Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Hara, hau bai pizza bat!
es
?Esto s? que es una pizza!
fr
Ah, ?a, c'est de la pizza !
en
Now, that's a pizza!
eu
Nire ama barrez lehertu zen, halako moduz non puzker bat atera zitzaion, puzker erraldoi bat tronpetaren adinako hotsa atera zuena.
es
Mi madre solt? una carcajada tan fuerte, que se le escap? un pedo, una ventosidad gigantesca, un verdadero trompetazo.
fr
Ma m?re a ri tellement fort qu'elle a laiss? ?chapper un pet, une vraie sonnerie de trompette.
en
My mother laughed so hard, she let out a fart, a gigantic trumpet blast of a fart.
eu
Horrek hain barre basatia eragin zion Miriami, fraketan behera txiza egin baitzuen.
es
Eso hizo que Miriam se riera de forma tan desaforada, que se me? en las bragas.
fr
Du coup, Miriam a ?t? prise d'un tel fou rire qu'elle a mouill? sa culotte.
en
That got Miriam laughing so wildly, she peed in her pants.
eu
Sofatik jauzi egin eta gelan zehar lasterka hasi zen, bere indar guztiez honako hau oihukatuz:
es
Se baj? de un salto del sof? y ech? a correr por el cuarto de estar, gritando a pleno pulm?n:
fr
Elle s'est lev?e d'un bond du canap? et s'est mise ? courir en rond dans la pi?ce en criant ? tue-t?te :
en
She jumped off the sofa and started running around the room, yelling at the top of her lungs:
eu
Puzker eta txiza, puzker eta txiza, hori bai pizza!...
es
?Pedo-pis, pedo-pis, oui, oui, oui!
fr
Prout-pipi, prout-pipi, oui, oui, oui !
en
Fart-pee, fart-pee, oui, oui, oui!
eu
Asmatu egin duzu hori.
es
Eso te lo acabas de inventar.
fr
Tu inventes.
en
You're making this up.
eu
Ez, benetan gertatu zen, zin degizut.
es
No, ocurri? de verdad, te lo juro.
fr
Non, ?a s'est vraiment pass?, je te le jure.
en
No, it really happened, I swear it did.
eu
Aipatu badut, arazo bakarrarengatik da, zuri azaltzeko Soniak alde egiten zuenean ez zela oro goibeltasuna izaten etxean.
es
Te lo menciono ?nicamente para mostrarte que no todo era melancol?a en casa cuando Sonia estaba fuera.
fr
La seule raison pour laquelle je te raconte ?a, c'est que je veux te montrer que tout n'?tait pas triste ? la maison quand Sonia ?tait partie.
en
The only reason I mention it is to show you that it wasn't all gloom in the house when Sonia was gone.
eu
Miriam ez zela lur jota ibiltzen Oliver Twist abandonatu bat balitz bezala.
es
Miriam no andaba alica?da como un desamparado Oliver Twist.
fr
Miriam ne se languissait pas, elle ne se sentait pas n?glig?e, comme une esp?ce d'Oliver Twist.
en
Miriam didn't mope around feeling like some neglected Oliver Twist.
eu
Ondo egoten zen, gehienetan.
es
En general se lo pasaba bien.
fr
Dans l'ensemble, elle allait bien.
en
She was mostly fine.
eu
Eta zu?
es
?Y t? qu??
fr
Et toi ?
en
And what about you?
eu
Ikasi egin nuen horrekin bizitzen.
es
Yo me acostumbr? a ello.
fr
J'ai appris ? vivre avec.
en
I learned to live with it.
eu
Saihesteko erantzuna ematen du horrek.
es
Eso suena a respuesta evasiva.
fr
Voil? une r?ponse bien ?vasive.
en
That sounds like an evasive answer.
eu
Garaiak eta garaiak izan ziren, egoerak eta egoerak, eta bazuen bakoitzak bere ezaugarria, bere ehundura.
es
Hubo etapas distintas, periodos diferentes, cada uno con su propia textura.
fr
Il y a eu diff?rentes ?poques, diff?rentes ?tapes, et chacune avait sa texture.
en
There were different periods, different stages, and each one had its own texture.
eu
Hasieran, Sonia nahiko ezezaguna zen.
es
Al principio, Sonia era relativamente desconocida.
fr
Au d?but, Sonia ?tait relativement inconnue.
en
In the beginning, Sonia was relatively unknown.
eu
New Yorken abesten ibilia zen pixka bat, biok Parisera aldatu aurretik, baina hutsetik hasi behar izan zuen berriro Frantzian, eta, orduan, gauzak apur bat hobera egiten hasi zirenean, Estatu Batuetara itzuli ginen, eta berriro hasi behar izan zuen.
es
Hab?a cantado un poco en Nueva York antes de trasladarnos a Par?s, pero tuvo que empezar de nuevo en Francia, y entonces, justo cuando las cosas parec?an ponerse en marcha otra vez, volvimos a Estados Unidos, y otra vez debi? partir de cero.
fr
Elle avait chant? un peu ? New York avant notre installation ? Paris, mais elle a d? repartir de z?ro en France et alors, juste quand les choses avaient l'air de d?coller, nous sommes revenus en Am?rique et elle a d? reprendre un nouveau d?part.
en
She'd done a little singing in New York before we moved to Paris, but she had to start all over again in France, and then, just when things seemed to be taking off a bit, we came back to America, and she had to make another start.
eu
Azkenean, bere onerako izan zen guztia, Europan eta hemen, bietan egin zelako ezagun.
es
Al final fue mejor para ella, porque acab? siendo tan conocida aqu? como en Europa.
fr
A la fin, ?a a jou? en sa faveur, puisqu'on la connaissait ? la fois ici et en Europe.
en
In the end, it all worked to her advantage, since she was known both here and in Europe.
eu
Baina denbora behar izan zuen nolabaiteko ospea hartzeko.
es
Pero le llev? tiempo labrarse una reputaci?n.
fr
Mais il lui a fallu du temps pour asseoir sa r?putation.
en
But it took time for her to develop a reputation.
eu
Goranzko aldaketa hirurogeita zazpian edo hirurogeita zortzian etorri zen, Nonesuch etxearekin disko horiek grabatzeko kontratu bat sinatu zuenean, baina, ordura arte, ez zen hain sarri kanpora ateratzen.
es
El momento decisivo lleg? en el sesenta y siete o sesenta y ocho, cuando firm? el contrato para grabar aquellos discos con Nonesuch, pero hasta ese momento no se ausentaba tan a menudo.
fr
Le tournant s'est produit en soixante-sept ou soixante-huit, quand elle a sign? ce contrat avec la maison de disques Nonesuch, mais, jusque-l?, elle ne nous quittait pas tellement souvent.
en
The turning point came in sixty-seven or sixty-eight, when she signed the contract to make those records with Nonesuch, but until then she didn't go away that often.
eu
Erdi bitan zatitu nintzen.
es
Yo estaba dividido en dos.
fr
J'?tais d?chir? de part en part.
en
I was torn down the middle.
eu
Alde batetik, poza sentitzen nuen berarengatik, hiri berri batean kantatzeko kontratatzen zuten bakoitzean. Beste alde batetik...
es
Por un lado, me alegraba por ella cada vez que firmaba para actuar en una ciudad distinta.
fr
D'un c?t?, j'?tais heureux pour elle chaque fois qu'elle avait un engagement pour un concert dans une nouvelle ville.
en
On the one hand, I was happy for her whenever she got a booking to perform in a new city.
eu
zure amari gertatzen zitzaion bezalaxe... gorroto nuen alde egiten ikustea.
es
Y por otro-igual que tu madre-no soportaba que se fuera.
fr
De l'autre-tout comme ta m?re-je d?testais la voir partir.
en
On the other hand-just like your mother-I hated to see her go.
eu
Horrekin bizitzen ikastea, beste aukerarik ez nuen izan.
es
No ten?a m?s remedio que hacerme a la idea.
fr
Je n'avais pas le choix, il fallait apprendre ? vivre avec.
en
The only choice was to learn to live with it.
eu
Hori ez da ihes egitea, hori egitate bat da.
es
Eso no es evasi?n, sino un hecho.
fr
Ce n'est pas de l'?vasion, c'est la r?alit?.
en
That's not an evasion, it's a fact.
eu
Leiala zinen...
es
Le eras fiel...
fr
Tu ?tais fid?le...
en
You were faithful .
eu
Guztiz.
es
Totalmente.
fr
Totalement.
en
Totally.
eu
Eta noiz hasi zinen okerrak egiten?
es
?Y cu?ndo empezaron los deslices?
fr
Et quand as-tu commenc? ? d?railler ?
en
And when did you start to slip?
eu
Bidean galtzen izan liteke testuinguru horretan erabili beharreko esapidea.
es
Extrav?os quiz? sea una palabra m?s adecuada en este contexto.
fr
Vagabonder est sans doute le terme ? utiliser dans ce contexte.
en
Stray is probably the word to use in this context.
eu
Edo huts egiten.
es
O andanzas.
fr
Ou faillir.
en
Or lapse.
eu
Badu hitz horrek halako konnotazio espiritual bat, eta egokia dirudi.
es
En ese t?rmino hay una connotaci?n espiritual que parece cuadrar.
fr
Il comporte une connotation spirituelle qui me semble appropri?e.
en
There's a spiritual connotation to it that seems fitting.
eu
Ongi da, huts egiten.
es
De acuerdo, andanzas.
fr
D'accord, faillir.
en
All right, lapse.
eu
Mila bederatziehun eta hirurogeita hamarrean, esango nuke.
es
En torno a mil novecientos setenta, supongo.
fr
Vers 1970, je crois.
en
Around nineteen seventy, I suppose.
eu
Baina ez zen deus espiritualik hartan.
es
Pero no hab?a nada espiritual en ello.
fr
Mais cela n'avait rien de spirituel.
en
But there was nothing spiritual about it.
eu
Sexuarekin zuen zerikusia, sexu huts eta soilarekin.
es
Solo se trataba de sexualidad, impulso sexual pura y simplemente.
fr
Il ne s'agissait que de sexualit?, de sexualit? pure et simple.
en
It was all about sex, sex pure and simple.
eu
zure amarekin gainera, esan beharra daukat... eta han nengoen ni neure buruarekin bakarrik, hogeita hamabost urte besterik ez nituela, hormonak sasoi betean, emakumerik gabe New Yorken.
es
Lleg? el verano, y Sonia se march? tres meses de gira por Europa-con tu madre, a prop?sito-, y all? me qued? yo solo, con apenas treinta y cinco a?os, las hormonas arremetiendo a todo trapo, y sin mujer en Nueva York.
fr
L'?t? est arriv?, Sonia est partie pour trois mois en tourn?e en Europe-avec ta m?re, soit dit en passant-et je restais l? tout seul, ? peine trente-cinq ans, les hormones rugissant ? plein r?gime, sans femme ? New York.
en
Summer came, and Sonia went off on a threemonth tour of Europe-with your mother, by the way-and there I was by myself, still just thirty-five years old, hormones roaring at full tilt, womanless in New York.
eu
Lana latz egiten nuen egunero, baina gauak hutsak ziren, kolorerik gabeak, bizitasunik gabeak.
es
Trabajaba mucho por el d?a, pero las noches estaban vac?as, eran mon?tonas, anodinas.
fr
Je travaillais dur tous les jours, mais les nuits ?taient vides, incolores, stagnantes.
en
I worked hard every day, but the nights were empty, colorless, stagnant.
eu
Denbora kirol-kazetari talde batekin ematen hasi nintzen, edale amorratuak gehienak, pokerrean jokatzen goizeko hirurak arte, tabernaz taberna errondan, ez haietako inor bereziki gogoko nuelako, baina banuen zeregin bat horrela, eta konpainia apur bat behar izaten nuen egun osoa bakarrik eman ostean.
es
Empec? a salir con una pandilla de redactores deportivos, la mayor?a buenos bebedores, a jugar al p?quer hasta las tres de la ma?ana, a ir de bares, no porque alguno de ellos me cayera especialmente simp?tico, sino por hacer algo, y porque necesitaba compa??a despu?s de pasar solo toda la jornada.
fr
J'ai commenc? ? fr?quenter une bande de journalistes sportifs, la plupart gros buveurs, ? jouer au poker jusqu'? trois heures du matin, ? aller dans des bars, non parce que j'?prouvais pour l'un d'entre eux une affection particuli?re, mais parce que ?a m'occupait et qu'il me fallait un peu de compagnie apr?s avoir ?t? seul toute la journ?e.
en
I began hanging out with a bunch of sportswriters, most of them heavy drinkers, playing poker until three in the morning, going out to bars, not because I especially liked any of them, but it was something to do, and I needed a little company after being alone all day.
eu
Gau batez, tabernan berriro ere egundoko alea harrapatuta, etxera nindoan oinez hiri-erdialdetik Upper West Side aldera, eta prostituta bat ikusi nuen etxe baten atarian.
es
Una noche, despu?s de otra sesi?n de abundante alcohol en un bar, volv?a andando a casa desde el centro al Upper West Side, cuando vi a una prostituta parada en el portal de un edificio.
fr
Un soir, apr?s une nouvelle s?ance bien arros?e dans un bar, je rentrais chez nous ? pied du centre-ville ? l'Upper West Side quand j'ai aper?u une prostitu?e debout devant l'entr?e d'un immeuble.
en
One night, after another boozy session in a bar, I was walking home from midtown to the Upper West Side, and I spotted a prostitute standing in the doorway of a building.
eu
Oso neska erakargarria izatea suertatu zen, eta hark gozaldi baterako egindako eskaintza onartzeko bezain mozkorturik nengoen ni.
es
Una chica muy atractiva, seg?n result?, y yo iba lo bastante borracho como para aceptar su ofrecimiento de pasar un buen rato.
fr
Une tr?s jolie fille, en fait, et j'?tais suffisamment bourr? pour accepter sa proposition de passer un bon moment.
en
A very attractive girl, as it happened, and I was drunk enough to accept her offer of a good time.
eu
Tristura eragiten dizut?
es
?Te sorprende?
fr
Je te choque ?
en
Am I upsetting you?
eu
Pixkatxo bat.
es
Un poco.
fr
Un peu.
en
A little.
eu
Ez neukan zuri xehetasunik emateko asmorik.
es
No pensaba entrar en detalles.
fr
Je n'avais aucune intention de te donner des d?tails.
en
I wasn't planning to give you any details.
eu
Horrela, kontua gainetik baizik ez.
es
Solo darte una impresi?n general.
fr
Seulement la tendance g?n?rale.
en
Just the general drift.
eu
Ongi da.
es
No importa.
fr
?a va bien.
en
That's okay.
eu
Nirea da errua.
es
Es culpa m?a.
fr
C'est ma faute.
en
It's my fault.
eu
Egiaren Gaua Etsipenaren Gazteluan-edo bihurtu dut hau, eta, hasi garenez gero, egin dezagun bidea amaieraraino.
es
He convertido esto en La noche de la verdad en el castillo de la desesperaci?n, y ahora que hemos empezado, qu? m?s nos da ir hasta el final.
fr
J'ai fait de ceci la Nuit de la V?rit? au Ch?teau D?sespoir et, maintenant qu'on a commenc?, on peut aussi bien y aller ? fond.
en
I've turned this into Truth Night at Castle Despair, and now that we've started, we might as well go all the way.
eu
Aurrera orduan?
es
?Adelante, entonces?
fr
On y va, alors ?
en
Onward, then?
eu
Bai, aurrera, jarraitu istorioa kontatzen.
es
S?, sigue contando la historia.
fr
Oui, continue ton histoire.
en
Yes, keep telling the story.
eu
Beraz, neure aldi onaz gozatu nintzen, nahiz eta ez zen guztiz ona izan, baina hamabost urte emakume berarekin lo egiten igaro ostean, liluragarria iruditu zitzaidan beste baten gorputza ukitzea, ezagutzen nuen haragiaz bestelako bat sentitzea.
es
De manera que pas? un buen rato, que no fue tan bueno, pero al cabo de quince a?os de acostarme con la misma mujer encontr? fascinante el contacto con otro cuerpo, tocar una piel distinta de la que conoc?a.
fr
J'ai donc eu mon bon moment, qui n'?tait pas bon du tout, mais, apr?s avoir couch? avec la m?me femme pendant quinze ans, il m'a paru fascinant de toucher un autre corps, de sentir une chair diff?rente de la chair que je connaissais.
en
So I had my good time, which wasn't a good time at all, but after fifteen years of sleeping with the same woman I found it fascinating to touch another body, to feel flesh that was different from the flesh I knew.
eu
Hori izan zen gau hartako aurkikuntza.
es
Ese fue el descubrimiento de aquella noche.
fr
Telle a ?t? la d?couverte de cette nuit-l?.
en
That was the discovery of that night.
eu
Beste emakume batekin egotearen berritasuna.
es
La novedad de estar con otra mujer.
fr
La nouveaut? de me trouver avec une autre femme.
en
The novelty of being with another woman.
