Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Artean neure gurasoekin bizi nintzen Washington Heights-en, eta, hortaz, ez neukan leku bat neure-neurea.
es
Yo segu?a viviendo con mis padres en Washington Heights, de manera que no ten?a apartamento propio.
fr
J'habitais encore chez mes parents ? Washington Heights, et je n'avais donc pas de chez-moi.
en
I was still living with my parents in Washington Heights, so I didn't have a place of my own.
eu
Eta Sonia bere bi gelakideekin bizi zen.
es
Y Sonia hab?a de contar con sus dos compa?eras de piso.
fr
Et Sonia avait ses deux colocataires.
en
And Sonia had her two roommates.
eu
Haiek ez zeudenean, hara joaten ginen, baina ez zen gu gogobetetzeko bezain sarri gertatzen.
es
?bamos all? siempre que ellas se marchaban, pero eso no ocurr?a tan a menudo como para que nos pareciera suficiente.
fr
C'?tait l? qu'on allait chaque fois qu'elles n'y ?taient pas, mais ?a n'arrivait pas assez souvent pour nous satisfaire.
en
We'd go there whenever they were gone, but that didn't happen often enough to satisfy us.
eu
Eta hotelak?
es
?Y los hoteles?
fr
Et l'h?tel ?
en
What about hotels?
eu
Ezinezkoa.
es
Vedados.
fr
Impossible.
en
Off-limits.
eu
Nahikoa diru izanda ere, arriskutsuegia zen.
es
Aun cuando hubi?ramos podido permit?rnoslo, era muy peligroso.
fr
M?me si on avait pu se le payer, c'?tait trop dangereux.
en
Even if we could have afforded them, it was too dangerous.
eu
New Yorkeko Lege batzuek debekatu egiten zuten bikote ezkongabeak logela berean elkarrekin eta bakarrik egotea.
es
En Nueva York hab?a leyes que prohib?an que una pareja soltera estuviera en la misma habitaci?n.
fr
Il y avait des lois ? New York qui interdisaient ? un couple non mari? de se retrouver seul dans une chambre.
en
There were laws in New York that made it illegal for unmarried couples to be alone together in the same room.
eu
etxeko begiluzea zeritzen... eta, harrapatzen bazintuzten, espetxera eramaten zintuzten.
es
Cada hotel ten?a su detective-el poli de la casa-y si te pillaban, te met?an en la c?rcel.
fr
Dans chaque h?tel, il y avait un d?tective-le house dick-et, s'il vous attrapait, c'?tait la prison.
en
Every hotel had a detective-the house dick-and if he caught you, you'd be thrown in jail.
eu
Bai ederto.
es
Maravilloso.
fr
Charmant.
en
Lovely.
eu
Eta, zer egin, hortaz?
es
?C?mo hacer, entonces?
fr
Alors que faire ?
en
So what to do?
eu
Sonia Princetonen bizi izana zen umetan, eta artean bazituen lagunak han.
es
Sonia hab?a vivido en Princeton de ni?a, y a?n ten?a amigos all?.
fr
Sonia avait v?cu ? Princeton quand elle ?tait petite et elle y avait encore des amis.
en
Sonia had lived in Princeton as a child, and she still had friends there.
eu
Bazen bikote bat... Gontorski-tarrak, ez naiz sekula ahaztuko... fisika irakasle bat eta haren emaztea, Poloniatik erbesteratuak, Sonia maite zutenak eta bost axola zitzaizkienak amerikar sexu-ohiturak.
es
Hab?a un matrimonio-los Gontorski, nunca los olvidar?-, un catedr?tico de f?sica y su mujer, refugiados de Polonia, que quer?an a Sonia y les importaba un pito las costumbres sexuales estadounidenses.
fr
Il y avait un couple-les Gontorski, je ne les oublierai jamais-, un professeur de physique et sa femme, r?fugi?s de Pologne, qui aimaient Sonia et se contrefoutaient des m?urs sexuelles am?ricaines.
en
There was one couple-the Gontorskis, I'll never forget them-a physics professor and his wife, refugees from Poland who loved Sonia and didn't give a damn about American sexual customs.
eu
Gonbidatuentzako zeukaten logelan egoten uzten ziguten asteburuetan.
es
Los fines de semana nos dejaban estar en su habitaci?n de invitados.
fr
Ils nous offraient leur chambre d'amis pendant les week-ends.
en
They let us stay in their guest room on the weekends.
eu
Eta bazen etxetik kanpoko sexua ere, eguraldi epela egiten zuenekoa, hiriaz kanpoko larre eta zelaietan.
es
Y luego estaban los coitos al aire libre, la c?pula en los campos y prados de las afueras de la ciudad cuando ven?a el buen tiempo.
fr
Et puis il y avait l'amour au grand air, l'amour par temps chaud dans les champs et les pr?s entourant la ville.
en
And then there was the outdoor sex, the warm-weather sex in fields and meadows outside the city.
eu
Arrisku handia zen.
es
Un importante elemento de riesgo.
fr
Un fort ?l?ment de risque.
en
A large element of risk.
eu
Azkenean baten batek biluzik aurkitu gintuen sastraka artean, eta ikara sartu zitzaigun ordutik aurrera, eta utzi egin genion arriskuan jartzeari.
es
Finalmente nos pillaron desnudos entre unos matorrales, y despu?s de eso nos entr? miedo y dejamos de jugarnos el tipo.
fr
Quelqu'un a fini par nous surprendre nus dans les buissons, et ?a nous a refroidis, apr?s ?a on a cess? de tenter le sort.
en
Someone finally found us naked in the bushes, and we got cold feet after that and stopped taking chances.
eu
Gontorskitarrak gabe, infernua izango zatekeen guretzat.
es
Sin los Gontorski, habr?amos estado perdidos.
fr
Sans les Gontorski, ?'aurait ?t? l'enfer.
en
Without the Gontorskis, we would have been in hell.
eu
Zergatik ez zineten ezkondu, besterik gabe?
es
?Por qu? no os casasteis?
fr
Pourquoi ne vous ?tes-vous pas simplement mari?s ?
en
Why didn't you just get married?
eu
Orduantxe, ikasleak zineten artean.
es
Justo entonces, mientras a?n erais estudiantes.
fr
Tout de suite, quand vous ?tiez encore ?tudiants.
en
Right then, while you were still students.
eu
Soldaduska.
es
La mili.
fr
L'arm?e.
en
The draft.
eu
Unibertsitatean lizentziatu orduko, gorputz-azterketa egiteko deitu behar zidaten, eta pentsatzen genuen bi urte igaro beharko nituela armadan.
es
En el momento en que me licenciara en la universidad me llamar?an para el reconocimiento m?dico, y calcul?bamos que me pasar?a dos a?os en el ej?rcito.
fr
Sit?t ma licence obtenue, je devais ?tre convoqu? pour l'examen m?dical, et nous comptions que j'aurais ? passer deux ans ? l'arm?e.
en
The minute I graduated from college, I was going to be called up for my physical, and we figured I'd have to spend two years in the army.
eu
Sonia dagoeneko abeslari profesionala zen ni unibertsitatean azken urtean nenbilenerako, eta Mendebaldeko Alemaniara edo Groenlandiara edo Hego Koreara bidaltzen baninduten, orduan zer?
es
Cuando yo estaba en ?ltimo de carrera, Sonia ya cantaba en plan profesional, ?y qu? pasar?a si me destinaban a Alemania Occidental, a Groenlandia o Corea del Sur?
fr
Sonia chantait d?j? en professionnelle pendant ma derni?re ann?e, et qu'aurions-nous fait si on m'avait exp?di? en Allemagne de l'Ouest ou au Groenland, ou en Cor?e-du-Sud ?
en
Sonia was already singing professionally by my senior year, and what if they shipped me off to West Germany or Greenland or South Korea?
eu
Ezingo niokeen nirekin etortzeko eskatu.
es
No podr?a pedirle que viniera conmigo.
fr
Je n'aurais pas pu lui demander de me suivre.
en
I couldn't have asked her to follow me.
eu
Ez zatekeen bidezkoa izango.
es
No habr?a sido justo.
fr
Ce n'aurait pas ?t? juste.
en
It wouldn't have been fair.
eu
Baina zu ez zinen sekula armadan izan, ezta?
es
Pero nunca fuiste al ej?rcito, ?verdad?
fr
Mais tu n'as pas fait l'arm?e, hein ?
en
But you never were in the army, were you?
eu
Ez behintzat mila bederatziehun eta berrogeita hamazazpian ezkondu bazineten.
es
Si te casaste en mil novecientos cincuenta y siete, no puedes haber ido.
fr
Pas si tu t'es mari? en 1957.
en
Not if you were married in nineteen fifty-seven.
eu
Ez nuen gorputz-azterketa gainditu.
es
No pas? el reconocimiento.
fr
J'ai ?t? recal? ? l'examen m?dical.
en
I flunked the exam.
eu
Diagnostiko okerra, gero jakin zenez... baina bost axola, libre nintzen, eta handik hilabetera ezkondu egin ginen.
es
Un diagn?stico err?neo, seg?n result?; pero no importaba, era libre, y un mes despu?s nos casamos.
fr
Une erreur de diagnostic, en r?alit?-mais peu importe, j'?tais libre, et un mois plus tard nous ?tions mari?s.
en
A false diagnosis, as it turned out-but no matter, I was free, and a month later we were married.
eu
Ez geneukan diru askorik, jakina, baina egoera ez zen guztiz larria.
es
No ten?amos mucho dinero, desde luego, pero la situaci?n no era tan desesperada.
fr
Nous n'avions pas beaucoup d'argent, bien s?r, mais la situation n'?tait pas tout ? fait d?sesp?r?e.
en
We didn't have much money, of course, but the situation wasn't quite desperate.
eu
Soniak Juilliard utzia zuen eta abeslari-karrera hasia zen, eta nik unibertsitatea utzi nuenerako, banituen dozena bat artikulu eta iruzkin argitaratuak.
es
Sonia hab?a colgado sus estudios en Juilliard para emprender su carrera, y al terminar la universidad yo ya hab?a publicado una docena de art?culos y cr?ticas.
fr
Sonia avait quitt? Juilliard et commenc? sa carri?re, et au moment o? j'ai termin? mes ?tudes j'avais d?j? publi? une douzaine d'articles et de critiques.
en
Sonia had dropped out of Juilliard and started her career, and by the time I left college I had already published about a dozen articles and reviews.
eu
Pisu bat hartu genuen errentan Chelsean, New Yorkeko udako beroa pairatu, eta, gero, Soniaren anaia zaharrena, Patrice, obra zibiletako ingeniaria baitzen, Afrikako lekuren batean urtegi bat eraikitzeko kontratatu zuten, eta Parisen zeukan apartamentua eskaini zigun dohainik.
es
Nos fuimos de realquilados a un piso junto a la l?nea f?rrea, en Chelsea, donde pasamos sudando el caluroso verano de Nueva York, y luego al hermano mayor de Sonia, Patrice, ingeniero de caminos, le encargaron construir una presa en ?frica y nos ofreci? gratis su apartamento de Par?s.
fr
Nous avons sous-lou? un petit appartement ? Chelsea et endur? en transpirant un ?t? new-yorkais, et puis le fr?re a?n? de Sonia, Patrice, a ?t? embauch? pour construire un barrage quelque part en Afrique et il nous a propos? gratuitement son appartement parisien.
en
We sublet a railroad flat in Chelsea, sweated out one New York summer, and then Sonia's oldest brother, Patrice, a civil engineer, was hired to build a dam somewhere in Africa and offered us his Paris apartment rent-free.
eu
Jauzi batez aldatu ginen hara.
es
Lo aceptamos al vuelo.
fr
Nous avons bondi.
en
We jumped.
eu
Haren telegrama iritsi zen unean bertan hasi ginen bidaia-zorroak prestatzen.
es
En cuanto lleg? su telegrama, empezamos a hacer las maletas.
fr
A la minute o? son t?l?gramme arrivait, nous commencions ? faire nos bagages.
en
The minute his telegram arrived, we started packing our bags.
eu
Ez zaizkit higiezin-kontuak interesatzen, eta dagoeneko badakit zuen karreren berri.
es
No me interesa la cuesti?n inmobiliaria, y ya conozco vuestras respectivas carreras.
fr
Je ne m'int?resse pas ? l'immobilier, et je suis d?j? au courant de vos carri?res.
en
I'm not interested in real estate, and I already know about your careers.
eu
Gauza garrantzitsuen gainean hitz egitea nahi dut.
es
Quiero que me hables de las cosas importantes.
fr
Je veux que tu me racontes les choses importantes.
en
I want you to tell me about the important things.
eu
Nolakoa zen bera?
es
?C?mo era la abuela?
fr
Comment ?tait-elle ?
en
What was she like?
eu
Nolakoa harekin ezkonduta egotea?
es
?Qu? impresi?n te daba estar casado con ella?
fr
Quelle impression ?a faisait d'?tre mari? avec elle ?
en
How did it feel being married to her?
eu
Nola konpontzen zineten elkarrekin?
es
?Os llevabais bien?
fr
Est-ce que vous vous entendiez bien ?
en
How well did you get along?
eu
Liskartu al zineten inoiz?
es
?Os peleabais alguna vez?
fr
Est-ce que vous vous disputiez parfois ?
en
Did you ever fight?
eu
Oinarrizko kontuak, aitona, ez axaleko gertaeren soka hori bakarrik.
es
Lo m?s significativo, abuelo, no simplemente una retah?la de hechos superficiales.
fr
Les rouages essentiels, grand-p?re, pas simplement une s?rie de d?tails superficiels.
en
The nuts and bolts, Grandpa, not just a string of superficial facts.
eu
Ongi da, alda dezadan abiada eta pentsa dezadan une batez.
es
De acuerdo, deja que cambie de marcha y piense un momento.
fr
D'accord, mais laisse-moi changer de r?gime et r?fl?chir un instant.
en
All right, let me change gears and think for a moment.
eu
Nolakoa zen Sonia?
es
?C?mo era Sonia?
fr
Comment ?tait Sonia ?
en
What was Sonia like?
eu
Zer jakin nuen nik ezkondu ostean aurretik ez nekienik?
es
?Qu? descubr? sobre ella despu?s de casarnos que no supiera antes?
fr
Qu'ai-je d?couvert en elle apr?s notre mariage que je ne connaissais pas avant ?
en
What did I discover about her after we were married that I hadn't known before?
eu
Kontraesanak.
es
Contradicciones.
fr
Des contradictions.
en
Contradictions.
eu
Konplexutasunak.
es
Complejidades.
fr
De la complexit?.
en
Complexities.
eu
Halako iluntasun bat, denboran oso poliki agertuz joan zena eta bere izaera berriz ezagutu beharra ekarri zidana.
es
Sombras que fueron revel?ndose poco a poco con el paso del tiempo y me obligaron a reconsiderar qui?n era.
fr
Quelque chose de sombre qui s'est r?v?l? lentement au fil du temps et m'a conduit ? r??valuer sa personnalit?.
en
A darkness that revealed itself slowly over time and made me reassess who she was.
eu
Zoro-zoro maite nuen, Katya, ulertu egin behar duzu, eta ez dut kritikatzen zen bezalakoa izateagatik.
es
La quer?a con locura, Katya, tienes que entenderlo, y no la estoy criticando por ser como era.
fr
Je l'aimais comme un fou, Katya, tu dois comprendre ?a, et je ne la critique pas d'avoir ?t? ce qu'elle ?tait.
en
I loved her madly, Katya, you have to understand that, and I'm not criticizing her for being who she was.
eu
Hura hobeto ezagutu ahala, bere baitan zenbat sufrimendu zeraman ohartu nintzela, ez da besterik.
es
Solo que a medida que iba conoci?ndola mejor, llegu? a comprender cu?nto sufrimiento arrastraba en su interior.
fr
C'est seulement que, en apprenant ? mieux la conna?tre, j'ai commenc? ? me rendre compte de la souffrance qu'elle trimballait en elle.
en
It's just that as I got to know her better, I came to realize how much suffering she carried around inside her.
eu
Alderdirik gehienetatik begiratuta, zure amona pertsona bikaina zen.
es
En muchos aspectos, tu abuela era una persona extraordinaria.
fr
La plupart du temps, ta grand-m?re ?tait quelqu'un d'extraordinaire.
en
In most ways, your grandmother was an extraordinary person.
eu
Samurra, adeitsua, leiala, barkabera, adorez betea, maitatzeko gaitasun izugarrikoa.
es
Tierna, cari?osa, leal, indulgente, llena de ?nimo, con una tremenda capacidad de afecto.
fr
Tendre, bienveillante, loyale, toujours pr?te ? pardonner, pleine de cran, dou?e d'une immense capacit? d'amour.
en
Tender, kind, loyal, forgiving, full of spirit, with a tremendous capacity for love.
eu
Baina gogoa joan egiten zitzaion tarteka, batzuetan elkarrizketa baten erdian, eta hutsari begira geratuko zen behako ameslari horrekin, eta ezagutuko ez banindu bezala zen ordutik aurrera.
es
Pero se distanciaba de cuando en cuando, a veces justo en plena conversaci?n, y se quedaba mirando al espacio con aquella expresi?n so?adora en los ojos, y era como si ya no me conociera.
fr
Mais, de temps ? autre, elle d?rivait, parfois en plein milieu d'une conversation, elle commen?ait ? regarder dans le vide avec des yeux r?veurs, et c'?tait comme si elle ne me connaissait plus.
en
But she would drift off every now and then, sometimes right in the middle of a conversation, and start staring into space with this dreamy expression in her eyes, and it was as if she didn't know me anymore.
