Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Atzera autora doazela, Virginia besoen artean hartu eta musu ematen dio Brickek, mihia haren ahoan sakon sartuz.
es
Cuando se dirigen de vuelta al coche, Brick toma a Virginia en sus brazos y la besa, introduci?ndole profundamente la lengua en la boca.
fr
Pendant qu'ils regagnent la voiture, Brick prend Virginia dans ses bras et l'embrasse, en enfon?ant profond?ment sa langue dans sa bouche.
en
As they walk back to the car, Brick takes Virginia in his arms and kisses her, driving his tongue deep into her mouth.
eu
Une ezin gozatsuagoa da berarentzat, bizialdi erdiko ametsa beterik, baina baita lotsaz eta damuz kutsatua, zeren eta aspaldiko bere maitearekiko atsegin areagokoen atariko hau lehenbiziko aldia baita Florarekin ezkonduz geroztik beste emakume bat ukitzen duena.
es
Es un delicioso momento para ?l, que hace realidad el sue?o de media vida, pero que tambi?n est? marcado por la culpa y el arrepentimiento, pues ese peque?o preludio de otros placeres con su enamorada de otro tiempo le recuerda que es la primera vez que toca a otra mujer desde que est? casado con Flora.
fr
C'est pour lui un instant d?licieux, la r?alisation du r?ve de la moiti? d'une vie, mais m?tin? de honte et de regret car ce petit pr?lude ? des plaisirs ? venir avec son amour de jeunesse est aussi la premi?re fois qu'il touche une autre femme depuis qu'il est mari? avec Flora.
en
It is a delicious moment for him, fulfilling the dream of half a lifetime, but one also marked by shame and regret, for this small prelude to further pleasures with his old love is the first time he has touched another woman since marrying Flora.
eu
Baina Brickek, une honetan ez baita soldadu bat baizik, gerra batean borrokan ari den gizon bat, zuritu egiten du desleialtasun hau, bere buruari gogoraraziz hilik egon daitekeela bihar.
es
Pero Brick, que ahora es soldado, nada menos, un combatiente enzarzado en una guerra, justifica su infidelidad pensando que ma?ana bien podr?a estar muerto.
fr
Mais Brick, qui n'est plus rien d?sormais qu'un soldat, un homme engag? dans une action guerri?re, justifie son infid?lit? en se rappelant qu'il pourrait bien ?tre mort demain.
en
But Brick, who is nothing less than a soldier now, a man engaged in fighting a war, justifies his infidelity by reminding himself that he could well be dead by tomorrow.
eu
Berriro ere autobidea hartutakoan, Virginiagana itzuli eta bi ordu baino luzaroago atzeratzen aritu den galdera egiten dio:
es
Una vez que salen de nuevo a la autopista, se vuelve hacia Virginia y le formula la pregunta que ha estado aplazando durante m?s de dos horas:
fr
Une fois qu'ils roulent ? nouveau sur l'autoroute, il se tourne vers Virginia et lui pose la question qu'il tient en suspens depuis plus de deux heures :
en
Once they hit the highway again, he turns to Virginia and asks her the question he's been putting off for more than two hours:
eu
Nora doaz?
es
?ad?nde van?
fr
o? vont-ils ?
en
where are they going?
eu
Bi lekutara, erantzuten dio hark.
es
A dos sitios, contesta ella.
fr
Deux endroits, dit-elle.
en
Two places, she says.
eu
Gaur lehenbizikora, bihar bigarrenera.
es
El primero, hoy; el siguiente, ma?ana.
fr
Le premier aujourd'hui, le second demain.
en
The first one today, the next one tomorrow.
eu
Tira, hori bada zerbait, esan liteke.
es
Bueno, para empezar no est? mal.
fr
Bon, c'est un d?but, j'imagine.
en
Well, that's a start, I guess.
eu
Axola zaizu zehaztasun gehiago ematea?
es
Pero ?te importar?a ser un poco m?s concreta?
fr
Tu ne voudrais pas te montrer un peu plus pr?cise ?
en
You wouldn't care to be a little more specific, would you?
eu
Ezin dizut ezer esan lehenbiziko lekuari buruz, ustekabea izatea nahi dut-eta.
es
No puedo hablarte de la primera parada, porque quiero que sea una sorpresa.
fr
Je ne peux rien te dire du premier endroit, parce que je voudrais que ce soit une surprise.
en
I can't tell you about the first stop, because I want that to be a surprise.
eu
Baina, bihar, Vermontera joango gara.
es
Pero ma?ana vamos a Vermont.
fr
Mais demain nous allons dans le Vermont.
en
But tomorrow we're going to Vermont.
eu
Vermont...
es
Vermont...
fr
Le Vermont...
en
Vermont .
eu
Horrek Brill esan nahi du.
es
Eso significa Brill.
fr
C'est-?-dire Brill.
en
That means Brill.
eu
Brillengana eraman behar nauzu.
es
Me llevas a ver a Brill.
fr
Tu m'emm?nes chez Brill.
en
You're taking me to Brill.
eu
Bizkor harrapatu duzu, Owen.
es
Las coges al vuelo, Owen.
fr
Tu saisis vite, Owen.
en
You catch on fast, Owen.
eu
Horrek ez digu onik ekarriko, Virginia.
es
No servir? de nada, Virginia.
fr
?a ne servira ? rien, Virginia.
en
It won't do any good, Virginia.
eu
Hamaikatan bururatu zait harengana joatea, baina ez zait deus bururatzen hari esatekorik.
es
He pensado en ir a verlo docenas de veces, pero no s? qu? decirle.
fr
J'ai pens? vingt fois ? y aller, mais je ne sais pas du tout ce que je lui dirais.
en
I've thought about going there a dozen times, but I have no idea what to say to him.
eu
Geratzeko eskatu, besterik gabe.
es
Dile simplemente que lo deje.
fr
Demande-lui simplement d'arr?ter.
en
Just ask him to stop.
eu
Ez dit jaramonik egingo.
es
No me har? caso.
fr
Il ne m'?coutera jamais.
en
He'll never listen to me.
eu
Nola dakizu, saiatu gabe?
es
?C?mo lo sabes si no lo has intentado?
fr
Comment le savoir si tu n'essaies pas ?
en
How do you know unless you try?
eu
Badakidalako, eta kito.
es
Porque lo s?, y nada m?s.
fr
Parce que je le sais, voil? tout.
en
Because I do, that's all.
eu
Ahaztu egiten zaizu ni zurekin egongo naizela han.
es
Te olvidas de que estar? contigo.
fr
Tu oublies que je serai avec toi.
en
You're forgetting that I'll be with you.
eu
Eta zer aldatzen du bada horrek?
es
?Y qu? m?s da?
fr
Qu'est-ce que ?a change ?
en
What difference does that make?
eu
Dagoeneko esan dizut ez dudala egiaz Friskentzat lan egiten.
es
Ya te he dicho que en realidad no trabajo para Frisk.
fr
Je t'ai d?j? dit qu'en r?alit? je ne travaille pas pour Frisk.
en
I've already told you that I don't really work for Frisk.
eu
Nork uste duzu ematen dizkidala aginduak?
es
?De qui?n crees que recibo ?rdenes?
fr
De qui crois-tu que je re?ois des ordres ?
en
Who do you think I take my orders from?
eu
Nola jakingo dut bada nik?
es
?C?mo quieres que sepa yo eso?
fr
Comment le saurais-je ?
en
How should I know?
eu
Tira, kaporala.
es
Vamos, cabo.
fr
Allons, caporal.
en
Come on, Corporal.
eu
Pentsatu.
es
Piensa.
fr
R?fl?chis.
en
Think.
eu
Brillek ez.
es
No ser? de Brill.
fr
Pas Brill.
en
Not Brill.
eu
Bai, Brillek.
es
S?, de Brill.
fr
Si, Brill.
en
Yes, Brill.
eu
Ezinezkoa da hori.
es
Eso es imposible.
fr
C'est impossible.
en
That's impossible.
eu
Bera hemengo alde honetan dago, eta zu beste aldean.
es
?l est? a este lado, y t? en el otro.
fr
Il est de ce c?t?-ci, et toi de l'autre.
en
He's on this side, and you're on the other side.
eu
Ez duzue elkarrekin komunikatzeko modurik.
es
No hay forma de que pod?is comunicaros.
fr
Vous n'avez aucun moyen de communiquer.
en
There's no way for you to communicate.
eu
Ez duzu inoiz telefonoa deitzen den gauza baten berririk izan?
es
?Has o?do hablar alguna vez del tel?fono?
fr
Jamais entendu parler du t?l?phone ?
en
Did you ever hear of a telephone?
eu
Telefonoak ez dabiltza.
es
El tel?fono no sirve.
fr
Les t?l?phones ne marchent pas.
en
The phones don't work.
eu
Saiatu nintzen deitzen Wellingtonen nengoela.
es
Ya intent? llamar cuando estaba en Wellington.
fr
J'ai d?j? essay? d'appeler quand j'?tais ? Wellington.
en
I already tried to call when I was in Wellington.
eu
Queens-eko neure apartamentura deitu nuen, eta esan zidaten halako zenbakirik ez zela.
es
Marqu? el n?mero de mi apartamento de Queens, y me dijeron que estaba fuera de servicio.
fr
J'ai fait le num?ro de mon appartement ? Queens, et on m'a d?clar? que la ligne n'?tait pas attribu?e.
en
I dialed my apartment in Queens, and they said the number was out of service.
eu
Telefono mota asko dago, adiskidea.
es
Hay tel?fonos y tel?fonos, amigo m?o.
fr
Il y a t?l?phone et t?l?phone, mon ami.
en
There are phones and there are phones, my friend.
eu
Kontu honetan guztian duen zeresanarekin, uste duzu Brillek ez dabilen telefono bat izango zukeela?
es
Teniendo en cuenta el papel que ese aparato desempe?a en todo esto, ?crees que Brill tendr?a uno que no funcionara?
fr
Etant donn? le r?le qu'il joue dans tout ceci, tu crois que Brill en aurait un qui ne fonctionne pas ?
en
Given his part in all this, do you think Brill would have one that didn't work?
eu
Beraz, harekin hitz egiten duzu.
es
As? que hablas con ?l.
fr
Donc tu lui parles.
en
So you talk to him.
eu
Etengabe.
es
Continuamente.
fr
Constamment.
en
Constantly.
eu
Baina ez duzue inoiz elkar ikusi.
es
Pero nunca os veis.
fr
Mais vous ne vous ?tes jamais vus.
en
But you've never met.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Bihar da egun handia.
es
Ma?ana es el gran d?a.
fr
Le grand jour, c'est demain.
en
Tomorrow is the big day.
eu
Eta zergatik ez oraintxe?
es
?Y por qu? no ahora?
fr
Et pas maintenant ?
en
And what about now?
eu
Zergatik ez harengana oraintxe joan?
es
?Por qu? no vamos a verlo ahora mismo?
fr
Pourquoi ne pas y aller maintenant ?
en
Why not go to him now?
eu
Biharko dugulako hitzordua.
es
Porque la cita es para ma?ana.
fr
Parce que le rendez-vous est fix? ? demain.
en
Because the appointment is for tomorrow.
eu
Eta ordura arte, zuk eta nik beste plan batzuk ditugu.
es
Y hasta entonces t? y yo tenemos otros planes.
fr
Et, d'ici l?, nous avons d'autres projets, toi et moi.
en
And until then, you and I have other plans.
eu
Zure ustekabeko hori...
es
Tu sorpresa...
fr
Ta surprise...
en
Your surprise .
eu
Hain zuzen ere.
es
Exactamente.
fr
Exactement.
en
Exactly.
eu
Zenbat geratzen zaigu oraindik?
es
?Cu?nto tiempo vamos a tardar en llegar?
fr
C'est encore loin ?
en
How much longer to go?
