Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire zain zeuden.
es
Me estaban esperando.
fr
On m'attendait.
en
They were expecting me.
eu
Gau bat aldez aurretik ordaindu eta logelara igo naiz.
es
He pagado una noche por adelantado y he subido a la habitaci?n.
fr
J'ai pay? une nuit d'avance et je suis mont?.
en
I paid for one night in advance and went upstairs.
eu
Zer moduz logelarekin?
es
?Qu? pasa con la habitaci?n?
fr
Et la chambre ?
en
What about the room?
eu
Arazorik-edo izan duzu?
es
?Hay algo que va mal?
fr
Un probl?me avec la chambre ?
en
Any problem with that?
eu
Utzidazu azaltzen, Molly, dio Brickek, ezpainetan zabaltzen hasi zaion irribarrea ezabatu ezinik, mundu guztian zehar ibilia naiz, eta lehen mailako ostatuei dagokienez, esan nahi dut, goren-goreneko erosotasun eta dotoretasunari dagokionez, ez da ezer munduan Wellingtongo Exeter Hoteleko lau-zero-sei logelaren parekorik.
es
Deja que te explique, Molly, dice Brick, incapaz de contener la sonrisa que se va esbozando en sus labios, he viajado por todo el mundo, y en lo que se refiere a alojamientos de primera clase, es decir, a la m?xima comodidad y elegancia, nada se puede comparar a la habitaci?n cuatrocientos seis del Exeter Hotel de Wellington.
fr
Laissez-moi vous dire, Molly, fait Brick, sans pouvoir retenir le sourire qui se forme sur ses l?vres, j'ai voyag? dans le monde entier et, s'il s'agit d'h?bergement de qualit?, en mati?re de confort et d'?l?gance supr?mes, rien n'arrive ? la cheville de la chambre 406 de l'h?tel Exeter, ? Wellington.
en
Let me tell you, Molly, Brick says, unable to suppress the smile that is spreading across his lips, I've traveled all over the world, and when it comes to first-class accommodations, I mean top-of-the-line comfort and elegance, nothing comes close to room four-oh-six at the Exeter Hotel in Wellington.
eu
Mollyk irribarre zabal-zabala egiten du iruzkin umoretsu hori entzunik, eta, bat-batean, pertsona ezberdina ematen du.
es
Molly sonr?e ampliamente ante la chistosa observaci?n, y al punto parece una persona diferente.
fr
Molly sourit franchement ? cette d?claration fac?tieuse et, tout ? coup, on dirait quelqu'un d'autre.
en
Molly smiles broadly at his facetious remark, and all at once she looks like a different person.
eu
Bai, badakit, dio neskak.
es
S?, lo s?, responde.
fr
Ouais, je sais, dit-elle.
en
Yeah, I know, she says.
eu
Klase handiko lekua da, ezta?
es
Es un sitio con estilo, ?verdad?
fr
Il est classe, cet endroit, hein ?
en
It's a classy place, isn't it?
eu
Irribarrea ikusirik, Brickek bat-batean ulertzen du haren aztoramenduaren arrazoia.
es
Al ver esa sonrisa, Brick comprende de pronto el motivo de su alarma.
fr
En la voyant sourire, Brick comprend soudain la raison de son inqui?tude.
en
Seeing that smile, Brick suddenly understands the cause of her alarm.
eu
Mollyk hasieran uste izan du kexua agertzeko agertu dela bera hara, iruzur egin izanaz salatzeko, baina besterik dela jakin duenean, alboratu egin du defentsa-jarrera hori, lasaitu egin da eta jokabide adeitsuagoa hartu.
es
En un principio Molly cre?a que iba a quejarse, a acusarla de haberle estafado, pero al ver que no es as?, ha bajado la guardia, tranquiliz?ndose y adoptando una actitud m?s amistosa.
fr
Elle avait d'abord suppos? qu'il ?tait revenu pour se plaindre, pour l'accuser de l'avoir escroqu? mais, ? pr?sent qu'elle sait qu'il n'en est rien, elle a baiss? sa garde et s'est laiss?e aller ? se montrer plus aimable.
en
Her initial assumption was that he marched back here to complain, to accuse her of having swindled him, but now that she knows otherwise, she has let down her guard, relaxed into a more amiable attitude.
eu
Ez du zerikusirik hotelarekin, dio Brickek.
es
No tiene nada que ver con el hotel, prosigue Brick.
fr
?a n'a rien ? voir avec l'h?tel, dit-il.
en
It has nothing to do with the hotel, he says.
eu
Lehenago aipatu dizudan egoerari buruz da.
es
Se trata de la situaci?n que te he mencionado antes.
fr
Il s'agit de cette situation dont je vous ai parl?.
en
It's about that situation I mentioned to you before.
eu
Pertsona batzuk dabilzkit jarraika.
es
Hay una serie de gente que anda detr?s de m?.
fr
Il y a tout un tas de gens apr?s moi.
en
A bunch of people are after me.
eu
Egin nahi ez dudan gauza bat eginarazi nahi didate, eta orain badakite Exeterren hartu dudala ostatu.
es
Quieren obligarme a hacer algo a lo que yo me niego, y ahora saben que estoy en el Exeter.
fr
Ils veulent me faire faire une chose que je ne veux pas faire, et maintenant ils savent que je loge ? l'Exeter.
en
They want me to do something I don't want to do, and now they know I'm staying at the Exeter.
eu
Eta horrek esan nahi du ezin dudala han jarraitu.
es
Lo que significa que ya no puedo quedarme all?.
fr
Ce qui signifie que je ne peux plus y rester.
en
Which means I can't stay there anymore.
eu
Horrexegatik itzuli naiz.
es
Por eso he vuelto.
fr
C'est pour ?a que je suis revenu.
en
That's why I came back.
eu
Zuri laguntza eskatzera.
es
Para pedirte ayuda.
fr
Pour vous demander de m'aider.
en
To ask for your help.
eu
Zergatik niri?
es
?Por qu? a m??
fr
Pourquoi moi ?
en
Why me?
eu
Zu zarelako ezagutzen dudan pertsona bakarra.
es
Porque eres la ?nica persona que conozco.
fr
Parce que vous ?tes la seule personne que je connaisse.
en
Because you're the only person I know.
eu
Zuk ez nauzu ezagutzen, esaten du Mollyk, bere gorputzaren pisua eskuin zangotik ezker zangora aldatuz.
es
No me conoces, dice Molly, cambiando el peso de su cuerpo de la pierna derecha a la izquierda.
fr
Vous ne me connaissez pas, dit Molly en d?pla?ant le poids de son corps de sa jambe droite sur sa jambe gauche.
en
You don't know me, Molly says, shifting the weight of her body from her right leg to her left.
eu
Arrautza batzuk zerbitzatu dizkizut, logela bat aurkitu dizut, bost bat minutuz egon gara hizketan.
es
Te he servido unos huevos, te he buscado habitaci?n, hemos hablado durante cinco minutos.
fr
Je vous ai servi des ?ufs, je vous ai trouv? une chambre, nous avons bavard? cinq minutes.
en
I served you some eggs, I found a room for you, we talked for about five minutes.
eu
Nekez dei dakioke horri inor ezagutzea.
es
No puede decirse que me conozcas por eso.
fr
Je n'appelle pas vraiment ?a me conna?tre.
en
I hardly call that knowing me.
eu
Ongi esan duzu.
es
Tienes raz?n.
fr
Vous avez raison.
en
You're right.
eu
Ez zaitut ezagutzen.
es
No te conozco.
fr
Je ne vous connais pas.
en
I don't know you.
eu
Baina ez nekien nora jo bestela.
es
Pero no se me ha ocurrido otro sitio adonde ir.
fr
Mais je n'avais pas d'autre endroit o? aller.
en
But I couldn't think of anywhere else to go.
eu
Zergatik sinetsi beharko nizuke?
es
?Por qu? tendr?a que jugarme el tipo por ti?
fr
Pourquoi je prendrais des risques pour vous ?
en
Why should I stick my neck out for you?
eu
Nolabaiteko arazoren bat edukiko duzu, seguru asko.
es
Probablemente andar?s metido en alg?n l?o.
fr
Vous avez sans doute des ennuis.
en
You're probably in some kind of trouble.
eu
Poliziarekin edo armadarekin.
es
Con la polic?a, o con el ej?rcito.
fr
Avec la police ou l'arm?e, peut-?tre.
en
Police trouble or army trouble.
eu
Edo, beharbada, erietxe horretatik ihes egin duzu.
es
O a lo mejor es que te has fugado de ese hospital.
fr
Ou peut-?tre que vous vous ?tes ?chapp? de cet h?pital.
en
Or maybe you escaped from that hospital.
eu
Pitzatutako morroi bat izango nuke gonbidatu.
es
Del manicomio, dir?a yo.
fr
Un asile, je parierais.
en
The loony bin would be my guess.
eu
Emadazu arrazoi on bat zuri laguntzeko.
es
Dame una buena raz?n para que deba ayudarte.
fr
Donnez-moi une bonne raison de vous aider.
en
Give me one good reason why I should help you.
eu
Ezin dut.
es
No tengo.
fr
Je ne peux pas.
en
I can't.
eu
Ezta bakar bat ere, esaten du Brickek, neskari antzematen horren traketsa izateak nahigabeturik, lagunduko ziola uste izateagatik hain ergelki.
es
Ninguna, responde Brick, consternado por lo mal que ha juzgado a esa chica, por lo est?pido que ha sido al pensar que pod?a contar con ella.
fr
Pas une seule, r?pond Brick, d?confit de constater ? quel point il a mal jug? cette femme, ? quel point il a ?t? stupide de croire qu'il pouvait compter sur elle.
en
Not a single one, Brick says, dismayed at how badly he misjudged this girl, how foolish he was to think he could count on her.
eu
Dirua besterik ezin dizut eskaini, esaten du Brickek, bizkar-zorroan daramatzan berrogeita hamarreko billeteak gogoratuz.
es
Pero puedo ofrecerte dinero, a?ade, recordando el sobre con los billetes de cincuenta que guarda en la mochila.
fr
La seule chose que j'aie ? vous offrir, c'est de l'argent, ajoute-t-il, se souvenant de l'enveloppe de billets de cinquante dans le sac ? dos.
en
The only thing I can offer you is money, he adds, remembering the envelope of fifties in the backpack.
eu
Aldi batez ezkutatzeko lekuren bat ezagutzen baduzu, pozik ordainduko dizut.
es
Si sabes de un sitio en donde pueda ocultarme durante un tiempo, tendr? mucho gusto en pagarte.
fr
Si vous connaissez un endroit o? je pourrais me cacher quelque temps, je vous paierais volontiers.
en
If you know of a place where I could hide out for a while, I'll be glad to pay you.
eu
A, ongi, hori beste gauza bat da, dio Molly garden ez-hain-azeriak.
es
Ah, bueno, eso es diferente, ?verdad?, dice Molly claramente, sin tapujos.
fr
Ah, bon, voil? qui est diff?rent, pas vrai ? dit Molly, transparente, pas si rus?e que ?a.
en
Ah, well, that's different, isn't it? says the transparent, notso-cunning Molly.
eu
Zenbat diruri buruz ari gara?
es
?De cu?nto dinero estamos hablando?
fr
De combien d'argent parlons-nous ?
en
How much money are we talking about?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Zeuk esan.
es
D?melo t?.
fr
A vous de me le dire.
en
You tell me.
eu
Neure apartamentuan hartu ahal izango zintuzket gau baterako edo birako.
es
Supongo que podr?s alojarte un par de noches en mi apartamento.
fr
Je suppose que je pourrais vous installer chez moi pour une nuit ou deux.
en
I suppose I could put you up in my apartment for a night or two.
eu
Sofa aski luzea da zure gorputz hori eratzateko, uste dut.
es
El sof? es bastante grande para alguien de tu tama?o, me parece.
fr
Le canap? est assez long pour votre carcasse, je crois.
en
The sofa's long enough to hold that body of yours, I think.
eu
Baina txorakeriarik ez.
es
Pero nada de tonter?as.
fr
Mais pas de b?tises.
en
But no hanky-panky.
eu
Mutilarekin bizi naiz, eta jenio txarra du, badakizu zer esan nahi dudan, eta, hortaz, ez gero asmo erorik izan.
es
Mi novio vive conmigo, y tiene mal car?cter, si entiendes lo que quiero decir, as? que no te hagas ilusiones.
fr
Mon fianc? vit avec moi et il a sale caract?re, si vous voyez ce que je veux dire, alors ne vous faites pas d'id?es fausses.
en
My boyfriend lives with me, and he has a bad temper, if you know what I mean, so don't get any dumb ideas.
eu
Ezkonduta nago.
es
Estoy casado.
fr
Je suis mari?.
en
I'm married.
eu
Ez dut horrelako kontuetan sartzeko ohiturarik.
es
No me interesan esas cosas.
fr
Ces trucs-l?, c'est pas mon genre.
en
I don't go in for stuff like that.
eu
Hori zure alde.
es
Esa s? que es buena.
fr
Elle est bonne, celle-l?.
en
That's a good one.
eu
Ez dago mundu honetan gizon ezkondu bakar bat aparteko larrurik jotzeko aukera alferrik galduko lukeenik, bidera agertuz gero.
es
No hay un casado en este mundo que deje pasar un polvo de extranjis si se le presenta la ocasi?n.
fr
Y a pas un homme mari? au monde qui passerait ? c?t? d'un petit extra de baise ? l'occasion.
en
There isn't a married man in this world who'd pass up some extra nooky if it came his way.
eu
Beharbada ni ez naiz mundu honetan bizi.
es
A lo mejor es que yo no vivo en este mundo.
fr
Peut-?tre que je ne vis pas dans ce monde.
en
Maybe I don't live in this world.
eu
Bai, beharbada ez zara hemen bizi.
es
S?, a lo mejor es eso.
fr
Ouais, peut-?tre, en effet.
en
Yeah, maybe you don't at that.
eu
Horrek gauza asko azalduko lituzke, ezta?
es
Lo que explicar?a muchas cosas, ?verdad?
fr
?a expliquerait bien des choses, hein ?
en
That would explain a lot of things, wouldn't it?
eu
Beraz, zenbat kobratu behar didazu? Galdetzen dio Brickek, tratua ixteko irrikatan.
es
Bueno, ?cu?nto me vas a cobrar?, inquiere Brick, impaciente por concluir la transacci?n.
fr
Bon, combien allez-vous me demander ? interroge Brick, press? de conclure la transaction.
en
So, how much are you going to charge? Brick asks, eager to complete the transaction.
aurrekoa | 72 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus