Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Goiz da oraindik.
es
Todav?a es pronto.
fr
Il est encore t?t.
en
It's still early.
eu
Louk itxoin dezala apur batean.
es
Lou puede esperar un poco.
fr
Lou peut attendre un peu.
en
Lou can wait a little while.
eu
Ilundu aurretik ikusiz gero hura, aski da.
es
No hay problema, con tal de que lo veas antes de anochecer.
fr
Du moment que tu le vois avant qu'il fasse noir, ?a ira.
en
As long as you see him before dark, we'll be okay.
eu
Hitz horiekin lasaiturik, Brickek jeeperako bidea egiten du herrenka eta bere karrozeria mailatua bidaiariaren jarlekura jasotzen du, Virginia bolantearen aurrera sartzen delarik.
es
Con estas palabras tranquilizadoras, Brick se acerca cojeando al jeep e instala con dificultad sus molidos huesos en el asiento del pasajero mientras Virginia sube ?gilmente y se pone al volante.
fr
Ainsi rassur?, Brick se tra?ne jusqu'? la jeep et hisse sa malheureuse carcasse sur le si?ge du passager tandis que Virginia s'installe au volant.
en
With that reassurance, Brick hobbles over to the jeep and hoists his sorry carcass into the passenger seat as Virginia slips in behind the wheel.
eu
Behin Virginiak motorra piztutakoan, gerra zibilaren kontakizun luze eta bihurgunez beteriko bati ekiten dio, inondik ere bera gatazkaren aurrekari historikoen jakinaren gainean jartzeko obligazioa sentituz, baina arazoa da Brick ez dagoela haren kontakizunari jarraitzeko moduan, eta jeepa Wellingtongo kale zuloz beteetan zehar zabuka eta astinka doalarik, astindu eta kolpe bakoitza min-eraso berria da bere gorputzarentzat.
es
En cuanto arranca el motor, se enfrasca en un largo y sinuoso relato de la guerra civil, sintiendo sin duda la obligaci?n de ponerle al corriente del trasfondo del conflicto, pero el problema es que Brick no se encuentra en condiciones de comprender lo que le dicen, y mientras dan bandazos por las calles llenas de baches de Wellington, con cada sacudida y topetazo siente una nueva andanada de dolor por todo el cuerpo.
fr
Apr?s avoir mis le moteur en marche, elle se lance dans un long compte rendu tortueux de la guerre civile, se sentant probablement oblig?e de le mettre au courant du contexte historique du conflit, mais le probl?me c'est que Brick n'est pas en ?tat de suivre ce qu'elle raconte et, pendant qu'ils brinquebalent par les rues d?fonc?es de Wellington, chaque cahot, chaque secousse lui envoie par tout le corps une nouvelle d?charge de souffrance.
en
Once she starts the engine, she launches into a long, meandering account of the civil war, no doubt feeling an obligation to fill him in on the historical background of the conflict, but the problem is that Brick is in no condition to follow what she's saying, and as they lurch along over the potholed streets of Wellington, every jolt and bump sends a fresh attack of pain coursing through his body.
eu
Kinka larriagotze aldera, motorraren zarata hain da handia Virginiaren ahotsa ere irensten baitu ia, eta zer edo zer entzungo badu, Brickek behartu egin behar du bere burua eginahalak eginez, baina ahalak urriturik ditu onenean ere, guztiz suntsiturik ez baditu.
es
Para agravar el asunto, el ruido del motor es tan insoportable que casi apaga la voz de Virginia, y si quiere o?r algo, Brick se ve obligado a estirarse hasta el l?mite de sus fuerzas, menguadas en el mejor de los casos, si no enteramente extinguidas.
fr
Comme pour aggraver encore les choses, le bruit du moteur est si fort qu'il couvre presque la voix de Virginia et que, pour entendre quelque chose, Brick doit faire des efforts qui sont ? la limite de ses capacit?s, lesquelles sont pour le moins diminu?es, sinon compl?tement an?anties.
en
To compound the trouble, the noise of the engine is so loud that it nearly swallows up Virginia's voice, and in order to hear anything at all, Brick must strain himself to the limit of his powers, which are diminished at best, if not entirely obliterated.
eu
Jarlekuaren azpiari esku biekin helduz, eta oinetakoen zolak lurraren kontra estutuz bere burua txasisaren hurrengo astinduaren aurka bermatze aldera, begiei itxirik eusten die joanaldiaren hogei minutuko tarte guztian zehar, eta Mollyren apartamentuaren eta Virginiaren etxearen arteko tarte horretan gainera oldartu zaizkion milaka gertaeren kontakizun horietatik, honako hau baino ezin izan du atxiki:
es
Agarr?ndose con ambas manos a la parte de abajo del asiento, haciendo presi?n en el suelo con la planta de los pies para sujetarse en el siguiente brinco del chasis, va con los ojos firmemente cerrados durante los veinte minutos del trayecto, y entre el aluvi?n de datos que se precipita sobre ?l entre el apartamento de Molly y la casa de Virginia, logra retener lo siguiente:
fr
Accroch? des deux mains ? son si?ge, les semelles de ses chaussures plaqu?es au sol en pr?vision du prochain sursaut du ch?ssis, il garde les yeux ferm?s d'un bout ? l'autre des vingt minutes du trajet et, des dix mille informations qui lui d?boulent sur la t?te entre l'appartement de Molly et la maison de Virginia, voici ce qu'il parvient ? retenir :
en
Clutching the bottom of the seat with his two hands, pressing the soles of his shoes onto the floor to brace himself against the next bounce of the chassis, he keeps his eyes shut throughout the twenty-minute drive, and from the ten thousand facts that come tumbling down on him between Molly's apartment and Virginia's house, this is what he manages to retain:
eu
2000. urteko hauteskundeak...
es
Las elecciones de 2000...
fr
Les ?lections de 2000...
en
The election of 2000 . .
eu
Auzitegi Gorenak erabakia eman eta berehala...
es
justo despu?s de la decisi?n del Tribunal Supremo... manifestaciones...
fr
juste apr?s la d?cision de la Cour supr?me... manifestations...
en
. just after the Supreme Court decision . . . protests . .
eu
protestak...
es
tumultos en las principales ciudades...
fr
?meutes dans les principales villes...
en
. riots in the major cities .
eu
liskarrak hiri nagusietan...
es
un movimiento para suprimir la Junta Electoral...
fr
un mouvement pour l'abolition du coll?ge ?lectoral...
en
. a movement to abolish the Electoral College .
eu
Hauteskunde-epaimahaia desegiteko mugimendua...
es
derrota del proyecto de ley en el Congreso...
fr
un projet de loi rejet? au Congr?s...
en
. defeat of the bill in Congress .
eu
lege-proposamena ezetsia kongresuan...
es
otro movimiento...
fr
un nouveau mouvement...
en
. a new movement .
eu
mugimendu berri bat, New Yorkeko alkatea eta auzo-alkateak gidari dituela...
es
dirigido por el alcalde y los regidores de los distritos municipales de la ciudad de Nueva York...
fr
conduit par le maire et les pr?sidents des boroughs de la ville de New York...
en
. led by the mayor and borough presidents of New York City . . .
eu
sezesioa...
es
secesi?n...
fr
la s?cession...
en
secession .
eu
Estatuko 2003ko legegintzaldian onartua...
es
aprobada por la asamblea legislativa en 2003...
fr
ent?rin?e par la l?gislature de l'Etat en 2003...
en
. passed by the state legislature in 2003 .
eu
Gudaroste federalen erasoa...
es
ataque de las tropas federales...
fr
les troupes f?d?rales attaquent...
en
. .
eu
Albany, Buffalo, Syracuse, Rochester...
es
Albany, Buffalo, Siracusa, Rochester...
fr
Albany, Buffalo, Syracuse, Rochester...
en
. Albany, Buffalo, Syracuse, Rochester .
eu
eta New York hiria bonbardatuak, laurogei mila lagun hilik...
es
la ciudad de Nueva York bombardeada, ochenta mil muertos...
fr
New York bombard?e, huit mille morts...
en
. New York City bombed, eighty thousand dead .
eu
baina mugimendua haziz doa...
es
pero el movimiento crece...
fr
mais le mouvement prend de l'ampleur...
en
. but the movement grows .
eu
2004an, Mainek, New Hampshire, Vermont, Massachusetts, Connecticut, New Yersey eta Pensylvaniak bat egiten dute New Yorkekin Ameriketako Estatu Independenteen erakundean...
es
En 2004, Maine, New Hampshire, Vermont, Massachusetts, Connecticut, Nueva Jersey y Pensilvania se unen a Nueva York para formar los Estados Independientes de Am?rica...
fr
En 2004, le Maine, le New Hampshire, le Vermont, le Massachusetts, le Connecticut, le New Jersey et la Pennsylvanie se joignent ? l'Etat de New York pour former les Etats ind?pendants d'Am?rique...
en
. in 2004, Maine, New Hampshire, Vermont, Massachusetts, Connecticut, New Jersey, and Pennsylvania join New York in the Independent States of America . . .
eu
urte horretan bertan geroago, Kalifornia, Oregon eta Washington bereizi egingo dira eta beren errepublika osatuko dute, Pacifica izenekoa...
es
Ese mismo a?o, California, Oreg?n y Washington se separan para formar su propia rep?blica, Pac?fica...
fr
plus tard, la m?me ann?e, la Californie, l'Oregon et l'Etat de Washington font s?cession et constituent leur propre r?publique, Pacifica...
en
later that year, California, Oregon, and Washington break off to form their own republic, Pacifica . .
eu
2005ean, Ohiok, Michigan, Illinois, Wisconsin eta Minnesotak Estatu Independenteekin bat egiten dute...
es
En 2005, Ohio, Michigan, Illinois, Wisconsin y Minnesota se incorporan a los Estados Independientes...
fr
en 2005, l'Ohio, le Michigan, l'Illinois, le Wisconsin et le Minnesota rallient les Etats ind?pendants...
en
. in 2005, Ohio, Michigan, Illinois, Wisconsin, and Minnesota join the Independent States . . .
eu
Europar Batasunak onartu egiten du herrialde berria...
es
La Uni?n Europea reconoce la existencia del nuevo pa?s...
fr
l'Union europ?enne reconna?t l'existence du nouveau pays...
en
the European Union recognizes the existence of the new country .
eu
harreman diplomatikoak eratzen dira...
es
se establecen relaciones diplom?ticas...
fr
?tablissement de relations diplomatiques...
en
. diplomatic relations are established .
eu
gero Mexiko...
es
luego M?xico...
fr
et puis le Mexique...
en
. then Mexico .
eu
Errusia horien atzetik...
es
despu?s los pa?ses de Am?rica Central y del Sur...
fr
et puis les pays d'Am?rique centrale et d'Am?rique du Sud...
en
. then the countries of Central and South America .
eu
gero Japonia...
es
sigue Rusia, despu?s Jap?n...
fr
la Russie suit, et puis le Japon...
en
Russia follows, then Japan.
eu
eta bitarte horretan guztian borrokek beren horretan diraute, izugarriak askotan, hildakoen zerrenda etengabe handituz...
es
Entretanto, la lucha contin?a, horrenda muchas veces, el n?mero de v?ctimas creciendo sin parar...
fr
Pendant ce temps, les combats continuent, souvent atroces, avec un nombre de morts toujours croissant...
en
. Meanwhile, the fighting continues, often horrendous, the toll of casualties steadily mounting . . .
eu
Nazio Batuen ebazpenei jaramonik ez Federalek, baina orain arte arma nuklearrik erabili ez, alde bietako guzti-guztien heriotza ekarriko luke horrek...
es
Resoluciones de las Naciones Unidas deso?das por los federales, pero hasta ahora no se ha hecho uso de armas nucleares, lo que significar?a la muerte para la poblaci?n de ambos bandos...
fr
les r?solutions des Nations unies ignor?es par les f?d?raux, mais jusqu'ici pas d'armes nucl?aires, lesquelles signifieraient la mort pour tout le monde des deux c?t?s...
en
U.N. resolutions ignored by the Federals, but until now no nuclear weapons, which would mean death to everyone on both sides. . . .
eu
Atzerri-politika:
es
Pol?tica exterior:
fr
Politique ?trang?re :
en
Foreign policy:
eu
bitartekaririk ez inon ere...
es
no injerencia...
fr
aucune intervention, nulle part...
en
no meddling anywhere.
eu
etxe barruko politika:
es
Pol?tica interior:
fr
Politique int?rieure :
en
Domestic policy:
eu
osasun-asegurua herritar guztientzat, petroliorik ez gehiago, autorik eta hegazkinik ere ez, irakasleen soldatak lehen halako lau (ikaslerik bikainenak lanbide horretara erakartze aldera), pistolen kontrol zorrotza, doako hezkuntza eta lanerako prestakuntza txiroentzat...
es
seguridad social para todos, no m?s petr?leo, no m?s coches ni aviones, un incremento del cuatrocientos por cien en el salario del profesorado (para atraer a la profesi?n a los estudiantes m?s dotados), estricto control de armamento, educaci?n gratuita y formaci?n profesional para los pobres...
fr
assurance sant? universelle, plus de p?trole, plus de voitures ni d'avions, salaires des enseignants quadrupl?s (afin d'attirer vers la profession les ?tudiants les plus brillants), armes sous contr?le s?v?re, enseignement gratuit et formation professionnelle pour les n?cessiteux...
en
universal health insurance, no more oil, no more cars or planes, a fourfold increase in teachers' salaries (to attract the brightest students to the profession), strict gun control, free education and job training for the poor . . .
eu
hori guztia fantasiaren erresuman oraingoz, etorkizunerako ametsa, gerra luzatzen ari baita, eta larrialdi-egoera indarrean baita oraindik.
es
todo en el reino de la fantas?a por el momento, un sue?o para el futuro, puesto que la guerra va para largo, y el estado de emergencia sigue en vigor.
fr
le tout relevant encore du fantasme, un r?ve d'avenir, car la guerre se prolonge et l'?tat d'urgence est encore de rigueur.
en
all in the realm of fantasy for the moment, a dream of the future, since the war drags on, and the state of emergency is still in force.
eu
Jeepak abiadura urritu eta apurka-apurka geratu egiten da.
es
El jeep reduce la velocidad y va deteni?ndose poco a poco.
fr
La jeep ralentit et finit par s'arr?ter.
en
The jeep slows down and gradually comes to a stop.
eu
Virginiak motorra itzaltzen duelarik, Brickek begiak ireki eta jakiten du ez dagoela dagoeneko Wellingtongo hiriaren barnean.
es
Cuando Virginia apaga el motor, Brick abre los ojos y descubre que ya no est? en el centro de Wellington.
fr
Au moment o? Virginia coupe le contact, Brick ouvre les yeux et s'aper?oit qu'il n'est plus au c?ur de Wellington.
en
As Virginia turns off the ignition, Brick opens his eyes and discovers that he is no longer in the heart of Wellington.
eu
Aldirietako kale aberats batera iritsi dira, Tudor erako etxe handiak baitauzka, aurrealdean soropil akatsgabeak, tulipa-guneak, forsitia eta errododendro sastrakak dituztela, bizimodu oparoaren ezin konta ahal ikur.
es
Han llegado a una calle de un pr?spero barrio residencial de grandes mansiones estilo Tudor con jardines de c?sped inmaculado, macizos de tulipanes, arbustos de forsitias y rododendros, la infinidad de atributos de la buena vida.
fr
Ils sont arriv?s dans une banlieue cossue, dans une rue bord?e de grandes maisons de style Tudor entour?es de pelouses impeccables, de parterres de tulipes, de massifs de forsythias et de rhododendrons, les innombrables atours de la belle vie.
en
They have come to a wealthy suburban street of large Tudor houses with pristine front lawns, tulip beds, forsythia and rhododendron bushes, the myriad trappings of the good life.
eu
Nolanahi ere, jeepetik jaitsi eta etxe-multzoari begiratzen diolarik, ohartzen da hainbat etxe hondaturik daudela:
es
Al bajarse del jeep, sin embargo, echa un vistazo alrededor y observa que varias casas de la misma calle se encuentran en estado ruinoso:
fr
En descendant de la jeep, il regarde autour de lui et constate, toutefois, que plusieurs maisons sont en ruine :
en
As he climbs out of the jeep and looks down the block, however, he notices that several houses are standing in ruins:
eu
leiho hautsiak, horma kiskaliak, etxe-aurrealdeak handitzen ari diren zuloekin, noizbait jendea bizitzen egondako oskol abandonatuak.
es
ventanas rotas, muros calcinados, boquetes abiertos en la fachada, espacios abandonados en donde antes viv?a gente.
fr
fen?tres bris?es, murs calcin?s, trous b?ants dans les fa?ades, ?cales abandonn?es o? jadis des gens ont v?cu.
en
broken windows, charred walls, gaping holes in the facades, abandoned husks where people once lived.
eu
Brickek ondorioztatzen du auzunea bonbardatu egin zutela gerran, baina ez du horri buruz galdera bakar bat ere egiten.
es
Brick supone que han bombardeado el vecindario en alg?n momento de la guerra, pero no hace preguntas sobre eso.
fr
Brick suppose que le quartier a ?t? bombard? pendant la guerre, mais il ne pose pas de question.
en
Brick assumes that the neighborhood was shelled during the war, but he doesn't ask any questions about it.
eu
Aitzitik, sartzear diren etxea seinalatuz, iruzkin hau egiten du kemenik gabe:
es
En cambio, se?alando a la casa en la que se disponen a entrar, observa en tono amable:
fr
D?signant la maison dans laquelle ils vont entrer, il observe d'un ton courtois :
en
Instead, pointing to the house they are about to enter, he blandly remarks:
eu
Leku lasaia da hau, Virginia.
es
Es un sitio impresionante, Virginia.
fr
Pas mal, cet endroit, Virginia.
en
This is quite a place, Virginia.
eu
Bizimodua aski ongi joan zaizu, dirudienez.
es
Tiene que haberte ido muy bien.
fr
On dirait que tu t'es bien d?brouill?e.
en
You seem to have done pretty well for yourself.
eu
Senarra enpresa bateko abokatua nuen, dio ahots goibelez, iraganaz hitz egiteko gogorik gabe.
es
Mi marido era abogado de una empresa importante, contesta ella sin entusiasmo, indicando que no le apetece hablar del pasado.
fr
Mon mari ?tait avocat d'affaires, se contente-t-elle de dire, peu dispos?e ? parler du pass?.
en
My husband was a corporate lawyer, she says flatly, in no mood to talk about the past.
eu
Diru mordoa irabazten zuen.
es
Ganaba mucho dinero.
fr
Il gagnait beaucoup d'argent.
en
He made a lot of money.
eu
Virginiak atea irekitzen du giltzarekin, eta etxera sartzen dira...
es
Virginia abre la puerta con una llave, y entran en la casa...
fr
Virginia ouvre la porte ? l'aide d'une cl? et ils entrent dans la maison.
en
Virginia opens the door with a key, and they walk into the house .
eu
Bainu epel bat, leporainoko uretan etzanda hogei minutuz, hogeita hamar minutuz, geldi-geldi, lasai, bakarrik.
es
Un ba?o caliente, sumergido hasta el cuello en el agua durante veinte, treinta minutos, inerte, tranquilo, solo.
fr
Un bain chaud, de l'eau jusqu'au cou pendant vingt minutes, une demi-heure d'inertie, de tranquillit?, de solitude.
en
. A warm bath, lying in water up to his neck for twenty minutes, thirty minutes, inert, tranquil, alone.
eu
Gero, Virginiaren senar zenaren belusezko mantal zuria jantzi, logelara sartu eta eseri egiten da aulki batean, eta Virginiak, patxada handiz, bakterioen kontrako astringente bat ezartzen dio masaileko ebakian, eta lotura txiki batekin estaltzen dio zauria.
es
Despu?s de lo cual se pone el albornoz blanco del difunto marido de Virginia, pasa a la habitaci?n, y se sienta en una butaca mientras Virginia le aplica pacientemente un astringente antibacteriano en el profundo desgarr?n de la mejilla y luego le cubre la herida con un ap?sito.
fr
Apr?s quoi il enfile le peignoir ?ponge blanc du d?funt mari de Virginia, passe dans la chambre et s'assied dans un fauteuil pendant que Virginia tamponne patiemment sa joue d?chir?e avec un antiseptique astringent avant de poser sur la plaie un petit pansement.
en
After which he puts on the white terry-cloth robe of Virginia's dead husband, walks into the bedroom, and sits down in a chair as Virginia patiently applies an antibacterial astringent to the gash on his cheek and then covers the wound with a small bandage.
eu
Brick gogo hobexea izaten hasten da.
es
Brick empieza a sentirse algo mejor.
fr
Brick commence ? se sentir un peu mieux.
en
Brick is beginning to feel somewhat better.
eu
Uraren mirariak, dio bere artean, ohartzen delarik urdaileko eta parteetako mina joanik duela ia.
es
El milagro del agua, dice para s?, notando que el est?mago y las partes pudendas apenas le duelen ya.
fr
Les miracles de l'eau, se dit-il en s'apercevant qu'il n'a pratiquement plus mal, ni au ventre, ni plus bas.
en
The wonders of water, he says to himself, realizing that the pain in his stomach and nether parts has all but vanished.
aurrekoa | 72 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus