Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Blank.
es
Blank.
fr
Blank.
en
Blank.
eu
Dena delakoa.
es
Lo que sea.
fr
Peu importe.
en
Whatever.
eu
Tobakek ez du inteligentzia-zerbitzuen azken txostenen berri izan.
es
Tobak no est? al corriente de los ?ltimos informes del servicio secreto.
fr
Tobak n'est pas au courant des derni?res informations transmises par nos services de renseignements.
en
Tobak isn't up on the latest intelligence reports.
eu
Blank izan da gure lehenbiziko susmagarria luzaroan, baina gero ezabatu egin genuen zerrendatik.
es
Durante mucho tiempo, Blank fue nuestro principal sospechoso, pero luego lo tachamos de la lista.
fr
Blank a longtemps ?t? notre principal suspect, mais nous l'avons ?limin? de la liste.
en
For a long time, Blank was our leading suspect, but then we crossed him off the list.
eu
Brill da erruduna.
es
Es Brill.
fr
Brill est notre homme.
en
Brill is the one.
eu
Orain ziur dakigu.
es
Ahora estamos seguros.
fr
Nous en sommes certains ? pr?sent.
en
We're sure of that now.
eu
Orduan, azaldu niri istorioa.
es
Entonces ens??eme la narraci?n.
fr
Alors montrez-moi l'histoire.
en
Then show me the story.
eu
Atera ezazu zure zorro horretatik eskuizkribua eta erakutsi nire izena aipatzen duen esaldi bat.
es
Rebusque en esa cartera suya, saque su manuscrito y mu?streme una frase donde aparezca mi nombre.
fr
Plongez dans votre sacoche, l?, sortez-en le manuscrit, et puis faites-moi voir une phrase o? mon nom est mentionn?.
en
Reach into that bag of yours and pull out his manuscript and point to a sentence where my name is mentioned.
eu
Horixe da, bada, arazoa.
es
Ese es el problema.
fr
Le probl?me est l?.
en
That's the problem.
eu
Brillek ez du ezertxo ere idazten.
es
Brill no escribe nada.
fr
Brill n'?crit rien.
en
Brill doesn't write anything down.
eu
Bere baitarako kontatzen du buruan duen istorioa.
es
Se cuenta la historia en su cabeza.
fr
Il se raconte l'histoire dans sa t?te.
en
He's telling himself the story in his head.
eu
Nola jakin dezakezu hori?
es
?Y c?mo lo sabe usted?
fr
Comment diable pouvez-vous savoir ?a ?
en
How can you possibly know that?
eu
Sekretu militar bat da.
es
Secreto militar.
fr
Secret militaire.
en
A military secret.
eu
Baina jakin dakigu, kaporala.
es
Pero lo sabemos, cabo.
fr
Mais nous savons, caporal.
en
But we know, Corporal.
eu
Fida nirekin.
es
Cr?ame.
fr
Faites-moi confiance.
en
Trust me.
eu
Kaka zaharra.
es
Chorradas.
fr
N'importe quoi.
en
Bullshit.
eu
Itzuli egin nahi duzu, ezta?
es
Quiere volver, ?verdad?
fr
Vous avez envie de retourner d'o? vous venez, n'est-ce pas ?
en
You want to go back, don't you?
eu
Bada, hauxe da modu bakarra.
es
Bueno, pues esa es la ?nica manera.
fr
Eh bien, c'est le seul moyen.
en
Well, this is the only way.
eu
Ez baduzu eginkizuna onartzen, hementxe egon beharko duzu betiko.
es
Si no acepta la misi?n, nunca podr? salir de aqu?.
fr
Si vous n'acceptez pas cette mission, vous resterez bloqu? ici pour toujours.
en
If you don't accept the job, you'll be stuck here forever.
eu
Ongi da.
es
Vale.
fr
Soit.
en
All right.
eu
Demagun tiro egiten diodala gizon horri... Brill delako horri.
es
Bueno, pongamos por caso que mato a ese hombre..., a ese tal Brill, imag?neselo.
fr
ce Brill.
en
. this Brill.
eu
Zer gertatzen da ondoren?
es
?Qu? pasa entonces?
fr
Alors qu'est-ce qui se passe ?
en
Then what happens?
eu
Berak sortu badu zure mundu hau, orduan, hiltzen den unean, ez zara jada existituko.
es
Si ?l es el creador de este mundo, en cuanto ?l muera usted dejar? de existir.
fr
Si c'est lui qui a cr?? votre monde, du moment qu'il est mort, vous n'existez plus.
en
If he created your world, then the moment he's dead, you won't exist anymore.
eu
Ez du berak asmatu mundu hau.
es
Brill no ha inventado este mundo.
fr
Il n'a pas invent? ce monde.
en
He didn't invent this world.
eu
Gerra baino ez du asmatu.
es
Solo ha urdido la guerra.
fr
Il n'a invent? que la guerre.
en
He only invented the war.
eu
Eta zu zeu ere asmatu zaitu, Brick.
es
Y tambi?n lo ha imaginado a usted.
fr
Et il vous a invent?, vous, Brick.
en
And he invented you, Brick.
eu
Ez duzu ulertzen?
es
?Es que no lo entiende?
fr
Ne le comprenez-vous pas ?
en
Don't you understand that?
eu
Zure istorioa da hau, ez gurea.
es
Esta es su historia, Brick, no la nuestra.
fr
Cette histoire est la v?tre, pas la n?tre.
en
This is your story, not ours.
eu
Agureak zu asmatu zaitu, bera hil dezazun.
es
Ese anciano lo ha creado para que usted lo mate a ?l.
fr
Ce vieil homme vous a invent? afin que vous le tuiez.
en
The old man invented you in order to kill him.
eu
Beraz, suizidioa dugu orain kontua.
es
As? que ahora es un suicidio.
fr
?a serait donc un suicide, ? pr?sent.
en
So now it's a suicide.
eu
Itzulinguru bat eginez, bai.
es
Indirectamente, s?.
fr
Par une voie d?tourn?e, oui.
en
In a roundabout way, yes.
eu
Berriro ere, Brickek eskuekin eusten dio bere buruari eta aieneka hasten da.
es
Una vez m?s, Brick se lleva las manos a la cabeza y gime en voz baja.
fr
Une fois encore, Brick se prend la t?te ? deux mains et se met ? g?mir.
en
Once again, Brick puts his head in his hands and begins to moan.
eu
Gehiegi da berarentzat, eta Frisken baieztapen eroei kontra egiteko borrokan aritu ondoren, gogoa urtzen ari zaiola sentitzen du, zurrunbilo ero baten gisa higitzen, pentsamendu lokabe eta amesgaizto eitegabeen unibertso batean.
es
Sencillamente no puede con todo eso, y tras intentar mantenerse firme frente a las demenciales explicaciones de Frisk, siente que se le debilita la capacidad de raciocinio, que sus pensamientos giran vertiginosamente a trav?s de un universo de ideas inconexas y horrores sin forma.
fr
C'en est trop pour lui, et, apr?s s'?tre efforc? de rester ferme face aux affirmations d?mentes de Frisk, il a l'impression que son cerveau se dissout, qu'il tournoie follement ? travers un univers de pens?es d?connect?es et de terreurs amorphes.
en
It's all too much for him, and after struggling to hold his ground against Frisk's demented assertions, he can feel his mind dissolving, whirling madly through a universe of disconnected thoughts and amorphous dreads.
eu
Gauza bakarra ikusten du argi:
es
Solo tiene clara una cosa:
fr
Une seule certitude l'habite :
en
Only one thing is clear to him:
eu
itzuli egin nahi du.
es
quiere volver.
fr
il veut rentrer chez lui.
en
he wants to go back.
eu
Florarekin egon nahi du berriro, bere lehengo bizimodura itzuli.
es
Quiere estar de nuevo con Flora y reanudar su antigua vida.
fr
Il veut se retrouver aupr?s de Flora et retourner ? son ancienne existence.
en
He wants to be with Flora again and return to his old life.
eu
Horretarako, ezagutzen ez duen gizon bat, berarentzat guztiz arrotza, hiltzeko agindua onartu beharra dauka.
es
Para lograrlo, debe acatar la orden de matar a alguien a quien no ha visto nunca, a un completo desconocido.
fr
Pour y parvenir, il doit accepter une mission consistant ? assassiner quelqu'un qu'il n'a jamais vu, un parfait inconnu.
en
In order to do that, he must accept a command to murder someone he has never met, a total stranger.
eu
Onartu egin beharko du, baina behin beste aldera itzulitakoan, zerk eragotziko dio eginkizuna betetzeari uko egitea?
es
Ahora no tiene m?s remedio que aceptar la misi?n, pero una vez que llegue al otro lado, ?qui?n podr? obligarlo a cumplirla?
fr
Il faudra qu'il accepte mais, une fois de l'autre c?t?, qu'est-ce qui l'emp?chera de refuser d'ex?cuter cet ordre ?
en
He will have to accept, but once he gets to the other side, what is to prevent him from refusing to carry out the job?
eu
Artean ere mahaiari begira, behartu egiten du bere burua hitz hauek esatera:
es
Sin levantar la vista de la mesa, logra decir entre dientes:
fr
Sans relever les yeux de la table, il s'oblige ? articuler :
en
Still looking down at the table, he forces the words out of his mouth:
eu
Konta iezadazu zer edo zer gizon horri buruz.
es
Cu?nteme algo sobre ese hombre.
fr
Parlez-moi un peu de cet homme.
en
Tell me something about the man.
eu
Tira, hobe da horrela, dio Friskek.
es
Ah, eso est? mejor, observa Frisk.
fr
Ah, voil? qui est mieux, dit Frisk.
en
Ah, that's better, Frisk says.
eu
Azkenean etorri gara geure onera.
es
Por fin entramos en raz?n.
fr
Vous devenez raisonnable, enfin.
en
Coming to our senses at last.
eu
Ez niri umea banintz bezala hitz egin, Frisk.
es
No me trate con condescendencia, Frisk.
fr
Ne me prenez pas de haut, Frisk.
en
Don't patronize me, Frisk.
eu
Jakin behar dudana esadazu, ez besterik.
es
Lim?tese a decirme lo que debo saber.
fr
Dites-moi juste ce que je dois savoir.
en
Just tell me what I need to know.
eu
Erretiroa hartutako liburu-kritikari bat, hirurogeita hamabi urtekoa; Brattleboron bizi da, Vermonten, berrogeita zazpi urteko bere alabarekin eta hogeita hiru urteko bilobarekin.
es
Es un cr?tico literario jubilado, de setenta y dos a?os, que vive a las afueras de Brattleboro, en Vermont, con una hija de cuarenta y siete a?os y una nieta de veintitr?s.
fr
C'est un critique litt?raire ? la retraite, ?g? de soixante-douze ans, qui habite pr?s de Brattleboro, Vermont, avec sa fille ?g?e de quarante-sept ans et sa petite-fille de vingt-trois ans.
en
A retired book critic, seventy-two years old, living outside Brattleboro, Vermont, with his forty-seven-year-old daughter and twenty-three-year-old granddaughter.
eu
Emaztea iaz hil zitzaion.
es
Su mujer muri? el a?o pasado.
fr
Sa femme est morte l'an dernier.
en
His wife died last year.
eu
Alabaren gizonak duela bost urte utzi zuen.
es
Su yerno abandon? a su hija hace cinco a?os.
fr
Le mari de la fille l'a quitt?e il y a cinq ans.
en
The daughter's husband left her five years ago.
eu
Bilobaren mutil-laguna hil egin zuten.
es
Al novio de su nieta lo mataron.
fr
Le fianc? de la petite-fille a ?t? tu?.
en
The granddaughter's boyfriend was killed.
eu
Samina dago etxe horretan, arima zaurituak, eta Brill gauero-gauero etzaten da ilunpean bere iraganari buruz ez pentsatzeko ahaleginak eginez, beste mundu batzuei buruzko istorioak asmatzen.
es
Son una familia apenada, seres afligidos, y todas las noches Brill se queda despierto en la oscuridad, tratando de no pensar en su pasado, inventando historias sobre otros mundos.
fr
C'est une maison d'?mes en peine, bless?es, et, nuit apr?s nuit, Brill reste ?veill? dans l'obscurit? et, pour essayer de ne pas ruminer ses souvenirs, il invente des histoires qui se passent dans d'autres mondes.
en
It's a house of grieving, wounded souls, and every night Brill lies awake in the dark, trying not to think about his past, making up stories about other worlds.
eu
Zergatik dago gurpil-aulki batean?
es
?Por qu? est? en silla de ruedas?
fr
Pourquoi le fauteuil roulant ?
en
Why is he in a wheelchair?
eu
Auto-istripu bat izan zen.
es
Un accidente de coche.
fr
Un accident de voiture.
en
A car accident.
aurrekoa | 72 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus