Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Inteligentzia-zerbitzuen txostenek diotenez, erru-sentimenduak hondaturik bizi da, baina ezin omen da geratu.
es
Los informes del servicio secreto dicen que vive atormentado por la culpa, pero que no lo puede remediar.
fr
Les services de renseignements rapportent qu'il est d?vor? par le remords mais qu'il ne peut pas s'arr?ter.
en
The intelligence reports say he's racked with guilt, but he can't stop himself.
eu
Potrorik edukiko balu puta-kume horrek bere burmuina tiroz lehertzeko, ez genuke elkarrizketa hau izango.
es
Si ese cabr?n tuviera cojones para volarse la tapa de los sesos, no estar?amos hablando de esto ahora.
fr
Si ce salaud avait le cran de se br?ler la cervelle, nous n'aurions pas cette conversation.
en
If the bastard had the guts to blow his brains out, we wouldn't be having this conversation.
eu
Istorio bat dela esaten ari zara, gizon bat istorio bat idazten ari dela, eta gu guztiok istorio horren zati garela.
es
Me est? diciendo que es un relato, que alguien est? escribiendo una historia de la que todos formamos parte.
fr
Ce que vous dites, c'est que c'est une histoire, que quelqu'un ?crit une histoire et que nous en faisons partie ?
en
You're saying it's a story, that a man is writing a story, and we're all part of it.
eu
Horrelako zerbait.
es
Algo as?.
fr
Quelque chose comme ?a.
en
Something like that.
eu
Eta gizona erail ondoren, zer?
es
Y cuando muera, ?qu? ocurrir??
fr
Et apr?s qu'on l'a tu?, qu'est-ce qui se passe ?
en
And after he's killed, then what?
eu
Gerra amaitu egingo da, eta gu, zer?
es
Terminar? la guerra, pero ?qu? nos pasar? a nosotros?
fr
La guerre prend fin, mais nous ?
en
The war ends, but what about us?
eu
Lehengo bizimodu arruntera itzuliko da guztia.
es
Todo volver? a la normalidad.
fr
Tout revient ? la normale.
en
Everything goes back to normal.
eu
Edo, agian, desagertu egingo gara, besterik gabe.
es
O a lo mejor nos esfumamos.
fr
Ou bien nous disparaissons, tout simplement.
en
Or maybe we just disappear.
eu
Agian.
es
Puede.
fr
Possible.
en
Maybe.
eu
Baina horixe da hain zuzen gure gain hartu behar dugun arriskua.
es
Pero es un riesgo que tenemos que correr.
fr
Mais ?a, c'est le risque ? courir.
en
But that's the risk we have to take.
eu
Egin edo hil, mutil.
es
Mata o muere, hijo.
fr
Agis ou meurs, fils.
en
Do or die, son.
eu
Hamahiru milioi baino gehiago hil dira dagoeneko.
es
M?s de trece millones han muerto ya.
fr
Plus de treize millions de morts, d?j?.
en
More than thirteen million dead already.
eu
Honek luze jarraitzen badu horrela, biztanleriaren erdia desagerturik izango da zu konturatu orduko.
es
Si las cosas siguen m?s tiempo as?, la mitad de la poblaci?n habr? desaparecido antes de que nos demos cuenta.
fr
Si ?a continue comme ?a encore quelque temps, la moiti? de la population aura disparu avant qu'on ne s'en soit rendu compte.
en
If things go on like this much longer, half the population will be gone before you know it.
eu
Brickek ez du inor hiltzeko asmorik, eta zenbat eta luzaroagoan entzuten dion Tobaki, orduan eta ziurrago dago gizona seko eroturik dagoela.
es
Brick no tiene intenci?n de matar a nadie, y cuanto m?s escucha a Tobak, m?s se convence de que el sargento est? loco de atar.
fr
Brick n'a pas l'intention de tuer qui que ce soit et, plus il ?coute Tobak, plus grande est sa certitude d'avoir affaire ? un fou furieux.
en
Brick has no intention of killing anyone, and the longer he listens to Tobak, the more certain he becomes that the man is a raving lunatic.
eu
Une horretan, ordea, ez du beste aukerarik ulertzeko itxurak egitea baizik, eginkizuna betetzeko irrikatan balego bezala jokatzea baizik.
es
De momento, sin embargo, no le queda otro remedio que hacer que lo entiende, actuar como si estuviera impaciente por llevar a cabo la misi?n.
fr
Pour le moment, n?anmoins, il n'a pas le choix : il lui faut faire semblant de comprendre, se comporter comme s'il ?tait impatient d'accomplir la mission.
en
For the time being, however, he has no choice but to pretend to understand, to act as if he's eager to carry out the assignment.
eu
Serge sarjentua jeepera hurbiltzen da, eta atzealdean ageri den plastikozko poltsa bat hartu eta Bricki ematen dio.
es
Sarge Serge se dirige al jeep, coge una abultada bolsa de pl?stico de la parte de atr?s y se la entrega a Brick.
fr
Serge le serge va chercher, ? l'arri?re de la jeep, un sac en plastique plein ? craquer et le tend ? Brick.
en
Sarge Serge walks over to the jeep, fetches a bulging plastic bag from the back, and hands it to Brick.
eu
Hemen zure puska berriak, dio hark, eta hantxe bertan, eremu haren erdian, agintzen dio magialariari uniformea eranzteko eta poltsaren barruan doazen zibil-arropak janzteko:
es
Tu nueva indumentaria, le dice, y all? mismo, al aire libre, ordena al mago que se quite el uniforme militar y se ponga la ropa de civil que contiene la bolsa:
fr
Tes nouvelles fringues, d?clare-t-il et l?, en plein air, il ordonne au magicien d'?ter son uniforme militaire et d'enfiler les v?tements civils sortis du sac :
en
Your new duds, he says, and right there in the open he instructs the magician to strip off his army uniform and put on the civilian clothes contained in the bag:
eu
jean beltzak, oxford alkandora urdin bat, jertse gorri V formako lepodun bat, larruzko jaka marroi bat eta larruzko oinetako beltzak.
es
vaqueros negros, camisa azul oscuro, jersey rojo con cuello de pico, cintur?n, cazadora de piel marr?n, y zapatos de cuero negros.
fr
jean noir, chemise de coton bleu, pull rouge ? encolure en V, ceinture, blouson de cuir marron et chaussures de cuir noir.
en
a pair of black jeans, a blue oxford shirt, a red V-neck sweater, a belt, a brown leather jacket, and black leather shoes.
eu
Ondoren nylonezko bizkar-zorro berde bat ematen dio, honako hauekin betea: arropa gehiago, bizarra egiteko tresneria, hortzetako eskuila eta pasta, orrazi bat, 38 kalibreko pistola bat eta bala-kutxa bat.
es
Seguidamente le da una mochila de nailon verde con m?s prendas, utensilios para afeitarse, cepillo y pasta de dientes, cepillo para el pelo, un rev?lver calibre treinta y ocho, y una caja de balas.
fr
Il lui passe ensuite un sac ? dos en nylon vert contenant d'autres v?tements, de quoi se raser, une brosse ? dents avec du dentifrice, une brosse ? cheveux, un revolver calibre 38 et une bo?te de balles.
en
Then he hands him a green nylon backpack filled with more clothes, shaving equipment, a toothbrush and toothpaste, a hairbrush, a .38-caliber revolver, and a box of bullets.
eu
Azkenik, gutun-azal bat ere ematen dio Bricki, berrogeita hamar dolarreko hogei billete eta bere kontaktuaren izena eta helbidea idatzita dituen paper mutur bat dituela barruan.
es
Por ?ltimo, Brick recibe un sobre con veinte billetes de cincuenta d?lares y un papel con el nombre y la direcci?n de su contacto.
fr
Enfin, Brick re?oit une enveloppe dans laquelle se trouvent vingt billets de cinquante dollars et un bout de papier avec le nom et l'adresse de son contact.
en
Finally, Brick is given an envelope with twenty fifty-dollar bills in it and a slip of paper with the name and address of his contact.
eu
Lou Frisk, dio sarjentuak.
es
Lou Frisk, dice el sargento.
fr
Lou Frisk, dit le sergent.
en
Lou Frisk, the sergeant says.
eu
Gizon ona.
es
Buen tipo.
fr
Un type bien.
en
A good man.
eu
Jo harengana hirira iritsi bezain laster, eta jakin beharreko guztia esango dizu hark.
es
Ve a verlo en cuanto llegues a la ciudad, y ?l te dir? todo lo que necesitas saber.
fr
Va le voir d?s que tu arrives en ville, et il te dira tout ce que tu dois savoir.
en
Go to him as soon as you get to the city, and he'll tell you everything you need to know.
eu
Zein hiriz ari zara?, galdetzen du Brickek.
es
?De qu? ciudad estamos hablando?, pregunta Brick.
fr
De quelle ville s'agit-il ? demande Brick.
en
What city are we talking about? Brick asks.
eu
Ez dakit non nagoen, ezta arrastorik ere.
es
No tengo ni idea de d?nde estoy.
fr
Je n'ai aucune id?e de l'endroit o? nous sommes.
en
I have no idea where I am.
eu
Wellington-en, dio Tobakek, eskuinerantz bira egin eta hatzarekin goizeko behe-lainoa seinalatuz.
es
De Wellington, le informa Tobak, dando media vuelta a la derecha y apuntando con el dedo a la densa niebla matinal.
fr
Wellington, r?pond Tobak en pivotant vers sa droite et en tendant le bras dans l'?pais brouillard matinal.
en
Wellington, Tobak says, swiveling to his right and pointing into the heavy morning fog.
eu
Hamabi milia iparralderantz, zehatz.
es
A unos veinte kil?metros hacia el norte.
fr
Vingt kilom?tres, plein nord.
en
Twelve miles due north.
eu
Bide honi jarraitu besterik ez duzu, eta han izango zara arratsalde erdirako.
es
No tienes m?s que seguir por esta carretera, y estar?s all? a media tarde.
fr
Reste simplement sur cette route, et tu y seras en milieu d'apr?s-midi.
en
Just stay on this road, and you'll be there by the middle of the afternoon.
eu
Oinez joan behar al dut?
es
?Es que tengo que ir andando?
fr
Je suis cens? faire ?a ? pied ?
en
I'm supposed to walk?
eu
Barka.
es
Lo siento.
fr
D?sol?.
en
Sorry.
eu
Eramango zintuzket, baina kontrako norabidean joan beharra dut.
es
Te llevar?a en el coche, pero es que voy en la otra direcci?n.
fr
Je te conduirais bien, mais je dois aller de l'autre c?t?.
en
I'd give you a lift, but I have to go in the other direction.
eu
Zain dauzkat mutilak.
es
Mis hombres me esperan.
fr
Mes hommes m'attendent.
en
My men are waiting for me.
eu
Eta, gosaria?
es
?Y el desayuno?
fr
Et le petit-d?jeuner ?
en
And what about breakfast?
eu
Hamabi miliako bidea sabela hutsik...
es
Veinte kil?metros con el est?mago vac?o...
fr
Vingt kilom?tres sans rien dans le ventre ?
en
Twelve miles on an empty stomach . .
eu
Barka horregatik ere.
es
Eso tambi?n lo siento.
fr
D?sol? pour ?a aussi.
en
Sorry about that, too.
eu
Agindua eman zidaten arrautza-sandwich bat eta kafe-termo bat ekartzeko, baina ahaztu egin zait.
es
Ten?a que traerte un s?ndwich de huevo y un termo de caf?, pero se me ha olvidado.
fr
Je devais t'apporter un sandwich ? l'?uf et un thermos de caf?, mais j'ai oubli?.
en
I was supposed to bring you an egg sandwich and a thermos of coffee, but I forgot.
eu
Bere mutilengana abiatu aurretik, Serge sarjentuak soka ateratzen du tiraka zulotik, metalezko taketa erauzten du lurretik, eta jeeparen atzealdera botatzen ditu biak.
es
Antes de marcharse para reunirse con sus hombres, Sarge Serge tira de la cuerda y la saca del hoyo, arranca la estaca met?lica del suelo y tira ambas cosas a la parte de atr?s del jeep.
fr
Avant de s'en aller retrouver ses hommes, Serge le serge retire la corde du trou, arrache du sol le piquet de m?tal et jette l'une et l'autre ? l'arri?re de la jeep.
en
Before leaving to join his men, Sarge Serge pulls the rope up from the hole, yanks the metal stake out of the ground, and tosses them into the back of the jeep.
eu
Hurrena, bolantearen aurrean eseri eta motorra pizten du.
es
Se sube luego al coche, se pone al volante y arranca el motor.
fr
Ensuite il se met au volant et fait d?marrer le moteur.
en
Then he climbs in behind the steering wheel and starts the engine.
eu
Bricki agur eginez, diotso:
es
Dirigiendo a Brick un saludo de despedida, dice:
fr
En adressant ? Brick un salut d'adieu, il lance :
en
Giving Brick a farewell salute, he says:
eu
Eutsi, soldadua.
es
Aguanta firme, soldado.
fr
Tiens bon, soldat.
en
Hang in there, soldier.
eu
Ez dizut hiltzaile tankerarik hartzen, baina zer dakit nik?
es
En mi opini?n no tienes mucha pinta de asesino, pero ?yo qu? s??
fr
Tu ne m'as pas trop l'air d'un tueur, mais allez savoir !
en
You don't look like much of a killer to me, but what do I know?
eu
Sekula ez dut ezer zuzen jakiten.
es
Nunca acierto en nada.
fr
Je me trompe si souvent.
en
I'm never right about anything.
eu
Beste hitzik gabe, Tobakek azeleragailua sakatzen du, eta, hala, besterik gabe, joana da, behe-lainotan aienaturik segundo gutxi batzuen buruan.
es
Sin una palabra m?s, Tobak pisa el acelerador y desaparece de pronto, perdi?ndose entre la niebla en cuesti?n de segundos.
fr
Sans un mot de plus, Tobak enfonce l'acc?l?rateur et le voil? parti, disparu dans le brouillard en l'espace de quelques secondes.
en
Without another word, Tobak presses his foot on the accelerator, and just like that he is gone, disappearing into the fog within a matter of seconds.
eu
Brickek ez du zirkinik egiten.
es
Brick no se mueve.
fr
Brick ne bouge pas.
en
Brick doesn't budge.
eu
Hotzak eta goseak dago, nahasirik eta izuturik, eta minutu bat baino gehiagoan, hortxe errepidearen erdian zutik egon besterik ez du egiten, hurrena zer egingo pentsatzen.
es
Est? hambriento y con fr?o, tan inquieto como asustado, y durante m?s de un minuto permanece inm?vil en medio de la carretera, pregunt?ndose qu? va a hacer ahora.
fr
Il a froid et faim, il se sent d?stabilis?, il a peur, et pendant plus d'une minute il reste plant? l? au milieu de la route ? se demander ce qu'il va faire.
en
He is both cold and hungry, both destabilized and frightened, and for more than a minute he just stands there in the middle of the road, wondering what to do next.
eu
Azkenean, dardaraz hasten da giro izoztuan.
es
Finalmente, empieza a tiritar bajo el fr?o glacial.
fr
Au bout d'un moment il se met ? frissonner dans l'air glacial.
en
Eventually, he starts to shiver in the frosty air.
eu
Horrek behartzen du erabakitzera.
es
Eso es lo que decide la situaci?n.
fr
La d?cision s'impose.
en
That decides it for him.
eu
Gorputz-adarrak higiarazi behar ditu, berotze aldera, eta, hala, aurrean zain duenari buruzko arrastorik txikiena ere gabe, bira egin, eskuak poltsikoan sartu eta oinez hasten da hiri aldera.
es
Ha de moverse, entrar en calor, y as?, sin la menor idea de lo que le espera, da media vuelta, mete las manos en los bolsillos, y emprende la caminata hacia la ciudad.
fr
Il faut qu'il se remue, qu'il se r?chauffe et donc, sans avoir la moindre id?e de ce qui l'attend, il fait demi-tour, enfonce les mains dans ses poches et commence ? marcher vers la ville.
en
He has to get his limbs moving, to warm himself up, and so, without the faintest notion of what lies ahead of him, he turns around, thrusts his hands into his pockets, and begins walking toward the city.
eu
Ate bat ireki da goian, eta oin-hotsak entzuten ditut korridorean.
es
Arriba acaba de abrirse una puerta, y oigo ruido de pasos que cruzan el pasillo.
fr
Une porte vient de s'ouvrir ? l'?tage, et j'entends des pas dans le couloir.
en
A door has just opened upstairs, and I can hear the sound of footsteps traveling down the hall.
eu
Miriam edo Katya, ez dakit bietako nor den.
es
Miriam o Katya, no s? cu?l de las dos ser?.
fr
Miriam ou Katya, je ne saurais dire laquelle.
en
Miriam or Katya, I can't tell which.
eu
Bainugelako atea ireki eta itxi egin da;
es
La puerta del cuarto de ba?o se abre y se cierra;
fr
La porte de la salle de bains s'ouvre et se referme ;
en
The bathroom door opens and shuts;
aurrekoa | 72 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus