Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Baldin eta hain ziur badaki bera nor den, orduan, nola amaitu du zulo honen barrenean, zer eta kaporal baten uniformeaz jantzirik, soldadua dela frogatu ahal izateko ez agiririk, ez soldadu-plakarik, ez nortasun-agiri militarraren txartelik duela?
es
Si tan seguro est? de qui?n es, ?c?mo ha acabado entonces en el fondo de ese pozo, vestido con uniforme de cabo, nada menos, sin documentos, ni placa ni identificaci?n que acredite su condici?n militar?
fr
S'il est ? ce point certain d'?tre ce qu'il est, comment se fait-il qu'il se retrouve au fond de ce trou, v?tu d'un uniforme de caporal, pas moins, sans papiers, sans m?daille ni carte d'identit? militaire prouvant son statut de soldat ?
en
If he is so certain of who he is, then how did he wind up at the bottom of this hole, dressed in a corporal's uniform no less, without papers or dog tags or a military ID card to prove his status as a soldier?
eu
Luze gabe ohartzen da ihes egitea guztiz ezinezkoa dela.
es
No tarda mucho en comprender que escapar de all? es totalmente imposible.
fr
Il ne met pas longtemps ? comprendre que sortir de l? est hors de question.
en
It doesn't take long for him to understand that escape is out of the question.
eu
Zirkulu-eiteko horma garaiegia da, eta botarekin ostikoz jotzen duenean haren gainazalean mailaturen bat eragin eta koxka bat sortzeko, eta, hala, oina bertan bermatu eta igo ahal izateko, emaitza bakarra da behatz lodi mindu eta hazi bat.
es
La pared circular es muy alta, y cuando le da un puntapi? con la bota con idea de hacer una marca y crear una especie de punto de apoyo que le permita escalarla, solo consigue hacerse da?o en el dedo gordo.
fr
Le mur circulaire est trop haut et, quand il le frappe de sa bottine afin d'en entailler la surface et d'y cr?er une prise quelconque lui permettant de grimper, c'est avec pour seul r?sultat un gros orteil douloureux.
en
The circular wall is too high, and when he kicks it with his boot in order to dent the surface and create some kind of foothold that would help him climb up, the only result is a sore big toe.
eu
Gaua agudo dator, eta bada hozkirri bat giroan, udaberriko hozkirri heze bat bere gorputzera kiribilka sartzen dena, eta Brick beldurtzen hasi den arren, oraingoz gehiago dago nahasturik beldurturik baino.
es
La noche cae r?pidamente, y va haciendo fr?o, un fr?o h?medo de primavera que le va calando hasta los huesos, y aunque ha empezado a tener miedo, de momento est? m?s confuso que asustado.
fr
La nuit tombe rapidement et l'atmosph?re fra?chit, une fra?cheur printani?re et p?n?trante s'insinue en lui et, s'il commence ? avoir peur, Brick est encore, pour le moment, plus ?berlu? qu'inquiet.
en
Night is falling rapidly, and there is a chill in the air, a damp vernal chill worming itself into his body, and while Brick has begun to feel afraid, for the moment he is still more baffled than afraid.
eu
Hala ere, ezin eutsi dio laguntza eske oihu egin gabe.
es
Sin embargo, no puede por menos de gritar pidiendo auxilio.
fr
Il ne peut n?anmoins s'emp?cher d'appeler ? l'aide.
en
Nevertheless, he can't stop himself from calling out for help.
eu
Orain arte, isiltasuna besterik ez du izan inguruan, eta horrek pentsarazi dio landa-aldeko eremu mortu eta urrutikoren batean dagoela, txori-garrasi noizbehinkako bat eta haizearen murmurra beste hotsik gabe.
es
Hasta ahora, todo ha estado en silencio a su alrededor, se?al de que se encuentra en alg?n lugar remoto y despoblado de la campi?a, sin m?s ruido que el ocasional grito de un p?jaro y el murmullo del viento.
fr
Jusqu'? pr?sent, tout a ?t? silencieux autour de lui, ce qui donne ? penser qu'il se trouve en un lieu recul?, dans quelque campagne inhabit?e, o? l'on n'entend d'autres bruits que quelques cris d'oiseaux et le murmure du vent.
en
Until now, all has been quiet around him, suggesting that he is in some remote, unpopulated stretch of countryside, with no sounds other than an occasional bird cry and the rustling of the wind.
eu
Hala ere, berak LAGUNDU hitza oihukatzen duenean, une horretan bertan, eta agindua eman balu bezala, kausa eta ondoriozko logika bihurri moduko batez, artilleria-sua pizten da urrutian, eta zeru iluntzen hasia argitu egiten da suntsipen-tximistekin.
es
Como cumpliendo una orden, sin embargo, como obedeciendo a cierta l?gica sesgada de causa y efecto, en el momento en que grita la palabra socorro, un fragor de artiller?a estalla a lo lejos, y el oscuro cielo se alumbra con cometas que van dejando una estela de destrucci?n.
fr
Comme sur ordre, toutefois, comme ob?issant ? une aberrante logique de cause ? effet, ? l'instant o? il crie au secours, des tirs d'artillerie ?clatent au loin et le ciel cr?pusculaire s'illumine, z?br? par des com?tes destructrices.
en
As if on command, however, as if by some skewed logic of cause and effect, the moment he shouts the word HELP, artillery fire erupts in the distance, and the darkening sky lights up with streaking comets of destruction.
eu
Brickek metrailadore-hotsa entzuten du, granaden eztandak, eta harrabots horren guztiaren azpitik, milia batzuetara, koru goibel bat gizakien alarauez osatua.
es
Brick oye ametralladoras, granadas que explotan, y bajo todo eso, sin duda a kil?metros de distancia, un apagado coro de alaridos humanos.
fr
Brick entend des mitraillettes, des grenades qui explosent et, au-dessous, sans doute ? des kilom?tres de l?, un ch?ur assourdi de voix humaines qui hurlent.
en
Brick hears machine guns, exploding grenades, and under it all, no doubt miles away, a dull chorus of howling human voices.
eu
Gerra da hau, jabetu da, eta bera soldadu bat da gerra horretan, baina ez du armarik eskueran, ez du modurik bere burua erasoetatik babesteko, eta zulo horretan iratzarri denez geroztik lehenbiziko aldiz, oso izuturik dago, zinez izuturik.
es
Es la guerra, comprende entonces, y ?l combate en ella, pero sin arma alguna a su disposici?n, no podr? defenderse si lo atacan, y por primera vez desde que se despert? en el hoyo, siente verdadero p?nico.
fr
C'est la guerre, comprend-il, et il est un soldat dans cette guerre, mais sans armes ? sa disposition, sans aucun moyen de se d?fendre en cas d'attaque et, pour la premi?re fois depuis qu'il s'est r?veill? dans ce trou, il a bel et bien peur.
en
This is war, he realizes, and he is a soldier in that war, but with no weapon at his disposal, no way to defend himself against attack, and for the first time since waking up in the hole, he is well and truly afraid.
eu
Tiroketak jarraitu egiten du ordubete baino gehiagoz, eta, ondoren, ematu egiten da apurka-apurka, isildu arte.
es
Las detonaciones se prolongan m?s de una hora, para luego disiparse poco a poco hasta que se hace el silencio.
fr
Les tirs continuent pendant plus d'une heure, et puis ils s'att?nuent progressivement et le silence revient.
en
The shooting goes on for more than an hour, then gradually dissipates into silence.
eu
Gero, luze gabe, Brickek sirena-hots ahulak entzuten ditu, eta ondorioa ateratzen du suhiltzaileen kamioiak direla erasoak kaltetutako eraikinetarantz lasterka.
es
No mucho despu?s, Brick oye un tenue sonido de sirenas, que atribuye a coches de bomberos que acuden velozmente a los edificios da?ados durante el asalto.
fr
Peu apr?s, Brick entend un bruit lointain de sir?nes, et il en d?duit que des v?hicules de pompiers se h?tent vers les immeubles endommag?s durant l'attaque.
en
Not long after that, Brick hears the faint sound of sirens, which he takes to mean that fire engines are rushing to buildings damaged during the assault.
eu
Gero, sirena-hotsak ere geratu egiten dira, eta isiltasuna egiten da bere inguruan ostera ere.
es
Luego las sirenas se apagan a su vez y la calma desciende sobre ?l una vez m?s.
fr
Ensuite les sir?nes se taisent ? leur tour et le calme se r?tablit.
en
Then the sirens stop as well, and quiet descends on him once again.
eu
Hozturik eta izuturik ez ezik, akiturik ere badago Brick, eta bere ziega zilindro-eitekoaren mugen artean ibili ostean zeruan izarrak agertu arte, lurrean etzaten da luze, eta loak hartzea lortzen du azkenean.
es
Adem?s de asustado y aterido de fr?o, Brick est? agotado, y tras pasear en torno a los confines de su c?rcel cil?ndrica hasta que las estrellas aparecen en el firmamento, se tiende en el suelo y logra dormir al fin.
fr
Brick a beau avoir froid et peur, il est de surcro?t ?puis? et, apr?s avoir arpent? sa prison cylindrique jusqu'? ce que les ?toiles apparaissent dans le ciel, il s'allonge sur le sol et r?ussit enfin ? s'endormir.
en
Cold and frightened as he is, Brick is also exhausted, and after pacing around the confines of his cylindrical jail until the stars appear in the sky, he stretches out on the ground and manages to fall asleep at last.
eu
Biharamunean goizik, zuloaren gainaldetik deika ari zaion ahots batek iratzarrarazten du.
es
A la ma?ana siguiente, muy temprano, lo despierta una voz que lo llama desde arriba del hoyo.
fr
Au petit matin, il est r?veill? par une voix qui l'interpelle d'en haut.
en
Early the next morning, he is woken by a voice calling to him from the top of the hole.
eu
Brickek gorantz begiratzen du, eta zuloaren gainaldeko ertzetik ageri den gizon baten aurpegia ikusten du, eta aurpegia besterik ikusi ezin duenez, pentsatzen du gizona bere sabelaren gainean etzanik dagoela.
es
Brick alza la cabeza y ve el rostro de un hombre asomado por el borde, y como solo puede verle la cara, supone que est? tumbado boca abajo.
fr
Brick regarde en l'air et aper?oit le visage d'un homme qui d?passe du bord du trou et, comme ce visage est tout ce qu'il peut voir, il suppose que l'homme est couch? ? plat ventre.
en
Brick looks up and sees the face of a man jutting over the rim, and since the face is all he can see, he assumes the man is lying flat on his stomach.
eu
Kaporal, esaten du gizonak.
es
Cabo, dice el desconocido.
fr
Caporal, dit l'homme.
en
Corporal, the man says.
eu
Brick kaporala, abiatzeko ordua da.
es
Cabo Brick, es hora de marcharse.
fr
Caporal Brick, il est temps de se remuer.
en
Corporal Brick, it's time to get moving.
eu
Brick jaiki egiten da, eta, orain, begiak arrotzaren aurpegitik hiru edo lau oinetara baizik ez dituela, ikus dezake morroi beltzaran, masail-hezur karratuko bat dela gizona;
es
Brick se pone en pie, y ahora que sus ojos est?n solo a un metro o metro treinta del rostro del desconocido, ve que se trata de un individuo de tez morena, mand?bula cuadrada y barba de dos d?as, que lleva una gorra militar id?ntica a la que ?l tiene puesta en la cabeza.
fr
Brick se met debout et, maintenant que ses yeux ne sont plus qu'? un m?tre environ du visage de l'inconnu, il constate que l'homme est un type basan?, ? la m?choire carr?e couverte d'une barbe de deux jours, et qu'il est coiff? d'un calot militaire identique ? celui que lui-m?me a sur la t?te.
en
Brick stands up, and now that his eyes are only three or four feet from the stranger's face, he can see that the man is a swarthy, square-jawed fellow with a two-day stubble of beard and that he is wearing a military cap identical to the one on his own head.
eu
bi eguneko bizarra dauka, eta berak buruan jantzita duena bezalakoxe txapel militarra darama hark ere. Brickek kexua agertu ahal izaterako ezen, mugitzeko irrikatan egon arren, halakorik egiteko modurik ez duela, gizonaren aurpegia desagerturik da.
es
Antes de que Brick pueda protestar siquiera para decir que por mucho que desee largarse de all? no est? en condiciones de hacerlo, el rostro del hombre desaparece.
fr
Avant que Brick ait pu protester qu'il ne demanderait pas mieux que de se remuer, mais qu'il lui est impossible de faire quoi que ce soit de ce genre, la t?te de l'homme dispara?t.
en
Before Brick can protest that much as he'd like to get moving, he's in no position to do anything of the sort, the man's face disappears.
eu
Ez kezkatu, entzuten dio esaten.
es
No te preocupes, le oye decir.
fr
Ne vous en faites pas, l'entend-il dire.
en
Don't worry, he hears him say.
eu
Berehala aterako zaitugu hortik.
es
Te sacaremos de ah? en un periquete.
fr
On va vous sortir de l? en un rien de temps.
en
We'll have you out of there in no time.
eu
Geroxeago, beste hots bat entzuten da, mailu bat edo burdinazko borra bat metalezko objektu bat jotzen, eta nola hots hori kolpe bakoitzarekin geroz eta motelagoa bihurtzen den, Brickek bere artean galdetzen du ez ote dabilen gizona taket bat lurrean sartzen.
es
Unos momentos despu?s, se oye el ruido de un martillo o un mazo golpeando sobre un objeto met?lico, y como el sonido se va apagando a cada golpe sucesivo, Brick se pregunta si el desconocido est? hincando una estaca de hierro en el suelo.
fr
Suit, quelques instants plus tard, le bruit d'un marteau ou d'un maillet de fer frappant un objet m?tallique et, parce que le bruit devient plus sourd ? chaque coup frapp?, Brick se demande si l'homme n'est pas en train d'enfoncer un piquet dans le sol.
en
Some moments later, there follows the sound of a hammer or iron mallet pounding on a metal object, and because the sound becomes increasingly muted with each successive blow, Brick wonders if the man isn't driving a stake into the ground.
eu
Eta, taket bat baldin bada, orduan, agian soka zati bat lotuko diote laster taketari, eta soka horrekin Brick zulotik atera ahal izango da.
es
Porque si es as?, entonces puede que dentro de poco ate a la estaca una cuerda mediante la cual ?l podr? trepar y salir del hoyo.
fr
Et, si c'est un piquet, alors peut-?tre qu'un bout de corde y sera bient?t attach? et qu'? l'aide de cette corde Brick pourra grimper hors du trou.
en
And if it's a stake, then perhaps a length of rope will soon be attached to it, and with that rope Brick will be able to climb out of the hole.
eu
Kolpe-hotsak geratu egiten dira, beste hogeita hamar edo berrogei segundo igarotzen dira, eta, orduan, berak iragarri bezala, soka bat erortzen da bere oinen aurrera.
es
Cesa el ruido met?lico, pasan otros treinta o cuarenta segundos, y entonces, tal como Brick supon?a, cae una cuerda a sus pies.
fr
Le bruit cesse, une trentaine de secondes s'?coulent encore et puis, juste comme pr?vu, une corde tombe ? ses pieds.
en
The clanging stops, another thirty or forty seconds go by, and then, just as he predicted, a rope drops down at his feet.
eu
Magialaria da Brick, ez muskulugintzako kirolaria, eta nahiz eta sokan gora metro bat inguru igotzea ez den ahalegin neurrigabeki akigarria hogeita hamar urteko gizon sasoikoarentzat, gorriak ikusten ditu bere gorputza gaineraino jasotzeko.
es
Brick practica la magia, no el culturismo, y aunque trepar por un metro de cuerda no constituya un esfuerzo excesivamente agotador para un hombre de treinta a?os en buen estado de salud, a ?l en cambio le cuesta mucho izarse hasta arriba.
fr
Brick est un magicien, pas un adepte de la musculation, et m?me si grimper un ou deux m?tres de corde ne constitue pas une t?che excessivement ardue pour un homme de trente ans en bonne sant?, ce n'est pas sans grande difficult? qu'il se hisse vers le sommet de la paroi.
en
Brick is a magician, not a bodybuilder, and even if climbing a yard or so of rope is not an inordinately strenuous task for a healthy man of thirty, he nevertheless has a good deal of trouble hoisting himself to the top.
eu
Pareta ez zaio oso lagungarri, zeren eta boten zola irristatu egiten baita azal leunean, eta botekin sokari heltzen saiatzen denean, ez du lortzen tinkaleku seguru bat, eta horrek esan nahi du bere besoen indar hutsez baino ezin dela baliatu, eta nola bere besoak ez diren oso gihartsuak edo indartsuak, eta nola soka gai latz batez egina dagoen eta esku-ahurrak erretzen dizkion, langintza soil hori gudu gisako bat bihurtzen zaio.
es
La pared no le sirve de ayuda, pues la suela de las botas le resbala continuamente por la lisa superficie, y cuando intenta asegurar los pies en la cuerda, no consigue sujetarse bien, lo que supone que debe recurrir exclusivamente a la fuerza de los brazos, y como los suyos no son ni fuertes ni musculosos, y la cuerda es de un material ?spero y por tanto le irrita la palma de las manos, esa sencilla operaci?n se convierte en una verdadera batalla.
fr
Celle-ci ne lui est d'aucun secours car les semelles de ses bottines glissent ? tous les coups sur la surface lisse et, quand il tente de coincer la corde entre ses pieds, il ne r?ussit pas ? s'assurer une prise solide, ce qui signifie qu'il ne peut compter que sur la force de ses bras et, compte tenu que ses bras ne sont ni muscl?s ni puissants, compte tenu que la corde est faite d'un mat?riau grossier et lui br?le donc les paumes, cette op?ration toute simple prend des allures de combat.
en
The wall is of no use to him, since the soles of his boots keep sliding off the smooth surface, and when he tries to clamp his boots onto the rope itself, he fails to gain a secure purchase, which means that he has to rely on the strength of his arms alone, and given that his are not muscular or powerful arms, and given that the rope is made of coarse material and therefore chafes his palms, this simple operation is turned into something of a battle.
eu
Azkenean zuloaren ertzaren ondora iritsi eta gizonak eskuin eskua oratu eta lurraren mailara ekarri arte tira egiten dionerako, Brick, hatsik gabe ez ezik, bere buruaz haserreturik ere badago.
es
Cuando por fin llega al borde del pozo y el desconocido le da la mano derecha y tira de ?l hasta ponerlo a nivel del suelo, Brick est? sin aliento y asqueado de s? mismo.
fr
Quand il approche enfin du bord et que l'homme lui saisit la main droite et le hale jusqu'au niveau du sol, Brick se sent ? la fois hors d'haleine et penaud.
en
When he finally nears the rim and the other man takes hold of his right hand and pulls him onto level ground, Brick is both out of breath and disgusted with himself.
eu
Holako porrotaren ondoren, hura bere ezgaitasunaz trufatuko delakoan dago, baina, mirariren bat medio, gizonak ez du inolako iruzkin erdeinagarririk egiten.
es
Tras una actuaci?n tan penosa, espera que su ineptitud sea objeto de burla, pero por alg?n milagro el desconocido se abstiene de hacer comentario vejatorio alguno.
fr
Apr?s une performance aussi lamentable, il s'attend ? des moqueries pour sa nullit? mais, miracle, l'homme s'abstient de tout commentaire d?sobligeant.
en
After such a dismal performance, he is expecting to be mocked for his ineptitude, but by some miracle the man refrains from making any disparaging comments.
eu
Brick zutitzeko ahaleginetan hasten da poliki, eta, bitartean, ohartzen da bere salbatzailearen uniformea berearen berdina dela, salbuespen bakar batekin, harenak hiru marra ditu jakaren mahuka bakoitzean, ez bi.
es
Mientras se pone trabajosamente en pie, Brick observa que el uniforme de su salvador es igual que el suyo, con la ?nica excepci?n de que lleva tres galones en la manga, y no dos.
fr
Tout en se mettant p?niblement debout, Brick observe que l'uniforme de son sauveteur est le m?me que le sien, ? la seule exception qu'il a trois galons et non deux sur les manches de son blouson.
en
As Brick struggles slowly to his feet, he notes that his rescuer's uniform is the same as his, with the single exception that there are three stripes on the sleeves of his jacket, not two.
eu
Behe-laino itsua dute inguru guztian, eta zail egiten zaio non dagoen igartzen.
es
Hay una espesa niebla en el ambiente, y le resulta dif?cil hacerse una idea de d?nde se encuentra.
fr
Il y a un brouillard ?pais, et Brick a du mal ? distinguer o? il se trouve.
en
The air is dense with fog, and he has difficulty making out where he is.
eu
Leku bakartu bat landa-aldean, berak susmatu bezala, baina bart eraso dioten herria edo hiria ez da inon ageri.
es
En alg?n sitio solitario del campo, tal como supon?a, pero la ciudad o el pueblo que anoche fue v?ctima del ataque no se ve por parte alguna.
fr
Un endroit isol? quelque part ? la campagne, ainsi qu'il s'en doutait, mais nulle trace de la ville ou du village que visait l'attaque de la veille.
en
Some isolated spot in the country, as he suspected, but the city or town that was under attack last night is nowhere to be seen.
eu
Argi samar bereiz ditzakeen gauza bakarrak metalezko taketa eta bertan lotutako soka dira, eta zuloaren ertzetik hamar bat oinetara utzitako jeep lokatzez zipriztindua.
es
Lo ?nico que distingue con claridad es la estaca de metal con la cuerda atada y un jeep lleno de barro estacionado a unos tres metros del hoyo.
fr
Les seules choses qu'il arrive ? discerner ? peu pr?s nettement sont le piquet en m?tal avec la corde nou?e autour, et une jeep ?clabouss?e de boue gar?e ? trois m?tres du bord du trou.
en
The only things he can distinguish with any clarity are the metal stake with the rope tied around it and a mud-splattered jeep parked about ten feet from the edge of the hole.
eu
Kaporala, dio gizonak Bricken eskuari tinko eta gartsuki oratuz.
es
Cabo, dice el desconocido, tendiendo la mano a Brick y estrech?ndosela con un apret?n firme y entusiasta.
fr
Caporal, dit l'homme en gratifiant Brick d'une poign?e de main ferme et enthousiaste.
en
Corporal, the man says, shaking Brick's hand with a firm, enthusiastic grip.
eu
Tobak sarjentua nauzu, zure sarjentua.
es
Soy tu sargento, Serge Tobak.
fr
Je suis Serge Tobak, votre sergent.
en
I'm Serge Tobak, your sergeant.
eu
Ezagunagoa naiz Serge sarjentua izenarekin.
es
Pero me suelen llamar Sarge Serge.
fr
Plus connu sous le nom de Serge le serge.
en
Better known as Sarge Serge.
eu
Brickek goitik begiratzen dio gizonari, hura baino sei hazbete handi garaiagoa izaki, eta izena errepikatzen du ahots apalez:
es
Brick baja la cabeza y mira al desconocido, que por lo menos es quince cent?metros m?s bajo que ?l, y repite con voz queda:
fr
Brick baisse les yeux vers l'homme, qui doit mesurer au moins six pouces de moins que lui, et r?p?te d'une voix sourde :
en
Brick looks down at the man, who is a good six inches shorter than he is, and repeats the name in a low voice:
eu
Serge sarjentua.
es
Sarge Serge.
fr
Serge le serge.
en
Sarge Serge.
eu
Badakit, dio Tobakek.
es
Ya lo s?, dice Tobak.
fr
Je sais, dit Tobak.
en
I know, Tobak says.
eu
Barregarria da oso.
es
Muy gracioso.
fr
Tr?s fut?.
en
Very funny.
eu
Baina halaxe geratu zitzaidan izena, eta ezin ezer egin kentzeko.
es
Pero me qued? con ese mote, y no hay nada que hacer.
fr
Mais le nom a pris, et je n'y peux rien.
en
But the name stuck, and there's nothing I can do about it.
eu
Garaitu ezin badituzu, egin bat eurekin, ez da hala?
es
Si no puedes con el enemigo, ?nete a ?l, ?no?
fr
Si j'arrive pas ? les faire taire, j'ai plus qu'? dire comme eux, hein ?
en
If you can't lick 'em, join 'em, right?
eu
Zertan ari naiz ni hemen?, galdetzen dio Brickek, ahotsari darion larritasuna ezkutatzeko ahalegina eginez.
es
?Qu? estoy haciendo aqu??, pregunta Brick, tratando de disimular la angustia de su voz.
fr
Qu'est-ce que je fiche ici ? demande Brick d'une voix dont il s'efforce d'?liminer l'angoisse.
en
What am I doing here? Brick asks, trying to suppress the anguish in his voice.
eu
Lasaitu zaitez, gizona.
es
Tranquilo, muchacho.
fr
Ressaisis-toi, mon gars.
en
Get a grip on yourself, boy.
eu
Gerra batean zaude, borrokan.
es
Est?s combatiendo en una guerra.
fr
Tu fais la guerre.
en
You're fighting a war.
eu
Zer uste zenuen zela ba hau?
es
?Qu? cre?as que era esto?
fr
Tu croyais que c'?tait quoi ?
en
What did you think this was?
eu
Gozategietara bidaiatzea?
es
?Una excursi?n al parque de atracciones?
fr
Une excursion ? Disney Land ?
en
A trip to Fun World?
eu
Zein gerra?
es
?Qu? guerra?
fr
Quelle guerre ?
en
What war?
eu
Iraken gaudela esan nahi al du horrek?
es
?Significa eso que estamos en Irak?
fr
?a veut dire qu'on est en Irak ?
en
Does that mean we're in Iraq?
eu
Irak?
es
?Irak?
fr
En Irak ?
en
Iraq?
eu
Nori axola zaio Irak?
es
?A qui?n le importa Irak?
fr
Qui se soucie de l'Irak ?
en
Who cares about Iraq?
eu
Estatu Batuak gerran dabiltza Iraken.
es
Estados Unidos est? librando una guerra en Irak.
fr
L'Am?rique fait la guerre en Irak.
en
America's fighting a war in Iraq.
aurrekoa | 72 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus