Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
ikaragarri erakargarria dela, baita are ederra ere agian, eta nire bihotz-taupadak etetekotan direla.
es
que es sublimemente atractiva, incluso preciosa, quiz?, y que el coraz?n est? a punto de dejar de latirme.
fr
Deux, elle est sublimement jolie, belle m?me, peut-?tre, et mon c?ur est sur le point de s'arr?ter de battre.
en
that she's sublimely attractive, perhaps even beautiful, and that my heart is about to stop beating.
eu
Honezkero, lau edo bost oin urrutiago dago, eta nik, sekula kalearen erdian neska ezezagun bati hitz egiteko geratu ez naizen honek, itxura ederreko ezezagun bati jendaurrean zuzentzeko bizitzan inoiz adorerik izan ez dudan honek, ahoa ireki eta kaixo esaten diot, eta irribarre egiten diodanez, dudarik gabe erasotzeko mehatxurik edo aierurik batere ez darion era batez, ahapeka abestetik geratzen da, eta irribarre egiten dit niri ere, eta nire diosalari erantzun ere egiten dio.
es
Ahora solo est? a metro y medio de distancia, y yo, que nunca me he parado a hablar por la calle con una chica que no conociera, que jam?s en la vida he tenido la audacia de dirigirme en p?blico a una guapa desconocida, de abrir la boca y decir hola, no dejo de sonre?rle, y como en mi actitud no hay ni amenaza ni pizca de agresividad, ella deja de cantar, me sonr?e a su vez, y me devuelve el saludo.
fr
A ce moment, elle n'est plus qu'? un m?tre, un m?tre cinquante de moi et moi, qui jamais ne me suis arr?t? dans la rue pour parler ? une fille que je ne connaissais pas, qui jamais de ma vie n'ai eu l'audace de m'adresser en public ? une belle inconnue, j'ouvre la bouche, je dis hello et, parce que je lui souris, parce que mon sourire n'a certainement rien de mena?ant ni d'agressif, elle arr?te de fredonner, me retourne mon sourire et me salue en r?ponse ? mon salut.
en
By now, she's only four or five feet away, and I, who have never stopped to talk to an unknown girl on the street, who have never in my life had the audacity to address a good-looking stranger in public, open my mouth and say hello, and because I'm smiling at her, no doubt smiling in a way that carries no threat or hint of aggression, she stops humming, smiles back at me, and returns my greeting with one of her own.
eu
Eta horixe da dena.
es
Y ya est?.
fr
Et voil?.
en
And that's it.
eu
Urduriegi nengoen beste ezer esateko, eta, hortaz, ibiltzen jarraitu nuen, neska polit beroki gorridunak bezala, baina sei edo zazpi urrats egin orduko, damutu egiten zait nire ausardiarik eza eta itzuli egiten naiz, oraindik elkarrizketa hasteko astirik egongo den itxaropenez, baina neska bizkorregi doa eta dagoeneko ez dago eskueran, eta, hortaz, nire begiak haren bizkarrean tinkaturik, hura kalea gurutzatzen eta jende artean desagertzen ikusten dut.
es
Estoy muy nervioso para a?adir nada m?s, de manera que sigo andando, igual que la guapa chica del abrigo rojo, pero al cabo de seis o siete pasos lamento mi falta de valent?a y doy media vuelta, esperando que a?n haya tiempo de entablar conversaci?n, pero la muchacha camina muy deprisa y ya est? fuera de mi alcance, y as?, con los ojos clavados en su espalda, veo c?mo cruza la calle y desaparece entre la multitud.
fr
Trop ?mu pour rien dire de plus, je continue ? marcher, la jolie fille en manteau rouge en fait autant, et puis apr?s six ou sept pas je regrette mon manque d'audace et je me retourne, esp?rant qu'il est encore temps d'engager une conversation, mais la jeune fille marche trop vite, elle est d?j? hors d'atteinte et alors, les yeux riv?s ? son dos, je la regarde traverser la rue et dispara?tre dans la foule.
en
I'm too nervous to say anything more, and so I keep on walking, as does the pretty girl in the red coat, but after six or seven steps I regret my lack of boldness and turn around, hoping there's still time to initiate a conversation, but the girl is walking too quickly and is already out of range, and so, with my eyes on her back, I watch her cross the street and disappear into the crowd.
eu
Etsigarria...
es
Frustrante, pero comprensible.
fr
Frustrant-mais compr?hensible.
en
Frustrating-but understandable.
eu
baina ulertzekoa. Gorroto dut gizonak kalean ni berenganatzen saiatzea.
es
No soporto que los hombres intenten ligar conmigo por la calle.
fr
Je d?teste qu'un homme essaie de m'arr?ter dans la rue.
en
I hate it when men try to pick me up on the street.
eu
Ausartago jokatu izan bazenu, seguru asko atzera eragingo zeniokeen Soniari, eta ez zenukeen harekin ezertxo ere lortuko.
es
Si hubieras actuado con m?s atrevimiento, Sonia probablemente te habr?a rechazado, y no habr?as llegado a nada con ella.
fr
Si tu avais montr? plus d'audace, Sonia aurait sans doute ?t? rebut?e et tu ne serais arriv? ? rien avec elle.
en
If you'd acted more boldly, Sonia probably would have been turned off, and you wouldn't have gotten anywhere with her.
eu
Nahiko ikuspuntu eskuzabala da hori.
es
Es una forma generosa de verlo.
fr
Voil? une fa?on g?n?reuse d'envisager les choses.
en
That's a generous way of looking at it.
eu
Desagertu zenean, iruditu zitzaidan bizitza osoko aukera galdu nuela.
es
Cuando desapareci?, cre? que hab?a echado a perder esa oportunidad que solo se presenta una vez en la vida.
fr
Apr?s l'avoir vue dispara?tre, j'ai eu l'impression d'avoir g?ch? l'occasion de ma vie.
en
After she disappeared, I felt I'd blown the opportunity of a lifetime.
eu
Zenbat denbora igaro zen berriro ikusi zenuen arte?
es
?Cu?nto tiempo tardaste en volverla a ver?
fr
Il s'est pass? combien de temps avant que tu ne la revoies ?
en
How long did it take before you saw her again?
eu
Ia hilabete.
es
Casi un mes.
fr
Presque un mois.
en
Almost a month.
eu
Egunak oso astiro igarotzen ziren, eta ezin nion utzi berarengan pentsatzeari.
es
Los d?as se alargaban interminablemente, y no pod?a dejar de pensar en ella.
fr
Les journ?es se tra?naient, je n'arr?tais pas de penser ? elle.
en
The days dragged on, and I couldn't stop thinking about her.
eu
Jakin izan banu Juilliard-eko ikaslea zela, asmatuko nukeen bera han aurkitzen, baina ez nekien ezertxo ere.
es
De haber sabido que estudiaba en Juilliard, puede que hubiera dado con ella, pero no ten?a ni idea.
fr
Si j'avais su qu'elle ?tait ?tudiante ? Juilliard, j'aurais pu retrouver sa trace, mais je ne savais rien.
en
If I had known she was a student at Juilliard, I might have been able to track her down, but I didn't know anything.
eu
Agerkunde eder bat baizik ez zen izan, segundo batzuez niri begietara begiratu eta gero desagertu egin zena.
es
No era sino una bella aparici?n que me hab?a mirado a los ojos durante unos segundos para esfumarse a continuaci?n.
fr
Elle n'?tait qu'une merveilleuse apparition qui m'avait regard? dans les yeux pendant deux secondes avant de dispara?tre.
en
She was just a beautiful apparition who had looked into my eyes for a couple of seconds and then vanished.
eu
Etsia hartuta nengoen ez nuela berriro ikusiko.
es
Estaba convencido de que no la volver?a a ver m?s.
fr
J'?tais convaincu que je ne la reverrais jamais.
en
I was convinced I would never see her again.
eu
Jainkoek engainatu egin ninduten, eta halabeharrak ni maitemintzeko izendatuta zeukan neska, mundu honetan nire bizitzari zentzua emateko ezarria izan zen pertsona bakarra, bahitu egin zuten eta beste dimentsio batera jaurtiki... leku iritsi ezinezko batera, sekula sartzen utziko ez zidaten batera.
es
Los dioses me hab?an enga?ado, arrebat?ndome a la chica de la que estaba destinado a enamorarme, a la ?nica persona que estaba en el mundo para dar sentido a mi vida, y la hab?an arrojado a otra dimensi?n: a un lugar inaccesible, a un sitio adonde nunca me permitir?an entrar.
fr
Les dieux s'?taient jou?s de moi, et la fille de qui j'?tais destin? ? ?tre amoureux, la cr?ature unique qui avait ?t? plac?e sur terre pour donner un sens ? ma vie avait ?t? escamot?e et envoy?e dans une autre dimension-en un lieu inaccessible, un lieu o? jamais je ne serais autoris? ? p?n?trer.
en
The gods had tricked me, and the girl I was destined to fall in love with, the one person who had been put on this earth to give my life meaning, had been snatched away and thrown into another dimension-an inaccessible place, a place I would never be allowed to enter.
eu
Gogoan dut poema luze lotsagarri bat idatzi izana mundu paraleloei buruz, aukera galduei buruz, kakaz betetako halabehar tragikoari buruz.
es
Recuerdo que escrib? un largo y rid?culo poema sobre mundos paralelos, oportunidades perdidas, la tr?gica putada del destino.
fr
Je me souviens que j'ai ?crit un long po?me o? il ?tait question de mondes parall?les, d'occasions perdues, de la vacherie tragique du destin.
en
I remember writing a long, ridiculous poem about parallel worlds, lost chances, the tragic shittiness of fate.
eu
Hogei urte nituen, eta dagoeneko madarikatua sentitzen nintzen.
es
Veinte a?os, y ya me consideraba maldito.
fr
Vingt ans, et d?j? je me sentais victime d'un sort contraire.
en
Twenty years old, and already I felt cursed.
eu
Baina halabeharra zeure alde zeneukan.
es
Pero el destino estaba de tu lado.
fr
Mais le destin ?tait de ton c?t?.
en
But fate was on your side.
eu
Halabeharra, zori ona, edo nahi bezala deitu ahal diozun dena delako hori.
es
El destino, la suerte, ll?malo como quieras.
fr
Le destin, la chance, appelle ?a comme tu veux.
en
Fate, luck, whatever you want to call it.
eu
Non gertatu zen?
es
?D?nde ocurri??
fr
?a s'est pass? o? ?
en
Where did it happen?
eu
Metroan.
es
En el metro.
fr
Dans le m?tro.
en
On the subway.
eu
Mila bederatziehun eta berrogeita bosteko apirilaren hogeita zazpiko iluntzean, hiri-erdialdera bidean.
es
Me dirig?a al centro, era el veintisiete de abril de mil novecientos cincuenta y cinco, al anochecer.
fr
L'express de la 7e Avenue.
en
The Seventh Avenue IRT. Heading downtown on the evening on April twenty-seventh, nineteen fiftyfive.
eu
Treneko bagoia gainezka zihoan, baina nirearen ondoko jarlekua hutsik zegoen.
es
El vag?n iba abarrotado de gente, pero el asiento contiguo al m?o estaba vac?o.
fr
Direction downtown, le soir du 27 avril 1955. La voiture ?tait bond?e mais le si?ge voisin du mien ?tait vide.
en
The car was crowded, but the seat next to mine was empty.
eu
Hirurogeita seigarren kalean geratu ginen, ateak ireki egin ziren, eta han sartu zen bera.
es
Paramos en la calle Sesenta y seis, se abrieron las puertas, y entr? ella.
fr
On s'est arr?t?s ? la 66e Rue, les porti?res se sont ouvertes, et elle est entr?e.
en
We stopped at Sixty-sixth Street, the doors opened, and in she walked.
eu
Beste jarleku hutsik ez, eta nire ondoan eseri zen.
es
Como no hab?a m?s asientos libres, se sent? a mi lado.
fr
Comme aucun autre si?ge n'?tait disponible, elle s'est assise ? c?t? de moi.
en
Since there were no other seats available, she sat down beside me.
eu
Gogoratzen al zen zutaz?
es
?Se acordaba de ti?
fr
Elle se souvenait de toi ?
en
Did she remember you?
eu
Halako oroitzapen lauso bat zeukan.
es
Ten?a un vago recuerdo.
fr
Vaguement.
en
A vague recollection.
eu
Gogorarazi nion nola egin genuen topo tarte labur-labur batez hilabete horretan bertan lehentxeago, eta orduan oroitu zen.
es
Le mencion? nuestro peque?o encuentro en Broadway a principios de mes, y entonces le vino a la memoria.
fr
Je lui ai rappel? notre br?ve rencontre sur Broadway au d?but du mois, et ?a lui est revenu.
en
I reminded her of our little encounter on Broadway earlier that month, and then it came back to her.
eu
Ez geneukan denbora askorik.
es
No ten?amos mucho tiempo.
fr
Nous n'avions pas beaucoup de temps.
en
We didn't have much time.
eu
Ni hirigunerantz nindoan lagun batzuekin elkartzera, baina Sonia berrogeita bigarren kalean jaistekoa zen, eta, hortaz, beste hiru geltoki baizik ez geneukan elkarrekin egoteko.
es
Yo iba camino del Village para encontrarme con unos amigos, pero Sonia se bajaba en la calle Cuarenta y dos, de modo que solo fuimos juntos durante tres paradas.
fr
Je me rendais au Village o? j'avais rendez-vous avec des amis, mais Sonia descendait ? la 42e Rue, si bien que nous n'avons eu ensemble que le temps de trois arr?ts.
en
I was on my way to the Village to meet some friends, but Sonia was getting off at Forty-second Street, so we were together for only three stops.
eu
Moldatu ginen geure buruak elkarri aurkeztu eta telefono-zenbakiak elkarri emateko.
es
Logramos presentarnos y darnos el n?mero de tel?fono.
fr
Nous avons pu nous pr?senter et ?changer nos num?ros de t?l?phone.
en
We managed to introduce ourselves and exchange phone numbers.
eu
Jakin nuen Juilliard-en ari zela ikasten.
es
Me enter? de que estaba estudiando en Juilliard.
fr
J'ai appris qu'elle ?tudiait ? Juilliard.
en
I learned that she was studying at Juilliard.
eu
Jakin nuen frantsesa zela baina bizitzako lehenbiziko hamabi urteetan Ameriketan bizi izan zela.
es
Y tambi?n de que era francesa pero que hab?a pasado los primeros doce a?os de su vida en Norteam?rica.
fr
J'ai appris qu'elle ?tait fran?aise mais qu'elle avait pass? en Am?rique les douze premi?res ann?es de sa vie.
en
I learned that she was French but had spent the first twelve years of her life in America.
eu
Ingelesa akatsgabea zuen, inongo azenturik gabea.
es
Su ingl?s era inmejorable, no ten?a acento extranjero en absoluto.
fr
Son anglais ?tait parfait, sans le moindre accent.
en
Her English was perfect, no accent at all.
eu
Nire frantses kaxkarrarekin saiatu nintzen, eta gertatu zen haren frantsesa ere akatsgabea izatea.
es
Cuando le dije algo en mi mediocre franc?s, comprob? que tambi?n hablaba esa lengua a la perfecci?n.
fr
Quand j'ai essay? de lui parler dans mon fran?ais m?diocre, j'ai d?couvert que son fran?ais aussi ?tait parfait.
en
When I tried out some of my mediocre French on her, her French turned out to be perfect as well.
eu
Zazpi bat minutuan arituko ginen hizketan, hamar minutuan luzeen jota.
es
Nuestra conversaci?n quiz? dur? siete minutos, diez todo lo m?s.
fr
Nous avons d? bavarder sept minutes, dix tout au plus.
en
We probably talked for seven minutes, ten minutes at the most.
eu
Gero jaitsi egin zen, eta ohartu nintzen gauza izugarri handia gertatu berri zela.
es
Luego se ape?, y me di cuenta de que hab?a sucedido algo monumental.
fr
Et puis elle est descendue, et je savais que quelque chose de monumental venait d'arriver.
en
Then she got off, and I knew that something monumental had happened.
eu
Niretzat behintzat, bai.
es
Para m?, en cualquier caso.
fr
Pour moi, en tout cas.
en
For me, in any case.
eu
Ezin nuen jakin zer sentitzen edo pentsatzen ari zen Sonia, baina zazpi edo hamar minutu horien ostean, jakin nuen nire ametsetako neska ezagutu berria nintzela.
es
No pod?a adivinar lo que pensaba y sent?a Sonia, pero al cabo de aquellos siete o diez minutos, supe que hab?a encontrado a la mujer de mi vida.
fr
Je ne pouvais pas savoir ce que Sonia pensait ou ressentait mais, apr?s ces sept ou dix minutes, je savais que j'avais rencontr? l'unique.
en
I couldn't know what Sonia was thinking or feeling, but after those seven or ten minutes, I knew that I had met the one.
eu
Lehenbizikoz elkarrekin ateratzea.
es
Primera cita.
fr
Premier rendez-vous.
en
First date.
eu
Lehenbiziko musua.
es
Primer beso.
fr
Premier baiser.
en
First kiss.
eu
Lehenbiziko...
es
Primer..., ya sabes qu?.
fr
tu sais quoi.
en
. you know what.
eu
badakizu zer.
es
La llam? a la tarde siguiente.
fr
Je lui ai t?l?phon? le lendemain.
en
I called her the next afternoon.
eu
Eskuak dardaraz...
es
Me temblaban las manos...
fr
Les mains tremblantes...
en
. .
eu
Hiruzpalau aldiz hartu eta pausatuko nuen telefonoa deitzeko adorea bildu baino lehen.
es
Deb? de coger y colgar el aparato tres o cuatro veces antes de armarme de valor para llamar.
fr
je dois avoir d?croch? et raccroch? le combin? trois ou quatre fois avant de trouver le courage de composer le num?ro.
en
I must have picked up the receiver and put it down three or four times before I found the courage to dial.
eu
West Village-ko italiar jatetxe bat, jada ez naiz oroitzen izenaz.
es
Un restaurante italiano del West Village, ya no me acuerdo de c?mo se llamaba.
fr
Un restaurant italien dans le West Village, je ne me rappelle pas son nom.
en
An Italian restaurant in the West Village, I can't remember the name anymore.
eu
Ez zen garestia, nik ez neukan diru askorik, eta hura zen lehenbiziko aldia... zaila da sinesten ere...
es
Barato, no ten?a mucho dinero, y aquella era la primera vez-resulta dif?cil de creer-, la primera vez que invitaba a una chica a cenar.
fr
Pas cher, je n'avais pas beaucoup d'argent et c'?tait la premi?re-c'est difficile ? croire-, la premi?re fois que j'invitais une fille ? d?ner.
en
Inexpensive, I didn't have much money, and this was the first time-it's hard to believe-the first time I'd ever asked a girl out to dinner.
eu
Ez dut neure burua ikusten.
es
No me veo a m? mismo.
fr
Je ne me revois pas.
en
I can't see myself.
eu
Ez daukat ideiarik ere zer irudi ematen nuen, baina bera ikus dezaket nire aurrean eserita bere blusa zuriarekin, bere begi berde irmoekin, bizkor, erne, alai, eta aho bikain hori bere ezpain biribilekin, irribarrez, sarri irribarre eginez, eta haren ahots lodia, ahots durunditsua bere diafragmaren barren sakonenetik zetorrela ematen zuena, ahots ezin sexiagoa niretzat, beti izan zen halaxe, eta gero bere barre hura, zeina ahotsa baino zorrotzagoa baitzuen, batzuetan ia kirrinkaria, bere eztarritik ateratzen zela irudi zuena, are burutik ere, eta zerbaitek bere umore-sena bizten zuenean...
es
No tengo idea de la clase de impresi?n que caus?, pero s? la veo a ella, sentada frente a m? con una blusa blanca, sus ojos verdes, atentos, vigilantes, divertidos, y aquella soberbia boca suya de labios llenos, animados, sonrientes a menudo, y su voz queda, resonante, que le sal?a de las profundidades del diafragma, una voz sumamente excitante, seg?n me pareci?, entonces y siempre, y luego su risa, que era de un tono m?s agudo, casi chillona a veces, una risa que parec?a surgirle de la garganta, e incluso del cr?neo, y cuando algo le hac?a gracia-estoy hablando de m?s adelante ahora, no de aquella noche-, le daba uno de aquellos ataques de risa, y empezaba a re?rse tanto que se le saltaban las l?grimas.
fr
Je n'ai aucune id?e du genre d'impression que je faisais, mais elle, je la revois, assise en face de moi avec son chemisier blanc, ses yeux verts ? la fois calmes et attentifs, alertes, amus?s, et cette bouche superbe aux l?vres pleines, qui souriait, qui souriait souvent, et sa voix chaude, une voix r?sonante qui montait des profondeurs de son diaphragme, une voix que je trouvais extr?mement sexy, je l'ai toujours trouv?e sexy, et puis son rire, beaucoup plus clair, presque aigu par instants, un rire qui paraissait jaillir de sa gorge, de sa t?te m?me, et chaque fois que quelque chose chatouillait son sens du comique-je parle de plus tard, maintenant, pas de ce soir-l?-elle partait dans des crises de fou rire, elle riait si fort que les larmes lui venaient aux yeux.
en
I have no idea what kind of impression I made, but I can see her sitting across from me in her white blouse, her steady green eyes, watchful, alert, amused, and that superb mouth with the rounded lips, smiling, smiling often, and her low voice, a resonant voice that came from somewhere deep in her diaphragm, an extremely sexy voice, I found, always did, and then her laugh, which was much higher, almost squeaky at times, a laugh that seemed to emerge from her throat, even her head, and whenever something tickled her funny bone-I'm talking about later now, not that night-she would go into these wild giggling fits, laughing so hard that tears would come streaming from her eyes.
eu
geroagoko garai bati buruz ari naiz, ez gau hari buruz...
es
Lo recuerdo.
fr
Je m'en souviens.
en
I remember.
aurrekoa | 72 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus