identity required.
eu
Brickek igogailua non dagoen galde tzen dionean, harrera-egileak esaten dio hondaturik dagoela.
es
Cuando Brick le pregunta d?nde puede encontrar el ascensor, el recepcionista le comunica que est? averiado.
fr
Quand Brick demande o? se trouve l'ascenseur, l'employ? lui d?clare qu'il ne fonctionne plus.
en
When Brick asks where he can find the elevator, the clerk informs him that it's broken.
eu
Lau eskailera-tarteak igo ondoren arnasa estutu samarrik, atea ireki eta logelara sartzen da.
es
Un tanto jadeante tras subir los cuatro tramos de escaleras, Brick abre la puerta y entra en su habitaci?n.
fr
Quelque peu essouffl? apr?s avoir grimp? les quatre vol?es d'escalier, Brick ouvre la porte et entre dans sa chambre.
en
Somewhat winded after climbing the four flights of stairs, Brick unlocks the door and enters his room.
eu
Ikusten du ohea eginik dagoela, pareta zuriek margotu berriak diruditela eta halakoxe usaina dariela, guztia dagoela nahiko garbi, baina ingurua benetan aztertzen hasten denean, izu suntsigarri batek harrapatzen du.
es
Observa que la cama est? hecha, que huele a pintura y las paredes blancas parecen reci?n pintadas, y aunque todo est? relativamente limpio, en cuanto se pone a examinar la habitaci?n en detalle se ve atenazado por una demoledora sensaci?n de terror.
fr
Il constate que le lit est fait, que les murs blancs ont l'air et l'odeur de murs fra?chement repeints, que tout est d'une relative propret? mais, lorsqu'il se met ? regarder attentivement autour de lui, il se sent pris d'une angoisse ?crasante.
en
He observes that the bed has been made, that the white walls look and smell as if they've been freshly painted, that everything is relatively clean, but once he begins to look around in earnest, he is gripped by a pulverizing sense of dread.
eu
Logela hain da goibela eta ezatsegina, iruditzen baitzaio urteetan etsiak jotako dozenaka lagun sartu dela leku horretara bere buruaz beste egitea beste asmorik gabe.
es
Es tan sombr?a y poco acogedora, que se imagina que docenas de individuos desesperados se han alojado all? a lo largo de los a?os con la sola idea de suicidarse.
fr
La chambre est si lugubre, si peu accueillante qu'il imagine que des quantit?s de d?sesp?r?s ont d?, au cours des ann?es, y venir sans autre intention que de se suicider.
en
The room is so bleak and unwelcoming, he imagines that dozens of desperate people have checked into this place over the years with no other purpose than to commit suicide.
eu
Nondik iritsi zaio irudipen hori?
es
?De d?nde le viene esa impresi?n?
fr
D'o? vient cette impression ?
en
Where has this impression come from?
eu
Bere aldartearen ondorioa al da, galdetzen dio bere buruari, edo egitateek eurek berresten dute?
es
?Se trata de su particular estado de ?nimo, se pregunta, o es algo que puede verse confirmado por los hechos?
fr
Est-ce de son propre ?tat d'esprit, se demande-t-il, ou repose-t-elle sur une r?alit? ?
en
Is it his own state of mind, he wonders, or can it be borne out by the facts?
eu
Altzarien urritasuna, esate baterako:
es
La escasez de mobiliario, por ejemplo:
fr
Cet ameublement r?duit au minimum, par exemple :
en
The sparseness of the furniture, for example:
eu
ohe bat eta armairu hondatu bat leku zabalegi batean abandonaturik, besterik ez.
es
una sola cama y un armario desvencijado perdidos en un espacio excesivamente amplio.
fr
un lit et une garde-robe branlante perdus dans un espace exag?r?ment vaste.
en
just one bed and one battered wardrobe stranded in an overly large space.
eu
Ez aulkirik, ez telefonorik.
es
Ni silla, ni tel?fono.
fr
Pas de si?ge, pas de t?l?phone.
en
No chair, no phone.
eu
Irudirik ez paretetan.
es
La ausencia de cuadros en las paredes.
fr
Pas un cadre sur les murs.
en
The absence of any pictures on the walls.
aurrekoa | 72 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus