Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Hamazazpi urtean nire emaztea izandakoa, nire adiskidea, neure bihotz-bihotzekoa, neure ume bakarraren ama... eta emakume gazte basa eta adimen zoliko hori, lilura erotiko berri hori, neure lanaren berri eman eta liburuei eta ideiei buruz hitz egin ahal izango nion emakume bat, azkenean.
es
A la que era mi mujer desde hac?a diecisiete a?os, mi compa?era, la que habitaba en lo m?s hondo de mi coraz?n, la madre de mi ?nica hija; y a aquella joven apasionada de profunda inteligencia, aquel nuevo sortilegio er?tico, una mujer con quien finalmente podr?a compartir mi trabajo y hablar de libros e ideas.
fr
Mon ?pouse depuis dix-sept ann?es, ma camarade, le c?ur de mon c?ur, la m?re de mon unique enfant-et cette jeune femme f?roce ? l'intelligence incandescente, au charme ?rotique neuf, une femme avec qui je pouvais enfin parler de mon travail et discuter de livres et d'id?es.
en
My wife of seventeen years, my comrade, my innermost heart, the mother of my only child-and this ferocious young woman with the burning intelligence, this new erotic charm, a woman I could finally share my work with and talk to about books and ideas.
eu
Hemeretzigarren mendeko eleberri bateko pertsonaia baten antza izaten hasi nintzen:
es
Empec? a parecer un personaje de novela del siglo diecinueve:
fr
Je commen?ais ? ressembler ? un personnage de roman du XIXe si?cle :
en
I began to resemble a character in a nineteenth-century novel:
eu
ezkontza sendoa kutxa batean, amorante zolia beste batean, eta, ni, magia-maisua, bi kutxak aldi berean ez irekitzeko bezain trebe eta maltzur.
es
matrimonio inquebrantable en un ba?l, estimulante querida en otro, y yo, el gran ilusionista, plantado entre los dos, con la astucia y la habilidad de no abrirlos nunca al mismo tiempo.
fr
un mariage solide dans une case, une ma?tresse pleine de vivacit? dans une autre et moi, le ma?tre magicien, debout entre les deux, poss?dant l'art et la ruse de ne jamais ouvrir les deux cases en m?me temps.
en
solid marriage in one box, lively mistress in another box, and I, the master magician, standing between them, with the skill and cunning never to open both boxes at the same time.
eu
Lortu nuen hainbat hilabetez ongi ateratzea kontua, eta ez nintzen jada magialari hutsa, trapezista ere banintzen, neure soka garai-garaiaren gainean harro-dotore ibiliz, egunero estasiaren eta larriminaren arteko joan-etorrian, geroz eta ziurrago ez nintzela inoiz ere eroriko.
es
Durante unos meses logr? que aquello funcionara, y ya no era un simple mago, sino tambi?n un fun?mbulo, que hac?a acrobacias a lo largo de la cuerda floja, pasando todos los d?as del ?xtasis a la angustia, adquiriendo cada vez m?s certidumbre de que nunca me caer?a.
fr
Pendant plusieurs mois, j'ai r?ussi ? faire fonctionner les choses, et je n'?tais plus un simple magicien, j'?tais aussi un funambule, je dansais sur mon fil, en ?quilibre quotidien entre l'extase et l'angoisse, de plus en plus s?r de ne jamais tomber.
en
For several months I managed to make it work, and I was no longer a mere magician, I was an aerialist as well, prancing along my high wire, shuttling between ecstasy and anguish every day, growing more and more certain that I would never fall.
eu
Eta, orduan?
es
?Y entonces?
fr
Et alors ?
en
And then?
eu
Mila bederatziehun eta hirurogeita hamalauko abendua, Eguberri ondoko bigarrena.
es
Diciembre de mil novecientos setenta y cuatro, dos d?as despu?s de Navidad.
fr
D?cembre 1974, deux jours apr?s No?l.
en
December nineteen seventy-four, two days after Christmas.
eu
Erori egin zinen.
es
Te ca?ste.
fr
Tu es tomb?.
en
You fell.
eu
Erori egin nintzen.
es
Me ca?.
fr
Je suis tomb?.
en
I fell.
eu
Soniak Schuberti buruzko errezitaldi bat eman zuen laurogeita hamabigarren Y kalean gau horretan, eta, etxera etorri zenean, bazekiela esan zidan.
es
Aquella noche Sonia dio un recital de Schubert en la calle Noventa y dos, y cuando volvi? a casa me dijo que lo sab?a.
fr
Sonia donnait un r?cital Schubert au Ninety-Second Street Y, ce soir-l?, et quand elle est rentr?e ? la maison elle m'a dit qu'elle savait.
en
Sonia did a Schubert recital at the Ninety-second Street Y that night, and when she came home she told me she knew.
eu
Nola jakin zuen?
es
?C?mo se hab?a enterado?
fr
Comment avait-elle appris ?
en
How did she find out?
eu
Ez zidan esan.
es
No me lo dijo.
fr
Elle a refus? de me le dire.
en
She wouldn't say.
eu
Baina gertaerak zuzen zekizkien, eta ez nion zentzurik ikusi haiek ukatzeari.
es
Pero los hechos eran ciertos, y no ten?a sentido negarlos.
fr
Mais toutes ses informations ?taient exactes et je n'ai pas cru bon de nier.
en
But all her facts were correct, and I saw no point in denying them.
eu
Bera zein bare egon zen, horixe da elkarrizketa hartaz hobekien oroitzen dudana... zein bare egon zen azkenera arte bederen, hitz egiteari utzi zion arte.
es
Lo que mejor recuerdo de aquella conversaci?n es lo serena que estaba; por lo menos hasta el final, hasta que dej? de hablar.
fr
Ce dont je me souviens le mieux, de cette conversation, c'est son sang-froid-du moins jusqu'? la fin, quand elle s'est arr?t?e de parler.
en
The thing I remember best about that conversation was how composed she was-at least until the end, when she stopped talking.
eu
Ez zuen ez negarrik ez oihurik egin, ez zen gaiarekin tematu, ez ninduen jo, ez zuen gelan zehar gauzarik jaurti.
es
No llor? ni grit?, no hizo una escena, no me dio pu?etazos ni tir? cosas por la habitaci?n.
fr
Elle n'a pas pleur?, ni cri?, elle n'a pas fait de sc?ne, elle ne m'a pas frapp? et n'a pas balanc? d'objets ? travers la pi?ce.
en
She didn't cry or shout, she didn't carry on, she didn't punch me or throw things across the room.
eu
Aukeratu egin behar duzu, esan zidan.
es
Tienes que escoger, me dijo.
fr
Il faut que tu choisisses, m'a-t-elle dit.
en
You have to choose, she said.
eu
Barkatu egin nahi dizut, baina neska horrengana joan behar duzu oraintxe bertan eta harremana utzi.
es
Estoy dispuesta a perdonarte, pero ahora mismo tienes que ir a ver a esa chica y romper con ella.
fr
Je veux bien te pardonner, mais il faut que tu ailles imm?diatement chez cette fille et que tu rompes avec elle.
en
I'm willing to forgive you, but you have to go to that girl right now and break it off.
eu
Ez dakit gero zer gertatuko zaigun, ez dakit berriro berdinak izango ote garen ere.
es
No s? lo que nos pasar? a nosotros, no s? si alguna vez volver? a ser lo mismo.
fr
Je ne sais pas ce qui va nous arriver, je ne sais pas si nous serons jamais plus comme avant.
en
I don't know what will happen to us, I don't know if we'll ever be the same again.
eu
Une honetan, bularrean aizto bat sartu eta bihotza urratu izan bazenit bezala sentitzen naiz.
es
En este momento es como si me hubieras dado una pu?alada en el pecho y me hubieras arrancado el coraz?n.
fr
En ce moment, j'ai l'impression que tu m'as enfonc? un couteau dans la poitrine et arrach? le c?ur.
en
Right now, I feel as if you've stabbed me in the chest and ripped out my heart.
eu
Hil egin nauzu, August.
es
Me has matado, August.
fr
Tu m'as tu?e, August.
en
You've killed me, August.
eu
Hildako emakume bati begira zaude, eta arrazoi bakarragatik egingo ditut bizi-itxurak, Miriamek bere ama behar duelako, alegia.
es
Tienes delante a una mujer muerta, y el ?nico motivo por el que voy a hacer como si estuviera viva es porque Miriam necesita a su madre.
fr
Tu as sous les yeux une morte, et la seule raison pour laquelle je vais faire semblant d'?tre vivante, c'est que Miriam a besoin d'une m?re.
en
You're looking at a dead woman, and the only reason I'm going to pretend to be alive is because Miriam needs her mother.
eu
Beti maite izan zaitut, beti pentsatu izan dut gizon zintzoa zinela, baina orain agerian geratu da beste gezurti zikin bat baino ez zarela.
es
Siempre te he querido, siempre he pensado que eras una espl?ndida persona, pero resulta que no eres m?s que otro mentiroso de mierda.
fr
Je t'ai toujours aim?, j'ai toujours pens? que tu ?tais un homme ? l'?me grande, mais il s'av?re que tu n'es qu'un sale menteur de plus.
en
I've always loved you, I've always thought you were a man with a great soul, but it turns out that you're just another lying shit.
eu
Nola izan zara gauza, August?...
es
?C?mo has podido hacerla, August...?
fr
Comment as-tu pu faire ?a, August ?...
en
How could you have done it, August? .
eu
Orduantxe hautsi zitzaion ahotsa, eta aurpegia eskuen artean jarri eta negarrez hasi zen.
es
Ah? es donde se le quebr? la voz, y se llev? las manos a la cara y rompi? a llorar.
fr
Sa voix s'est bris?e, l?, elle s'est cach? le visage dans les mains et s'est mise ? pleurer.
en
. Her voice broke then, and she put her face in her hands and started crying.
eu
Ondoan eseri nintzaion sofan, eta soinburua inguratu nion besoarekin, baina bultza egin eta aldenarazi egin ninduen.
es
Me sent? junto a ella en el sof? y le pas? el brazo por el hombro, pero ella me apart?.
fr
Je me suis assis pr?s d'elle sur le canap? et je lui ai mis mon bras autour des ?paules, mais elle m'a repouss?.
en
I sat down beside her on the sofa and put my arm around her shoulder, but she pushed me away.
eu
Ez ukitu, esan zuen.
es
No me toques, me dijo.
fr
Ne me touche pas, a-t-elle dit.
en
Don't touch me, she said.
eu
Ez nigana hurbildu neska horrekin hitz egin arte.
es
No te acerques a m? hasta que hayas hablado con esa chica.
fr
Ne m'approche pas tant que tu n'auras pas parl? ? cette fille.
en
Don't come near me until you've talked to that girl.
eu
Ez bazara gaur gauean itzultzen, ez itzuli inoiz... inoiz ere ez.
es
Si no vuelves esta noche, no te molestes en volver: nunca m?s.
fr
Si tu ne reviens pas ce soir, ce n'est plus la peine de revenir-plus jamais.
en
If you don't come back tonight, don't bother to come back at all-not ever.
eu
Itzuli al zinen?
es
?Y volviste?
fr
Tu es revenu ?
en
Did you come back?
eu
Ez bada.
es
Me temo que no.
fr
Non, h?las.
en
I'm afraid not.
eu
Triste samarra ari da bihurtzen kontu hau, ezta?
es
Esto se est? poniendo bastante sombr?o, ?no?
fr
C'est en train de devenir plut?t sombre, hein ?
en
This is getting rather grim, isn't it?
eu
Bertan behera utziko dut nahi baduzu.
es
Me callar? si quieres.
fr
J'arr?te si tu veux.
en
I'll stop if you want me to.
eu
Beste zerbaiti buruz hitz egin dezakegu, nahi izanez gero.
es
Siempre podremos hablar de otra cosa.
fr
Nous pouvons toujours parler d'autre chose.
en
We could always talk about something else.
eu
Ez, jarraitu.
es
No, sigue.
fr
Non, continue.
en
No, keep going.
eu
Baina egin dezagun jauzi aurrerago, ados?
es
Pero adelantemos los acontecimientos, ?vale?
fr
Mais sautons des ?tapes, d'accord ?
en
But let's skip ahead, all right?
eu
Ez duzu zertan kontatu Oonarekin ezkondu zinenekoa.
es
No tienes que contarme lo de tu matrimonio con Oona.
fr
Tu n'as pas besoin de me parler de ton mariage avec Oona.
en
You don't have to tell me about your marriage to Oona.
eu
Badakit maite zenuela, badakit asalduraz betetako garaia izan zenuela, eta badakit alemaniar margolari batengatik utzi zintuela.
es
S? que la quer?as, que fue una ?poca tumultuosa, y que te dej? por ese pintor alem?n.
fr
Je sais que tu l'aimais, je sais que vos rapports ?taient orageux, et je sais qu'elle t'a quitt? pour ce peintre allemand.
en
I know you loved her, I know you had a stormy time of it, and I know she left you for that German painter.
eu
Klaus ez-dakit-zer delako batengatik.
es
Klaus no s? qu?.
fr
Klaus Quelquechose.
en
Klaus Something.
eu
Bremen.
es
Bremen.
fr
Bremen.
en
Bremen.
eu
Klaus Bremen.
es
Klaus Bremen.
fr
Klaus Bremen.
en
Klaus Bremen.
eu
Badakit zein gogorra izan zen zuretzat, badakit oso garai zaila bizi izan zenuela...
es
S? lo dif?cil que fue para ti, que pasaste por una ?poca verdaderamente mala.
fr
Je sais ? quel point ?'a ?t? dur pour toi, je sais que tu as travers? une vraiment mauvaise passe.
en
I know how hard it was for you, I know you went through a really bad period.
eu
Alkoholaren garaia.
es
La etapa alcoh?lica.
fr
La passe alcoolique.
en
The alcohol period.
eu
Eskoziar whiskia batez ere, malta hutseko eskoziarra.
es
Principalmente whisky escoc?s, de malta.
fr
Principalement du scotch, du scotch pur malt.
en
Primarily scotch, single-malt scotch.
eu
Eta ez daukazu zertan kontatu nire amarekin izandako arazoak.
es
Y tampoco tienes que hablarme de tus problemas con mi madre.
fr
Et tu n'as pas besoin de me raconter tes difficult?s avec ma m?re.
en
And you don't have to talk about your troubles with my mother.
eu
Dagoeneko kontatu dizkit berak.
es
Ya me los ha contado ella.
fr
Elle m'en a d?j? parl?.
en
She's already told me about them.
eu
Amaiturik daude, eta ez dago zertan berriro haiek aztertu, ezta?
es
Est?n resueltos, as? que no hay raz?n para insistir en ellos, ?verdad?
fr
C'est fini, et il n'y a aucune raison de revenir l?-dessus, n'est-ce pas ?
en
They're finished, and there's no reason to go over them again, is there?
eu
Zuk hala badiozu.
es
Si t? lo dices.
fr
Si tu le dis.
en
If you say so.
eu
Entzun nahi dudan gauza bakarra da nola itzuli zineten zu eta amona elkarrengana.
es
Lo ?nico que quiero es enterarme de c?mo volvisteis juntos la abuela y t?.
fr
La seule chose que je voudrais savoir, c'est comment vous vous ?tes remis ensemble, grand-m?re et toi.
en
The only thing I want to hear about is how you and Grandma got back together.
eu
Berari buruz ari gara uneoro, ezta?
es
Todo esto es por ella, ?verdad?
fr
Tout ?a, c'est ? propos d'elle, hein ?
en
This is all about her, isn't it?
eu
Hala behar du.
es
As? ha de ser.
fr
Faut bien.
en
It has to be.
eu
Bera baita dagoeneko gure artean ez dagoena.
es
Es la ?nica que ya no est? aqu?.
fr
Parce que c'est elle qui n'est plus l?.
en
Because she's the one who isn't here anymore.
eu
Bederatzi urte elkarrengandik bereizirik.
es
Nueve a?os separados.
fr
Neuf ans loin l'un de l'autre.
en
Nine years apart.
aurrekoa | 72 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus