Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je ne peux pas, voil? tout.
en
I just can't.
eu
Gogoratzen zara ondorioez, ezta?
es
Recuerdas las consecuencias, ?no es as??
fr
Vous vous souvenez des cons?quences, n'est-ce pas ?
en
You remember the consequences, don't you?
eu
Ez al zarete horrexegatik etorri hona?
es
?Es que no hab?is venido a eso?
fr
Ce n'est pas pour ?a que vous ?tes l? ?
en
Isn't that why you're here?
eu
Ez, oraindik ez.
es
Todav?a no.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Epe bat emango dizugu.
es
Vamos a darte un plazo l?mite.
fr
Nous vous fixons un ultimatum.
en
We're giving you a deadline.
eu
Astebete gaurtik hasita.
es
Una semana a partir de hoy.
fr
Une semaine ? compter d'aujourd'hui.
en
One week from today.
eu
Brillekikoa ez bada hogeita zortziko gauerdia baino lehen egiten, Duke eta biok itzuli egingo gara, eta hurrengoan pistolak kargatuta ekarriko ditugu.
es
Si a medianoche del veintiocho a?n no te has encargado de Brill, Duke y yo volveremos, y la pr?xima vez nuestras pistolas estar?n cargadas.
fr
Si Brill n'est pas ex?cut? le 28 ? minuit, nous reviendrons, Duke et moi, et cette fois nos revolvers seront charg?s.
en
If Brill isn't taken care of by midnight on the twenty-eighth, Duke and I will be back, and next time our guns will be loaded.
eu
Entzun al didazu, kaporala?
es
?Me oyes, cabo?
fr
Vous m'entendez, caporal ?
en
Do you hear me, Corporal?
eu
Astebete gaurtik hasita, edo, bestela, zu eta zure emaztea alferrik hilko zarete.
es
De hoy en ocho d?as, de otro modo tu mujer y t? morir?is por nada.
fr
Une semaine ? compter d'aujourd'hui ou bien, votre femme et vous, vous mourrez pour rien.
en
One week from today, or else you and your wife die for nothing.
eu
Ez dakit zer ordu den.
es
No s? qu? hora es.
fr
Je ne sais pas quelle heure il est.
en
I don't know what time it is.
eu
Esnagailuaren orratzak ez dira argiztatu horietakoak, eta ez noa berriro lanpara piztu eta neure burua ematera bonbillaren izpi itsugarrien oinazeari.
es
Las manecillas del reloj despertador no est?n iluminadas, y no me apetece volver a encender la l?mpara y someterme a los cegadores rayos de la bombilla.
fr
Les aiguilles du r?veil ne sont pas lumineuses, et je n'ai aucune envie de rallumer et de m'exposer ? nouveau aux rayons aveuglants de l'ampoule.
en
The hands on the alarm clock aren't illuminated, and I'm not about to switch on the lamp again and subject myself to the blinding rays of the bulb.
eu
Miriami ilunpean argi egiten duten gailu horietako bat erosteko eskatzekotan jarraitzen dut, baina, goizero esnatzen naizen bakoitzean, ahaztu egiten zait.
es
Siempre pienso en decir a Miriam que me compre uno de esos artilugios que relucen en la oscuridad, pero cuando me levanto por la ma?ana se me olvida.
fr
Je me dis tout le temps que je vais demander ? Miriam de m'acheter un de ces trucs qui brillent dans l'obscurit? mais chaque fois que je me r?veille, le matin, j'ai oubli?.
en
I keep intending to ask Miriam to buy me one of those glow-in-the-dark jobs, but every time I wake up in the morning, I forget.
eu
Argiak pentsamendua ezabatzen dit, eta ez naiz oroitzen berriro ohean nagoen arte, oraintxe bezala ohean etzanda itzarrik, sabai ikusezinari so nire logela ikusezinean.
es
La luz borra los pensamientos, y no vuelvo a acordarme hasta que estoy otra vez en la cama, despierto como ahora, mirando al techo invisible de mi nebulosa habitaci?n.
fr
La lumi?re efface l'intention et je n'y repense que lorsque je me retrouve au lit, couch? dans le noir comme en ce moment, ? contempler le plafond invisible de mon invisible chambre.
en
The light erases the thought, and I don't remember it again until I'm back in bed, lying awake as I am now, staring up at the invisible ceiling in my invisible room.
eu
Ez nago ziur, baina esango nuke ordu bata eta erdiak eta ordu biak artean bizi garela.
es
No estoy seguro, pero calculo que ser?n entre la una y media y las dos.
fr
Je ne peux en ?tre s?r, mais je dirais qu'on est quelque part entre une heure et demie et deux heures.
en
I can't be certain, but I would guess it's somewhere between one-thirty and two o'clock.
eu
Poliki-poliki mugituz...
es
La noche avanza despacio, paso a paso...
fr
A petits pas, ? petits pas...
en
Inching along, inching along . .
eu
Web gunea Miriamen ideia izan zen.
es
Lo de la p?gina web fue idea de Miriam.
fr
C'est Miriam qui a eu l'id?e du site Internet.
en
. The Web site was Miriam's idea.
eu
Zer asmo zuen jakin izan banu, esango niokeen ez alferrik galtzeko denborarik, baina isilpean gorde zidan (bere amarekin elkar harturik; argitaratu ditudan ia idazki-zatirik txikienak ere gorde ditu hark), eta New Yorkera nire hirurogeita hamargarren urtemugako bazkarira etorri zenean, neure langelara eraman, ordenadore eramangarria piztu eta egindakoa erakutsi zidan.
es
De haber sabido lo que tramaba, le habr?a recomendado que no perdiera el tiempo, pero lo mantuvo en secreto (en connivencia con su madre, que hab?a ido guardando hasta el ?ltimo extracto de todo lo que yo publicaba), y cuando vino a Nueva York a la cena de mi septuag?simo cumplea?os, me llev? a mi despacho, encendi? mi port?til, y me ense?? lo que hab?a hecho.
fr
Si j'avais su ce qu'elle mijotait, je lui aurais d?conseill? de perdre son temps, mais elle a gard? le secret (avec la complicit? de sa m?re, qui avait conserv? presque jusqu'au dernier tous les bouts de textes que j'avais un jour publi?s) et, quand elle est venue ? New York pour mon soixante-dixi?me anniversaire, elle m'a emmen? dans mon bureau, elle a allum? mon ordinateur et elle m'a montr? ce qu'elle avait fait.
en
If I had known what she was up to, I would have told her not to waste her time, but she kept it a secret from me (in collusion with her mother, who had saved nearly every scrap of writing I'd ever published), and when she came to New York for my seventieth-birthday dinner, she took me into my study, turned on my laptop, and showed me what she had done.
eu
Artikuluek doi-doia merezi zuten lantegi hori hartzea, baina gogoan alaba ikusten dudanean nire aspaldiko artikuluok idazten batek daki zenbat ordu emanez... ondorengoentzat, berak esan bezala...
es
Los art?culos casi no val?an la pena, pero la idea de mi hija pas?ndose horas y horas tecleando todos esos viejos art?culos m?os-para la posteridad, seg?n dijo-me desarm? por completo, y no supe qu? decir.
fr
Les articles n'en valaient gu?re la peine, mais l'id?e que ma fille avait pass? des heures ? taper tous ces vieux produits de ma plume-pour la post?rit?, disait-elle-m'a proprement renvers? et je suis rest? sans voix.
en
The articles were hardly worth the trouble, but the thought of my daughter spending untold hours typing up all those ancient pieces of mine-for posterity, as she put it-more or less undid me, and I didn't know what to say.
eu
Nire ohiko jaidura izaten da emozio handiko eszenak ateraldi lehor batekin edo iruzkin jakintsu usteko batekin saihestea, baina, gau horretan, Miriam besoekin inguratu eta deus esan ez, besterik ez nuen egin.
es
En general, mi reacci?n ante las escenas emotivas consiste en desmontarlas con una sarc?stica ocurrencia o alguna observaci?n sabihonda, pero aquella noche sencillamente estrech? a Miriam entre mis brazos y no dije nada.
fr
Mon r?flexe habituel consiste ? d?nouer les sc?nes d'?motion au moyen d'une s?che boutade ou d'un docte commentaire mais, ce soir-l?, je n'ai pu que prendre Miriam dans mes bras sans rien dire.
en
My usual impulse is to deflect emotional scenes with a dry quip or wiseacre remark, but that night I simply put my arms around Miriam and said nothing.
eu
Soniak negar egin zuen, jakina.
es
Sonia rompi? a llorar, claro est?.
fr
Sonia a pleur?, bien s?r.
en
Sonia cried, of course.
eu
Beti egiten zuen negar pozik zegoenean, baina, aldi hartan, haren malkoak bereziki izan ziren hunkigarriak eta izugarriak niretzat, zeren eta hiru egun baino ez ziren minbizia atzeman ziotela eta iragarpena iluna baitzen, zalantzazkoa, onenean ere.
es
Siempre lloraba cuando se sent?a feliz, pero en aquella ocasi?n sus l?grimas fueron especialmente tremendas y penosas para m?, porque acababan de detectarle el c?ncer solo tres d?as antes y el pron?stico era poco claro, nada seguro en el mejor de los casos.
fr
Elle pleurait toujours quand elle ?tait heureuse, mais en cette occasion-l? ses larmes m'ont paru particuli?rement poignantes et terribles car on venait de d?tecter son cancer trois jours plus t?t et le pronostic ?tait sombre, au mieux incertain.
en
She always cried when she was happy, but on that occasion her tears were especially poignant and terrible to me, since her cancer had been detected only three days earlier and the prognosis was cloudy, touch-and-go at best.
eu
Inork ez zuen ezer esan, baina hirurok genekien gerta zitekeela bera gurekin ez izatea nire hurrengo urtebetetzean.
es
Nadie dijo una palabra sobre ello, pero los tres sab?amos que quiz? no estar?a con nosotros para mi pr?ximo aniversario.
fr
Personne n'y fit allusion, mais nous savions tous les trois qu'elle pourrait ne plus ?tre l? pour mon prochain anniversaire.
en
No one said a word about it, but all three of us knew that she might not be around for my next birthday.
eu
Eta, gertatu ere halaxe gertatu zen, urtebete ere gehiegizko itxaropena izan zen.
es
Seg?n result?, un a?o era albergar demasiadas esperanzas.
fr
Il s'est av?r? qu'un an, c'?tait encore trop esp?rer.
en
As it turned out, a year was too much to hope for.
eu
Ez nuke honetan jardun behar.
es
No deber?a hacer esto.
fr
Je ne devrais pas faire ?a.
en
I shouldn't be doing this.
eu
Neure buruari agindu nion ez nintzela Soniaren gaineko pentsamendu eta oroitzapenen tranpan eroriko, ez niola neure buruari joaten utziko.
es
Me he prometido no caer en la trampa de pensar en Sonia ni evocar recuerdos de ella: no dejarme llevar.
fr
Je me suis promis de ne pas tomber dans le pi?ge des je-pense-?-Sonia et des je-me-souviens-de-Sonia, de ne pas me laisser aller.
en
I promised myself not to fall into the trap of Sonia-thoughts and Sonia-memories, not to let myself go.
eu
Ezin diot utzi neure buruari hausten eta abailduran erortzen, saminez eta neure buruari erantzuki eginez.
es
No puedo derrumbarme ahora y sumirme en el abatimiento, llen?ndome de amargura y reproches hacia m? mismo.
fr
Je ne peux pas me permettre de craquer maintenant, de m'enfoncer dans le bourbier du chagrin et de l'autoaccusation.
en
I can't afford to break down now and sink into a despond of grief and self-recrimination.
eu
Uluka has naiteke eta goian lotan dauden neskak esnarazi... edo, bestela, hurrengo orduak neure burua hiltzeko modu antzetsu eta bihurriagoetan pentsatzen eman.
es
Podr?a empezar a aullar y despertar a las chicas, que duermen en la planta superior; o si no, pasarme unas cuantas horas pensando en formas m?s refinadas y tortuosas de matarme.
fr
Je risque de me mettre ? hurler et de r?veiller les femmes, l?-haut-ou bien de passer les heures qui viennent ? imaginer des fa?ons de plus en plus ing?nieuses et d?tourn?es de me supprimer.
en
I might start howling and wake the girls upstairs-or else spend the next several hours thinking of ever more artful and devious ways to kill myself.
eu
Eginkizun hori Brickentzat izendatu dute, gaur gaueko istorioaren protagonistarentzat.
es
Esa tarea ha quedado reservada para Brick, el protagonista de la historia de esta noche.
fr
Cette t?che est r?serv?e ? Brick, le protagoniste de l'histoire de cette nuit.
en
That task has been reserved for Brick, the protagonist of tonight's story.
eu
Beharbada horrek azaltzen du zergatik piztu zuten Florak eta biek Floraren ordenadore eramangarria eta hasi ziren Miriamen web gunean begira.
es
Quiz? explique eso la raz?n por la cual Flora y ?l encienden el ordenador y consultan la p?gina web de Miriam.
fr
Ce qui explique sans doute que Flora et lui aient allum? l'ordinateur de Flora pour aller sur le site Internet de Miriam.
en
Perhaps that explains why he and Flora turn on her computer and look at Miriam's Web site.
eu
Garrantzitsua izan liteke nire heroiak ni pixka bat ezagutzea, zein gizon mota den berak eraso beharrekoa, eta, orain, nik gomendatutako liburuetako batzuk irakurtzeari eman baitzaio bete-betean, hasi gara azkenean ere elkarren arteko lokarriren bat ezartzen.
es
Parece importante que el protagonista de mi historia llegue a conocerme un poco, a enterarse de la clase de persona con quien se las tiene que ver, y ahora que se ha zambullido en algunos de los libros que he recomendado, finalmente hemos empezado a establecer un v?nculo.
fr
Il me semble important que mon h?ros apprenne ? me conna?tre un peu, ? d?couvrir quel genre d'homme il doit affronter, et, maintenant qu'il a go?t? ? quelques-uns des livres que j'ai recommand?s, un lien a fini par s'?tablir entre nous.
en
It seems important that my hero should get to know me a bit, to learn what kind of man he's up against, and now that he's dipped into some of the books I've recommended, we've finally begun to establish a bond.
eu
Giga-dantza zail samar baten moduko zerbait ari da bihurtzen auzia, esango nuke, baina kontua da Brillen pertsonaia ez zegoela nire hasierako asmoetan.
es
Esto se est? convirtiendo en una broma m?s bien complicada, supongo, pero el caso es que el personaje Brill no entraba en mis planes originales.
fr
Tout cela devient assez compliqu?, je m'en doute, mais en r?alit? le personnage de Brill ne faisait pas, ? l'origine, partie de mon plan.
en
It's turning into a rather complicated jig, I suppose, but the fact is that the Brill character wasn't in my original plan.
eu
Gerra sortu zuen burua beste norbaitena izatekoa zen, asmatutako beste pertsonaia batena, Brick eta Flora eta Tobak eta gainerakoak bezain fikziozko batena, baina zenbat eta gehiago aurreratzen nintzen, orduan eta argiago ikusten nuen zein bidegabeki ari nintzen neure burua engainatzen.
es
La mente que fragu? la guerra iba a ser la de otro, un personaje inventado, tan quim?rico como Brick, Flora, Tobak y todos los dem?s, pero cuanto m?s avanzo, m?s comprendo lo mucho que me estaba enga?ando a m? mismo.
fr
Le cerveau cr?ateur de la guerre devait appartenir ? quelqu'un d'autre, un autre personnage invent?, aussi peu r?el que Brick et Flora, Tobak et tout le reste, mais plus j'avan?ais, mieux je comprenais ? quel point je me bernais moi-m?me.
en
The mind that created the war was going to belong to someone else, another invented character, as unreal as Brick and Flora and Tobak and all the rest, but the longer I went on, the more I understood how badly I was fooling myself.
eu
Bera sortu duen pertsona hil behar duen gizon bati buruzkoa da kontakizuna, eta zergatik egingo nuen bada ni pertsona hori ez nintzelako irudia?
es
La historia trata de un hombre que debe matar a la persona que lo ha creado, ?y por qu? fingir que no soy yo esa persona?
fr
L'histoire est celle d'un homme contraint ? tuer l'individu qui l'a cr??, et ? quoi bon pr?tendre que je ne suis pas cet individu ?
en
The story is about a man who must kill the person who created him, and why pretend that I am not that person?
eu
Neure burua ere istorio horretan sartuz, istorioa egiazkoa bihurtzen da.
es
Incluy?ndome en la narraci?n, la historia se hace real.
fr
Si je me mets dans l'histoire, l'histoire devient r?elle.
en
By putting myself into the story, the story becomes real.
eu
Edo, bestela, ni neu naiz ez-egiazko bihurtzen dena, neure irudimenaren beste sorkari irudizko bat.
es
O lo contrario, yo me vuelvo irreal: un producto m?s de mi propia imaginaci?n.
fr
Ou bien c'est moi qui deviens irr?el, une cr?ation suppl?mentaire de mon imagination.
en
Or else I become unreal, yet one more figment of my own imagination.
eu
Batera zein bestera izan, ondorioa gogobetegarriagoa da, hobeto doakio neure aldarteari... zeina iluna baita, maite?ook, inguratzen nauen obsidianazko gau hau bezain iluna.
es
En cualquier caso, el efecto es m?s satisfactorio, est? m?s en armon?a con mi estado de ?nimo: sombr?o, peque?as m?as, tan oscuro como la noche de obsidiana que me rodea.
fr
De toute fa?on, l'effet est plus satisfaisant, plus en harmonie avec mon humeur-laquelle est sombre, mes petites ch?ries, aussi sombre que la nuit d'obsidienne qui m'entoure.
en
Either way, the effect is more satisfying, more in harmony with my mood-which is dark, my little ones, as dark as the obsidian night that surrounds me.
eu
Berriketa hutsean ari naiz orain, nire pentsamenduei arrapaladan hegalda daitezen uzten Soniaren oroitzapena etor ez dakidan, baina ahaleginak eginagatik, hor da oraindik, beti-hor dagoen joandakoa, ohe honetan nirekin horrenbeste gau egin zituena, orain Montparnasseko hilerrian datzana hilobi batean, hemezortzi urteko nire emazte frantsesa, gero bederatzi urtez bereizita egon ginenak, eta gero beste hogeita bat urte elkarrekin, hogeita hemeretzi urte guztira, berrogeita bat ezkondu aurreko bi urteak kontatuz gero, nire bizitza erdia baino gehiago, erdia baino askoz gehiago, eta orain ez da deus geratzen argazki-kutxak eta zazpi disko LP marrakari, hirurogeiko eta hirurogeita hamarreko urteetan egin zituen grabazioak, Schubert, Mozart, Bach eta haren ahotsa berriz entzuteko aukera, ahots txiki baina eder hura, hain sentimenduz betea, hain bera zenaren esentzia.
es
No hago m?s que decir tonter?as, dejando que mis pensamientos fluyan atropelladamente para mantener a Sonia dentro de ciertos l?mites, pero a pesar de mis esfuerzos, sigue ah?, la omnipresente ausente, que tantas noches pas? en esta cama conmigo, y que ahora yace en una fosa del Cimeti?re Montparnasse, mi mujer francesa durante dieciocho a?os, de la que pas? nueve separado, para estar luego otros veintiuno a su lado, treinta y nueve a?os juntos en total, cuarenta y uno si contamos los dos a?os que tardamos en casarnos, m?s de la mitad de mi vida, y nada me queda de ella salvo unas cajas de fotograf?as y siete elep?s rayados, los discos que grab? en los sesenta y setenta, Schubert, Mozart, Bach, y la suerte de o?r su voz de nuevo, esa menuda pero preciosa voz, tan empapada de sentimiento, tan caracter?stica de su personalidad.
fr
Je radote, je laisse mes pens?es filer ? la d?bandade afin de garder Sonia ? distance, et pourtant j'ai beau faire, elle est toujours l?, mon omnipr?sente absente, elle qui a pass? tant de nuits avec moi dans ce lit et g?t d?sormais dans une tombe au cimeti?re du Montparnasse, mon ?pouse fran?aise durant dix-huit ann?es et puis, apr?s neuf ann?es de s?paration, vingt et une ann?es encore ensemble, trente-neuf en tout, quarante et une en comptant celles qui avaient pr?c?d? notre mariage, plus de la moiti? de ma vie, beaucoup plus de la moiti?, et il n'en reste rien ? pr?sent que des cartons de photographies et sept trente-trois tours crachotants, les enregistrements qu'elle a r?alis?s dans les ann?es 1960 et 1970, Schubert, Mozart, Bach, et l'occasion d'?couter encore sa voix, cette voix t?nue mais si belle, si impr?gn?e de sentiment, tellement l'essence de ce qu'elle ?tait.
en
I'm blathering on, letting my thoughts fly helter-skelter to keep Sonia at bay, but in spite of my efforts, she's still there, the ever-present absent one, who spent so many nights in this bed with me, now lying in a grave in the Cimeti?re Montparnasse, my French wife of eighteen years, and then nine years apart, and then twenty-one more years together, thirty-nine years in all, forty-one counting the two years before our wedding, more than half my life, much more than half, and nothing left now but boxes of photographs and seven scratchy LPs, the recordings she made in the sixties and seventies, Schubert, Mozart, Bach, and the chance to listen to her voice again, that small but beautiful voice, so drenched in feeling, so much the essence of who she was. Photographs .
eu
Argazkiak...
es
Fotograf?as...
fr
Des photographies...
en
. .
eu
eta musika...
es
y m?sica...
fr
de la musique...
en
and music .
eu
eta Miriam.
es
y Miriam.
fr
et Miriam.
en
and Miriam.
eu
Gure umea ere utzi zidan, ez da hori ahaztu behar, dagoeneko umea ez den umea, eta zein bitxia, bera gabe galduta egongo bainintzateke, mozkorturik gauero, edo hilik edo erietxeren batean bizirik irauteko makina bati loturik.
es
Me dej? a nuestra hija, tambi?n, que no debe pasarse por alto, la ni?a que ya ha dejado de serlo, y qu? extra?o pensar que ahora me encontrar?a perdido sin ella, borracho todas las noches, sin duda, si no muerto o con la vida prolongada artificialmente en alg?n hospital.
fr
Elle m'a laiss? notre enfant, aussi, cela n'est pas ? n?gliger, cette enfant qui n'est plus une enfant, et comme il est ?trange de penser que sans elle je serais perdu ? pr?sent, s?rement tous les soirs ivre, sinon mort ou maintenu artificiellement en vie dans un h?pital quelconque.
en
She left me our child, too, that mustn't be overlooked, the child who is no longer a child, and how strange to think that I'd be lost without her now, no doubt drunk every night, if not dead or on life support in some hospital.
eu
Istripuaren ostean berarekin bizitzera joateko eskatu zidanean, uko egin nion adeitsuki, esanez bazuela ni gabe ere nahikoa zama.
es
Cuando me dijo que viniera a vivir con ella despu?s del accidente, rechac? cort?smente su invitaci?n, explic?ndole que ya ten?a ella demasiadas tribulaciones sin a?adirme a m? a la lista.
fr
Quand elle m'a invit? ? m'installer chez elle apr?s l'accident, j'ai poliment d?clin? son offre en lui expliquant qu'elle avait assez de fardeaux sur le dos sans m'ajouter ? la liste.
en
When she asked me to move in with her after the accident, I politely turned her down, explaining that she had enough burdens already without adding me to the list.
eu
Eskua heldu eta honela esan zidan:
es
Me cogi? de la mano y me dijo:
fr
Elle m'a pris la main en disant :
en
She took hold of my hand and said:
eu
Ez, aita, ez duzu ulertu.
es
No, pap?, no lo entiendes.
fr
Non, papa, tu ne saisis pas.
en
No, Dad, you don't get it.
eu
Zure beharra dut.
es
Me haces falta.
fr
J'ai besoin de toi.
en
I need you.
eu
Hain bakarrik sentitzen naiz etxe horretan, ezen ez baitakit zenbat denboran jasan ahal izango dudan ere.
es
Estoy tan pu?eteramente sola en esta casa que no s? cu?nto tiempo m?s podr? aguantar.
fr
Je cr?ve tellement de solitude dans cette maison, je ne sais pas pendant combien de temps je pourrai le supporter.
en
I'm so damned lonely in that house, I don't know how much longer I can take it.
eu
Baten bat behar dut hitz egiteko.
es
Necesito a alguien con quien hablar.
fr
J'ai besoin de quelqu'un ? qui parler.
en
I need someone to talk to.
eu
Baten bat behar dut begiratzeko, bazkalorduan nirekin egon dadin, noizbehinka besarka nazan eta esan diezadan ez naizela pertsona gorrotagarri bat.
es
Alguien a quien mirar, que est? presente a la hora de cenar, que me abrace de vez en cuando y me diga que no soy una persona horrible.
fr
J'ai besoin de quelqu'un que je peux regarder, qui est l? aux repas et qui, une fois de temps en temps, me prend dans ses bras et me dit que je ne suis pas une cr?ature abominable.
en
I need someone to look at, to be there at dinner, to hold me every once in a while and tell me that I'm not an awful person.
eu
Pertsona gorrotagarria esapideak Richardena behar du, haien ezkon bizitzaren amaieran izandako liskar itsusiren batean haren ahotik ateratako epitetoa.
es
Lo de persona horrible debe ser de Richard, un ep?teto que sali? disparado de su boca durante una desagradable pelea al t?rmino de su matrimonio.
fr
Cr?ature abominable, ?a doit ?tre du Richard, une ?pith?te ?chapp?e de sa bouche au cours d'une m?chante querelle quand leur mariage tirait ? sa fin.
en
Awful person must have come from Richard, an epithet that shot out of his mouth during an ugly row at the end of their marriage.
eu
Jendeak suminaldietan esaten ditu gauzarik gaiztoenak, eta mingarria zait Miriamek hitz horiek bere izaerari buruzko behin betiko epai baten gisa atxiki zekizkion utzi izana.
es
La gente dice las cosas m?s tremendas en un arrebato de ira, y me duele que a Miriam se le quedaran grabadas esas palabras, consider?ndolas como un juicio definitivo sobre su car?cter, una condena de qui?n es y de lo que es.
fr
On dit les pires choses sous le coup de la col?re et je suis pein? que Miriam ait laiss? ces mots lui coller au corps ? la fa?on d'un jugement d?finitif sur son caract?re, d'une condamnation de tout ce qu'elle est.
en
People say the worst things in the flush of anger, and it pains me that Miriam allowed those words to stick to her like some ultimate judgment of her character, a condemnation of who and what she is.
eu
Neska horrengan dagoen ontasuna oso sakona da, bere burua zigortzerainoko mota horretakoa, Norikok filmean erakusten duen bera, eta, horrexegatik, ia ezin eragotziz, oraindik ere bere buruari egozten dio gertatutakoaren errua, Richard izan zen arren ontzia utzi zuena.
es
Esa chica posee en su interior una insondable bondad, de la clase que se mortifica a s? misma, como la que Noriko encarna en la pel?cula, y precisamente por eso, casi de forma inevitable, aunque fue Richard quien abandon? el barco, ella sigue ech?ndose la culpa de lo que pas?.
fr
Il y a en cette femme une profonde bont?, le m?me genre de bont? pleine d'abn?gation qu'incarne Noriko dans le film et, ? cause de cela, presque in?vitablement, bien que ce soit Richard qui ait abandonn? le navire, elle continue ? se reprocher ce qui est arriv?.
en
There are depths of goodness in that girl, the same kind of self-punishing goodness that Noriko embodies in the film, and because of that, almost inevitably, even if Richard was the one who jumped ship, she continues to fault herself for what happened.
aurrekoa | 72 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus