Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Benetan ikus al dezakezu zeure burua gizon baten etxean sartu, pistola bat burura destatu eta hari odol hotzean tiro egiten?
es
?Acaso te figuras entrando en casa de ese hombre, apunt?ndole con una pistola a la cabeza y dispar?ndole un tiro a sangre fr?a?
fr
Tu te vois r?ellement arriver chez cet homme, pointer ton arme sur sa t?te et l'abattre de sang-froid ?
en
Can you actually see yourself walking into that man's house, pointing a gun at his head, and shooting him in cold blood?
eu
Ezta ehun urtean ere, Owen.
es
Ni por lo m?s remoto, Owen.
fr
Jamais de la vie, Owen.
en
Not in a hundred years, Owen.
eu
Ez dator zure izaerarekin bat horrelako zerbait egitea, besterik gabe.
es
T? no eres capaz de algo as?.
fr
Tu n'as tout simplement pas en toi ce qu'il faut pour faire une chose pareille.
en
It's just not in you to do something like that.
eu
Jainkoari esker.
es
Gracias a Dios.
fr
Dieu merci.
en
Thank God.
eu
Brickek badaki Florak arrazoi duela.
es
Brick sabe que Flora tiene raz?n.
fr
Brick sait que Flora a raison.
en
Brick knows that Flora is right.
eu
Ezingo luke inoiz ere ezezagun errugabe bat hil, ezta bizia hartan balihoakio ere... nahiz eta balitekeen halaxe izatea.
es
Jam?s podr?a matar a un inocente desconocido, ni aunque le fuera la vida en ello: y sin duda se la juega.
fr
Jamais il ne pourrait tuer un inconnu innocent, m?me si sa propre vie en d?pendait-ce qui est sans doute le cas.
en
He could never kill an innocent stranger, not even if his own life depended on it-which it probably does.
eu
Hats luze eta dardarati bat egiten du, gero eskuarekin Floraren ilea orraztu eta honako hau esaten du:
es
Deja escapar un largo y estremecido suspiro, acaricia luego la cabeza de Flora y dice:
fr
Il pousse un long soupir fr?missant, et puis passe la main dans les cheveux de Flora en demandant :
en
He lets out a long, shuddering breath, then runs his hand through Flora's hair and says:
eu
Beraz, zer egin beharko nuke?
es
?Qu? tengo que hacer entonces?
fr
Alors qu'est-ce que je dois faire ?
en
So what am I supposed to do?
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Zer esan nahi duzu ezertxo ere ez horrekin?
es
?Qu? quieres decir con nada?
fr
Comment ?a, rien ?
en
What do you mean, nothing?
eu
Berriro hasiko gara bizitzen.
es
Empezamos a vivir otra vez.
fr
On recommence ? vivre.
en
We start living again.
eu
Zuk zure lana egingo duzu, nik nirea.
es
T? te dedicas a tu trabajo, yo al m?o.
fr
Tu fais ton boulot, moi le mien.
en
You do your job, I do mine.
eu
Jan, lo egin eta ordainagiriak ordainduko ditugu.
es
Comemos, dormimos y pagamos los recibos.
fr
On mange, on dort, on paie les factures.
en
We eat and sleep and pay the bills.
eu
Ontziak garbitu eta xurgagailuarekin lurra garbituko dugu.
es
Fregamos los cacharros y pasamos la aspiradora.
fr
On lave la vaisselle et on passe l'aspirateur.
en
We wash the dishes and vacuum the floor.
eu
Ume bat ekarriko dugu elkarrekin.
es
Hacemos un ni?o juntos.
fr
On fait un b?b? ensemble.
en
We make a baby together.
eu
Bainuontzian ipiniko nauzu eta ilean xanpua emango didazu.
es
Me metes en la ba?era y me lavas el pelo.
fr
Tu me mets dans la baignoire et tu me shampouines les cheveux.
en
You put me in the bath and shampoo my hair.
eu
Bizkarra igurtziko dizut.
es
Yo te froto la espalda.
fr
Je te frotte le dos.
en
I rub your back.
eu
Trikimailu berriak ikasiko dituzu.
es
Aprendes nuevos trucos.
fr
Tu apprends de nouveaux tours.
en
You learn new tricks.
eu
Gurasoei bisita egitera joan eta zure amari entzungo diogu osasunaz kexatzen.
es
Vamos a ver a tus padres y escuchamos a tu madre mientras se queja de su salud.
fr
On va voir tes parents, et on ?coute ta m?re se plaindre de sa sant?.
en
We visit your parents and listen to your mother complain about her health.
eu
Aurrera jarraituko dugu, maitea, eta gure bizitza txiki hau biziko dugu.
es
Seguimos adelante, cari?o, viviendo nuestra modesta vida.
fr
On continue, mon chou, on vit notre petite vie.
en
We go on, baby, and live our little life.
eu
Horixe esan nahi dut.
es
Eso es lo que estoy diciendo.
fr
Voil? ce que je veux dire.
en
That's what I'm talking about.
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Hilabete igarotzen da.
es
Pasa un mes.
fr
Un mois se passe.
en
A month goes by.
eu
Brick itzuliz geroko lehenbiziko astean, Florari hilekoak huts egin zion, eta etxean haurdun ote dagoen jakiteko egindako testaren emaitza da ezen, gauzak ondo bidean, guraso izango direla datorren urtarrilean.
es
Durante la semana siguiente a la vuelta de Brick, a Flora no le viene el periodo, y una prueba de embarazo casera les da la noticia de que si todo va bien, ser?n padres para el pr?ximo mes de enero.
fr
D?s la premi?re semaine suivant le retour de Brick, Flora ne voit pas venir ses r?gles et un test de grossesse ? domicile r?v?le que, si tout va bien, ils deviendront parents en janvier prochain.
en
In the first week after Brick's return, Flora misses her period, and a home pregnancy test brings them the news that if all goes well, they will become parents by the following January.
eu
Testaren emaitza positiboa ospatzeko Manhattango modako jatetxe batera joaten dira, zeina garestiegia baita euren baliabideetarako, eta botila bat frantziar xanpaina edaten dute jakiak eskatu aurretik, eta, ondoren, birentzako haragi-xerra itzel batekin asebetetzen dira, Florak Argentinako haragia bezain ona irizten baitio.
es
Celebran el resultado positivo de la prueba yendo a un restaurante de moda en Manhattan que est? mucho m?s all? de sus posibilidades econ?micas, se toman una botella entera de champ?n franc?s antes de pedir la comida, y luego se dan un hartazgo con un descomunal filete de costillar para dos, que seg?n afirma Flora es de una carne casi tan buena como la de Argentina.
fr
Ils f?tent le r?sultat positif du test ? Manhattan, dans un restaurant ? la mode qui est tr?s au-dessus de leurs moyens, consomment une bouteille enti?re de champagne fran?ais avant de passer commande, et puis se r?galent d'un gargantuesque chateaubriand pour deux que Flora d?clare presque aussi bon que la viande en Argentine.
en
They celebrate the positive test result by going out to a fashionable Manhattan restaurant that is far beyond their means, consume an entire bottle of French champagne before placing their orders, and then gorge themselves on a gargantuan porterhouse for two, which Flora claims is almost as good as the meat in Argentina.
eu
Hurrengo egunean, dentistarengana egindako bigarren bisitan, tapaki bat ipintzen diote Bricken ezker ebakortzari, eta berriro ekiten dio Zavello Handia magialariaren lanbideari.
es
Al d?a siguiente, en su segunda visita, el dentista coloca a Brick una funda en el incisivo izquierdo, y el mago reanuda luego su carrera como el Gran Zavello.
fr
Le lendemain, lors de sa deuxi?me visite chez le dentiste, l'incisive gauche de Brick est couronn?e et il reprend sa carri?re de Great Zavello.
en
The next day, on his second visit to the dentist, a cap is put on Brick's left incisor, and he resumes his career as the Great Zavello.
eu
Bere Mazda hori mailatuan hirian batera eta bestera lasterka ibiliz, kaparekin mozorrotu eta magialariarena jokatzen du lehen mailako eskola-biltzarretan, adinduen egoitzetan, komunitate-egoitzetan eta jaialdi pribatuetan, kapelu luzetik usakumeak eta untxiak atereaz, zetazko lepokoak desagerraraziz, aire hutsetik arrautzak eskuratuz, eta berripaper aspergarriak gordetxa-, tulipa-eta arrosa-sorta koloretsu bihurraraziz.
es
Corriendo de un lado para otro de la ciudad en su destartalado Mazda amarillo, se pone la capa y act?a en colegios, asilos de ancianos, centros comunitarios y fiestas privadas, sac?ndose palomas y conejos de la chistera, haciendo desaparecer pa?uelos de seda, sacando huevos del aire, y transformando aburridos peri?dicos en vistosos ramos de pensamientos, tulipanes y rosas.
fr
Courant d'un bout ? l'autre de la ville dans sa vieille Mazda jaune, il rev?t sa cape et se produit devant des assembl?es dans des ?coles primaires, des maisons de retraite, des centres communautaires et des f?tes priv?es, o? il sort de son haut-de-forme des colombes et des lapins, fait dispara?tre des ?charpes de soie, cueille des ?ufs dans le vide et transforme de vulgaires journaux en bouquets multicolores de pens?es, tulipes et roses.
en
Bolting around the city in his battered yellow Mazda, he dons his cape and performs at elementary school assemblies, retirement homes, community centers, and private parties, pulling doves and rabbits out of his top hat, making silk scarves disappear, snatching eggs out of thin air, and transforming dull newspapers into colorful bouquets of pansies, tulips, and roses.
eu
Florak, catering-enpresako lanpostua bi urte lehenago utzi baitzuen eta mediku batek Park Avenuen duen bulegoan ari baita lanean harreragile gisa, soldata hogei dolarretan gehitzeko eskatzen dio nagusiari, eta hark ezezkoa ematen dio.
es
Flora, que dej? el servicio de banquetes dos a?os antes y trabaja ahora de recepcionista en la consulta de un m?dico de Park Avenue, pide un aumento de sueldo de veinte d?lares y su jefe se lo niega.
fr
Flora, qui a abandonn? depuis un an son travail chez le traiteur et a maintenant un emploi de r?ceptionniste dans le cabinet d'un m?decin de Park Avenue, demande ? son patron une hausse de salaire de vingt dollars, qui lui est refus?e.
en
Flora, who left her catering job two years earlier and is now working as a receptionist at a doctor's office on Park Avenue, asks her boss for a twenty-dollar raise and is turned down.
eu
Laidoztatu egin dutela sentituz amorraldi batean lehertu eta sutan ateratzen da eraikinetik, baina gauean Bricki gertatutakoa kontatzen dionean, hark amore emanarazten dio, hurrengo goizean itzuli eta Sontag doktoreari barkamena eska diezaion, eta, nola doktoreak ez duen holako langile saiatu eta gaitasun handikoa galdu nahi, saritu egiten du soldata hamar dolarretan gehituz, Florak, hasiera batean, horixe baizik espero ez zuen arren.
es
Estalla en una rabieta de orgullo herido y sale del edificio hecha un basilisco, pero cuando se lo cuenta a su marido por la noche, Brick la convence de que vuelva al d?a siguiente y pida disculpas al doctor Sontag, cosa que hace, y como el doctor no quiere perder a una empleada tan trabajadora y competente, recompensa a Flora con un aumento de diez d?lares, que es lo que ella esperaba en un principio.
fr
Elle pique une crise d'orgueil bless? et sort de l'immeuble comme une furie mais, quand elle en parle le soir avec Brick, il la persuade d'y retourner et de pr?senter ses excuses au Dr Sontag, ce qu'elle fait, et, comme le docteur n'a pas envie de perdre une employ?e aussi comp?tente et travailleuse, il lui offre en r?compense une augmentation de dix dollars, qui est tout ce qu'elle esp?rait depuis le d?but.
en
She explodes in a tantrum of injured pride and storms out of the building, but when she talks it over with Brick that evening, he persuades her to return the next morning and apologize to Dr. Sontag, which she does, and because the doctor doesn't want to lose such a competent, hardworking employee, he rewards her with a ten-dollar increase in salary, which is all she was hoping for in the first place.
eu
Diruak arazo izaten jarraitzen du hala ere, eta ume bat bidean delarik, Brickek eta Florak beren buruari galdetzen diote ea gauza izango ote diren une horretan irabazten dutenarekin hirugarren aho horri jaten emateko.
es
El dinero es, sin embargo, un problema que hay que resolver, y con un hijo de camino, Brick y Flora se preguntan si estar?n en condiciones de alimentar a esa tercera boca con lo que ganan ahora.
fr
L'argent reste un probl?me, n?anmoins, et, maintenant qu'ils attendent un enfant, Brick et Flora se demandent s'ils r?ussiront ? nourrir cette troisi?me bouche avec ce qu'ils gagnent pour le moment.
en
Money is nevertheless an issue, and with a child now on the way, Brick and Flora wonder if they will be able to feed that third mouth with what they are earning now.
eu
Hil horren amaiera aldeko igande arratsalde goibel batean, Brickek lan bila bere lehengusu Ralphengana jotzeko aukeraz ere hitz egiten dute, Park Slopeko etxe-agentzia oso ahaltsu baten jabea baita.
es
En un sombr?o domingo por la tarde hacia finales de mes, incluso discuten la posibilidad de que Brick vaya a trabajar con su primo Ralph, due?o de una acreditada inmobiliaria de Park Slope.
fr
Par un triste dimanche apr?s-midi, vers la fin du mois, ils discutent m?me de la possibilit? que Brick aille travailler pour son cousin Ralph, propri?taire d'une importante agence immobili?re ? Park Slope.
en
On a grim Sunday afternoon toward the end of the month, they even discuss the possibility of Brick going to work for his cousin Ralph, who owns a high-powered real estate agency in Park Slope.
eu
Astean behin baizik ez litzateke magialari gisa arituko, libre izango lituzkeen egunetarako hobbya doi-doia, eta Brickek ez du gogorik horrelako erabaki drastikoa hartzeko, eta zin egiten du aurkituko duela soldata hobeko lanpostu bat, arnasa hartzen utziko diena.
es
La magia tendr?a que pasar a ser una ocupaci?n a tiempo parcial, poco m?s que una afici?n practicada en sus d?as libres, y Brick es reacio a adoptar medida tan dr?stica, jurando encontrar actuaciones mejor pagadas que les faciliten el respiro econ?mico que necesitan.
fr
La magie deviendrait une occupation annexe, gu?re plus qu'un violon d'Ingres ? pratiquer les jours de cong?, et Brick, peu dispos? ? prendre une d?cision aussi radicale, se jure qu'il va d?nicher quelques boulots mieux r?mun?r?s qui leur donneront l'espace dont ils ont besoin pour respirer.
en
Magic would have to become a part-time occupation, little more than a hobby to be pursued on his days off, and Brick is reluctant to take such a drastic step, vowing to land some higher-paying jobs that will give them the breathing room they need.
eu
Bitartean, ez da ahaztu beste Amerika hartara egindako bisitaz.
es
Entretanto, no ha olvidado su visita a la otra Norteam?rica.
fr
Cependant, il n'a pas oubli? son voyage dans l'autre Am?rique.
en
Meanwhile, he has not forgotten his visit to the other America.
eu
Wellingtonek erre egiten dio barnea oraindik ere, eta ez du egun bakar bat igarotzen Tobak, Molly Wald, Duke Rothstein, Frisk eta, guztietan asaldagarriena, Virginia Blaine gogoan izan gabe.
es
Wellington a?n le quema en su interior, y no pasa un d?a sin pensar en Tobak, Molly Wald, Duke Rothstein, Frisk, y, lo m?s inquietante de todo, en Virginia Blaine.
fr
Wellington br?le encore en lui et pas un jour ne passe sans qu'il pense ? Tobak, ? Molly Wald, ? Duke Rothstein, ? Frisk et, plus perturbant encore, ? Virginia Blaine.
en
Wellington is still burning inside him, and not a day goes by when he doesn't think of Tobak, Molly Wald, Duke Rothstein, Frisk, and, most disturbingly of all, Virginia Blaine.
eu
Ezin du eragotzi.
es
No puede evitarlo.
fr
Il n'y peut rien.
en
He can't help himself.
eu
Flora askoz ere eztiago dabil bera itzuli zenez geroztik, beti desiratu izan zuen lagun maitekorra bihurtu da hura, eta berak ere maite duela zalantza gabeko kontua den arren, Virginia beti dago hantxe, bere gogoaren izkina batean atezuan, beraren masailean lotailua ezartzen eztiki eta esanez zein gogoko lukeen bera biluzteraino limurtzea.
es
Flora ha estado de lo m?s cari?osa con ?l desde su vuelta, transform?ndose en la amante compa?era que ?l siempre hab?a so?ado, y aunque no hay duda de que ?l la corresponde, Virginia siempre est? ah?, acechando en un rinc?n de su mente, poni?ndole el ap?sito en la cara con suma delicadeza y dici?ndole cu?nto desea seducirlo y llev?rselo a la cama.
fr
Flora s'est montr?e tellement plus tendre avec lui depuis son retour, elle s'est m?tamorphos?e en la compagne aimante dont il avait toujours r?v?, il n'y a aucun doute qu'il l'aime, et pourtant Virginia est toujours l?, tapie dans un coin de sa m?moire, en train de poser avec douceur le pansement sur son visage et de lui dire combien elle souhaitait le reconqu?rir.
en
Flora has been so much more tender with him since his return, metamorphosing herself into the loving companion he always longed for, and while there is no question that he loves her back, Virginia is always there, lurking in a corner of his mind, gently putting the bandage on his face and telling him how much she wanted to charm his pants off.
eu
Kaltearen ordain gisa, agian, Interneten Brillen gainean aurkitutako iruzkin zaharrak irakurtzen hasten da... isilpean beti, jakina, ez baitu nahi Florak jakin dezan oraindik ere gogoan izaten duela hiltzeko agindu zioten gizona... eta interesgarria dirudien libururen bati buruzko iruzkinen bat aurkitzen duen aldiro, maileguan hartzen du liburutegitik.
es
Como compensaci?n, quiz?, empieza a leer los art?culos antiguos de Brill en Internet-siempre en secreto, desde luego, porque no quiere que Flora sepa que sigue pensando en el hombre a quien le han ordenado matar-y cuando se topa con alguna recensi?n sobre un libro que parece interesante, lo examina en la biblioteca.
fr
En guise de compensation, peut-?tre, il se met ? lire sur Internet les anciens articles de Brill-toujours en secret, bien s?r, car il ne veut pas que Flora sache qu'il pense encore ? l'homme qu'il a re?u l'ordre de tuer-et, chaque fois qu'il tombe sur le commentaire d'un livre qui lui para?t int?ressant, il l'emprunte ? la biblioth?que.
en
By way of compensation, perhaps, he begins reading Brill's old reviews on the Internet-always in secret, of course, since he doesn't want Flora to know that he's still thinking about the man he was instructed to kill-and every time he comes across an article about a book that sounds interesting, he checks it out of the library.
eu
Egongelako sofan Florarekin eseri eta telebista ikusten eman ohi zituen lehen arratsaldeak. Orain, ohean etzan eta liburuak irakurtzen ditu.
es
Antes sol?a pasar la velada viendo la televisi?n con Flora en el sof? del cuarto de estar. Ahora se tumba en la cama a leer libros.
fr
Lui qui avait l'habitude de passer ses soir?es ? regarder la t?l?vision avec Flora sur le canap? du salon s'allonge d?sormais sur le lit et se plonge dans des livres.
en
He used to spend his evenings watching television with Flora on a sofa in the living room. Now he lies on the bed and reads books.
eu
Une horretara arte, honako hauek izan dira bere aurkikuntzarik garrantzitsuenak: Txekhov, Calvino eta Camus.
es
Hasta el momento, sus descubrimientos m?s importantes son Ch?jov, Calvino y Camus.
fr
Jusqu'ici, ses d?couvertes les plus importantes ont ?t? Tchekhov, Calvino et Camus.
en
So far, his most important discoveries have been Chekhov, Calvino, and Camus.
eu
Era horretan doaz aurrera Brick eta Flora beren ezkontza-ezerezean, Florak Brick erakartzeko amutzat erabili zuen bizimodu txikian; beste mundu batzuetan sinesten ez duen eta mundu hau bakarra dela dakien emakumearen sen onez erakarri baitzuen, jakinik errutina ergelak eta liskar txikiak eta diruari buruzko kezkak mundu horren funtsezko zatia direla, eta, ajeak eta asperdurak eta etsipenak gorabehera, mundu horretan biziz izango garela paradisua ezagutzetik hurbilen.
es
De ese modo prosiguen Brick y Flora el ritmo de su insignificante vida conyugal, esa vida insignificante a la que ella lo ha atra?do de nuevo con el sentido com?n de una mujer que no cree en otros mundos, que sabe que solo existe la realidad presente de la que forman parte esencial la anestesiante rutina, las breves trifulcas y las preocupaciones econ?micas, que intuye que a pesar de los dolores, el tedio y las decepciones, nunca estaremos m?s cerca del para?so de lo que estamos en este mundo.
fr
Et c'est ainsi que naviguent Brick et Flora dans leur rien conjugal, cette petite vie qu'elle l'a persuad? de reprendre avec le bon sens d'une femme qui ne croit pas en d'autres mondes, qui sait que seul existe ce monde-ci, dont les routines abrutissantes, les br?ves chamailleries et les soucis financiers sont un ?l?ment essentiel, et qu'en d?pit des maux, de l'ennui et des d?ceptions, jamais nous ne serons plus pr?s de voir le paradis qu'en vivant dans ce monde.
en
In this way Brick and Flora swim along in their conjugal nothing, the little life she lured him back to with the good sense of a woman who doesn't believe in other worlds, who knows there is only this world and that numbing routines and brief squabbles and financial worries are an essential part of it, that in spite of the aches and boredoms and disappointments, living in this world is the closest we will ever come to seeing paradise.
eu
Wellingtonen igarotako ordu izugarrien ostean, Brickek ere horixe baino ez du nahi, New Yorkeko anabasa nekagarria, bere Florantina txikiaren gorputz biluzia, Zavello Handia magialariaren lana egiten jarraitzea, jaio gabeko bere haurraren egunez eguneko hazte hauteman ezinezkoa, eta, hala ere, bere barne-muinean, badaki kutsaturik dagoela beste mundu hartara egindako bisitaldiaz eta lehentxeago edo geroxeago amaitu egingo dela guztia.
es
Tras las horribles horas pasadas en Wellington, eso es tambi?n lo ?nico que quiere Brick, la ajetreada inercia de Nueva York, el cuerpo desnudo de su peque?a Floratina, su trabajo de Gran Zavello, su hijo nonato creciendo de manera invisible a medida que pasan los d?as, y sin embargo, en lo m?s hondo de su ser, sabe que est? condenado por su visita al otro mundo y que antes o despu?s todo llegar? a su fin.
fr
Apr?s les heures affreuses pass?es ? Wellington, c'est l? tout ce que Brick d?sire, lui aussi, le laborieux tohubohu de New York, le corps nu de sa petite Floratina, son m?tier de Great Zavello, son enfant ? na?tre qui grandit, invisible, de jour en jour, et pourtant tout au fond de lui il sait qu'il a ?t? contamin? par son passage dans cet autre monde et que t?t ou tard tout prendra fin.
en
After the horrific hours he spent in Wellington, Brick too wants only this, the jumbled grind of New York, the naked body of his little Floratina, his work as the Great Zavello, his unborn child growing invisibly as the days pass, and yet deep inside himself he knows that he has been contaminated by his visit to the other world and that sooner or later everything will come to an end.
eu
Autoz Vermontera joan eta Brillekin hitz egiteko aukera darabil gogoan.
es
Piensa en coger el coche y marcharse a Vermont para hablar con Brill.
fr
Il envisage de se rendre dans le Vermont pour parler ? Brill.
en
He contemplates driving up to Vermont and talking to Brill.
eu
Ba ote aukerarik gizon zaharrari etsiarazteko utz diezaion bere istorio horretan pentsatzeari?
es
?Ser?a posible convencer al anciano para que dejara de pensar en su historia?
fr
Serait-il possible de persuader ce vieil homme d'arr?ter de penser ? son histoire ?
en
Would it be possible to convince the old man to stop thinking about his story?
eu
Saiatzen da elkarrizketa irudikatzen, saiatzen da bere gogoan bere arrazoibideak agertzeko erabiliko lituzkeen hitzak bilatzen, baina Brill berari barre egiten besterik ez du ikusten aldi oro, gizon zaharraren barre sinesgogorra, zeinak bera ergel burugabetzat, adimen-urritutzat hartu eta berehala botako bailuke etxetik kanpora.
es
Intenta imaginarse la conversaci?n, trata de invocar las palabras que utilizar?a para exponer su argumentaci?n, pero lo ?nico que llega a ver es a Brill mof?ndose de ?l, con la incr?dula risa de un desconocido que le toma por imb?cil, por retrasado mental, y que r?pidamente lo echa de su casa.
fr
Il tente d'imaginer la conversation, tente de convoquer les mots qu'il utiliserait pour pr?senter ses arguments, mais il ne voit jamais que Brill en train de lui rire au nez du rire incr?dule d'un homme qui le prend pour un imb?cile, un handicap? mental, et aura t?t fait de le mettre ? la porte de chez lui.
en
He tries to imagine the conversation, tries to summon the words he would use to present his argument, but all he ever sees is Brill laughing at him, the incredulous laughter of a man who would take him for an imbecile, a mental defective, and promptly throw him out of the house.
eu
Hala bada, Brickek ez du ezer egiten, eta Wellingtonera itzuli eta hilabetera, maiatzaren hogeita hiruko arratsaldean, egongelan Florarekin eserita hari karta-trikimailu bat erakusten eta barre eginarazten ari dela, atea jotzen du baten batek.
es
As? que Brick no hace nada, y justo un mes despu?s de su regreso de Wellington, al anochecer del 21 de mayo, cuando est? sentado con Flora en el cuarto de estar, mostrando un nuevo truco de cartas a su risue?a esposa, llaman a la puerta.
fr
Brick ne fait donc rien, et un mois pr?cis?ment apr?s son retour de Wellington, le soir du 21 mai, alors qu'il est assis au salon avec Flora, en train de faire pour son ?pouse hilare la d?monstration d'un nouveau tour de cartes, quelqu'un frappe ? la porte.
en
So Brick does nothing, and precisely one month after his return from Wellington, on the evening of May twenty-first, as he sits in the living room with Flora, demonstrating a new card trick to his laughing wife, someone knocks on the door.
eu
Pentsatzen jarri beharrik gabe ere, Brickek badaki dagoeneko zer gertatu den.
es
Sin necesidad de pensarlo, Brick ya sabe lo que pasa.
fr
Sans avoir besoin d'y r?fl?chir, Brick sait de quoi il s'agit.
en
Without having to think about it, Brick already knows what has happened.
eu
Florari esaten dio ez irekitzeko atea, joateko lasterka logelara eta ihes egiteko suteetako eskaileretan behera ahalik eta lasterren, baina Flora temati eta beregainak, ohartu gabe zer kinkatan dauden, trufa egiten die izu-larrizko bere jarraibideei, eta ez egiteko esan dion huraxe egiten du.
es
Dice a Flora que no abra la puerta, que se meta corriendo en la habitaci?n y salga por la escalera de incendios tan r?pidamente como pueda, pero la obstinada, independiente Flora, ignorante de la apurada situaci?n en que se encuentran, se burla de sus nerviosas instrucciones y hace exactamente lo contrario de lo que le dice su marido.
fr
Il dit ? Flora de ne pas ouvrir la porte, de courir dans la chambre et de descendre par l'?chelle de secours aussi vite qu'elle pourra mais Flora, volontaire et ind?pendante, inconsciente des mauvais draps dans lesquels ils se trouvent, d?daigne ses instructions paniqu?es et fait exactement ce qu'il lui a demand? de ne pas faire.
en
He tells Flora not to open the door, to run into the bedroom and go down the fire escape as fast as she can, but willful, independent Flora, unaware of the fix they're in, scoffs at his panicked instructions and does exactly what he tells her not to do.
eu
Flora jauzi batez jaikitzen da sofatik, Owenek besotik heldu ahal izan baino lehen, eta trufazko itzulipurdiak eginez atera iritsi eta tiraldi batez irekitzen du.
es
Levant?ndose de un salto del sof?, antes de que ?l pueda cogerla del brazo, se dirige a la puerta haciendo una pirueta burlona y la abre de par en par.
fr
Se relevant d'un bond du canap? avant qu'il ait pu lui saisir le bras, elle pirouette, railleuse, jusqu'? la porte qu'elle ouvre ? la vol?e.
en
Bounding off the sofa before he can grab her arm, she dances to the door with a mocking pirouette and yanks it open.
eu
Bi gizon ageri dira atalasean zutik, Lou Frisk eta Duke Rothstein, eta nola errebolber bana duten eskuan Flora destatuz, Brick ez da mugitzen sofan eserita dagoen lekutik.
es
Hay dos hombres inm?viles en el umbral, Lou Frisk y Duke Rothstein, y como cada uno de ellos empu?a un rev?lver con el que apuntan a Flora, Brick no se mueve de su sitio en el sof?.
fr
Deux hommes sont debout sur le seuil, Lou Frisk et Duke Rothstein, et, ?tant donn? qu'ils ont l'un et l'autre ? la main un revolver point? sur Flora, Brick ne bouge pas de sa place sur le canap?.
en
Two men are standing on the threshold, Lou Frisk and Duke Rothstein, and since each one is holding a revolver in his hand and pointing it at Flora, Brick doesn't move from his spot on the sofa.
eu
Teorian, oraindik ihes egiten saia liteke, baina bera jaiki orduko hilik legoke bere umearen ama.
es
Te?ricamente, a?n puede intentar la huida, pero en cuanto se ponga en pie, la madre de su hijo estar? muerta.
fr
Th?oriquement, il pourrait encore essayer de s'enfuir mais, ? l'instant o? il se l?verait, la m?re de son enfant mourrait.
en
Theoretically, he can still try to escape, but the moment he stood up, the mother of his child would be dead.
eu
Nor arraio zarete zuek?, dio Florak txiliozko ahots haserre batez.
es
?Qui?n co?o sois vosotros?, inquiere Flora con voz chillona, llena de furia.
fr
Merde, alors, vous ?tes qui, vous ? demande Flora d'une voix aigu? et furieuse.
en
Who the fuck are you? Flora says, in a shrill, angry voice.
