Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure amonak eta biok trena hartu genuen New Havenera, eta gu han ginen zure ama erditze-minetan hasi zenean.
es
Tu abuela y yo cogimos el tren hasta New Haven, y all? nos quedamos hasta que tu madre dio a luz.
fr
Ta grand-m?re et moi, nous avons pris le train pour New Haven et nous ?tions l? quand ta m?re a accouch?.
en
Your grandmother and I took the train to New Haven, and we were there when your mother went into labor.
eu
Ez ditut gauzak puztu nahi edo sentimentalegi agertu nahi, baina Soniak lehenbiziko aldiz besoetan hartu zintuenean, niganantz zuzendu zuen begirada, eta nik haren aurpegia ikusi nuenean... behaztopaka ari naiz hemen, hitz egokien bila haztaka...
es
No pretendo exagerar ni ponerme demasiado sentimental, pero cuando Sonia te tuvo en brazos por primera vez, me lanz? una mirada, y al observar su rostro-ahora vacilo, buscando las palabras adecuadas-, vi que su cara...
fr
Je ne voudrais pas exag?rer, ni para?tre ind?ment sentimental, mais, quand Sonia t'a tenue dans ses bras pour la premi?re fois, elle m'a lanc? un coup d'?il, et quand j'ai vu son visage-je t?tonne, ici, je cherche les mots justes-son visage ?tait...
en
I don't want to exaggerate or sound overly sentimental about it, but when Sonia held you in her arms for the first time, she glanced over at me, and when I saw her face-I'm stumbling here, groping for the right words-her face . . .
eu
haren aurpegia...
es
estaba iluminada.
fr
illumin?.
en
was illuminated.
eu
Malkoak zerizkion masailetan behera.
es
Le corr?an l?grimas por las mejillas.
fr
Elle avait les joues inond?es de larmes.
en
Tears were rolling down her cheeks.
eu
Irribarrez zegoen, irribarrez eta barrez, eta bera osorik argiz bete izan balute bezala ematen zuen.
es
Sonre?a, sonre?a y se re?a a carcajadas, y parec?a como si estuviera llena de luz.
fr
Elle souriait, souriait et riait, et on aurait dit qu'elle ?tait remplie de lumi?re.
en
She was smiling, smiling and laughing, and it looked as if she'd been filled with light.
eu
Handik ordu batzuetara, hotelera itzuliak ginela, ohean geuntzan ilunpean.
es
Unas horas m?s tarde, ya de vuelta en el hotel, nos quedamos un rato a oscuras en la cama.
fr
Quelques heures plus tard, de retour ? notre h?tel, nous ?tions au lit dans l'obscurit?.
en
A few hours later, after we'd gone back to our hotel, we were lying in bed in the dark.
eu
Eskua hartu eta esan zidan:
es
Me cogi? la mano y me dijo:
fr
Elle m'a pris la main et elle m'a dit :
en
She took hold of my hand and said:
eu
Nirekin bizitzera etor zaitezen nahi dut, August.
es
Quiero que vengas a vivir conmigo, August.
fr
Je veux que tu viennes t'installer chez moi, August.
en
I want you to move in with me, August.
eu
New Yorkera itzuli bezain laster, nire etxera etor zaitezen nahi dut, eta nirekin bizi zaitezen betiko.
es
En cuanto volvamos a Nueva York, quiero que te vengas a casa y te quedes conmigo para siempre.
fr
D?s que nous serons revenus ? New York, je veux que tu viennes t'installer et que tu restes chez moi pour toujours.
en
As soon as we get back to New York, I want you to move in and stay with me forever.
eu
Halaxe egin nuen.
es
Fue obra m?a.
fr
C'est moi qui ai fait ?a.
en
I did it.
eu
Halaxe egin zenuen.
es
S?, tuya.
fr
C'est toi.
en
You did it.
eu
Zu izan zinen berriro elkartu gintuena.
es
T? fuiste quien volvi? a unirnos a los dos.
fr
C'est toi qui nous as r?unis ? nouveau.
en
You were the one who got us together again.
eu
Tira, gauza bat behintzat lortu dut neure bizitzan.
es
Bueno, por lo menos he conseguido algo en la vida.
fr
Eh bien, au moins, j'aurai accompli une chose dans ma vie.
en
Well, at least I've accomplished one thing in my life.
eu
Tamala bost minutuko adina izatea bakarrik eta zertan ari nintzen ez jakitea.
es
L?stima que solo tuviera cinco minutos de edad y no supiera lo que estaba haciendo.
fr
Dommage qu'? l'?ge de cinq minutes je n'aie pas su ce que je faisais.
en
Too bad I was only five minutes old and didn't know what I was doing.
eu
Lorpen handi ugarietako lehena, beste asko etortzeko zirela.
es
La primera de muchas y grandes haza?as, y de muchas m?s que han de venir.
fr
Le premier de nombreux hauts faits, et il y en aura encore beaucoup d'autres.
en
The first of many great deeds, with many more to come.
eu
Zergatik da bizitza hain izugarria, aitona?
es
?Por qu? es tan horrible la vida, abuelo?
fr
Pourquoi la vie est-elle si atroce, grand-p?re ?
en
Why is life so horrible, Grandpa?
eu
Halakoxea delako, besterik gabe.
es
Porque lo es, simplemente.
fr
Parce que c'est comme ?a, voil? tout.
en
Because it is, that's all.
eu
Izatez da halakoxea, besterik gabe.
es
Porque es as?.
fr
C'est comme ?a.
en
It just is.
eu
Zure eta amonaren garai txar horiek guztiak.
es
Toda esa mala ?poca con la abuela y contigo.
fr
Tant de jours de malheur entre grand-m?re et toi.
en
All those bad times with you and Grandma.
eu
Nire aitarekin eta amarekin igarotako garai txar horiek guztiak.
es
Todos esos tiempos dif?ciles con mi madre y mi padre.
fr
Tant de jours de malheur entre ma m?re et mon p?re.
en
All the bad times with my mother and father.
eu
Baina, gutxienez, elkar maite zenuten eta bigarren aukera bat ere izan zenuten.
es
Pero al menos vosotros os quer?ais y tuvisteis vuestra segunda oportunidad.
fr
Mais au moins vous vous aimiez et vous avez eu une seconde chance.
en
But at least you loved each other and had your second chance.
eu
Gutxienez amak maite zuen aita berarekin ezkontzeko beste.
es
Por lo menos mi madre quer?a a mi padre lo bastante como para casarse con ?l.
fr
Au moins ma m?re a aim? mon p?re assez pour l'?pouser.
en
At least my mother loved my father enough to marry him.
eu
Nik ez dut inoiz inor maitatu.
es
Yo nunca he querido a nadie.
fr
Moi je n'ai jamais aim? personne.
en
I've never loved anyone.
eu
Zer diozu, baina?
es
Pero ?qu? est?s diciendo?
fr
Qu'est-ce que tu racontes ?
en
What are you talking about?
eu
Saiatu nintzen Titus maitatzen, baina ezin izan nuen.
es
Intent? querer a Titus, pero no pude.
fr
J'ai essay? d'aimer Titus, mais je n'y suis pas arriv?e.
en
I tried to love Titus, but I couldn't.
eu
Berak maite ninduen, baina nik ezin nuen bera maitatu.
es
?l me quer?a, pero yo no pod?a corresponderle.
fr
Il m'aimait, mais je ne l'aimais pas en retour.
en
He loved me, but I couldn't love him back.
eu
Zergatik uste duzu enpresa ergel horretan sartu eta alde egin zuela?
es
?Por qu? crees que entr? en aquella est?pida empresa y se march??
fr
Pourquoi crois-tu qu'il s'est laiss? embaucher dans cette soci?t? ? la noix et qu'il est parti ?
en
Why do you think he joined that stupid company and went away?
eu
Dirua egiteko.
es
Para ganar dinero.
fr
Pour gagner de l'argent.
en
To make money.
eu
Urtebetez egin behar zuen lan eta ia ehun mila dolar irabazi.
es
Iba a invertir un a?o y ganar cerca de cien mil d?lares.
fr
Il allait y consacrer une ann?e et gagner pr?s de cent mille dollars.
en
He was going to put in a year and earn close to a hundred thousand dollars.
eu
Diru pila itzela da hori hogeita lau urteko mutil batentzat.
es
Eso es un mont?n de pasta para un chaval de veinticuatro a?os.
fr
C'est une somme consid?rable pour un gamin de vingt-quatre ans.
en
That's an awful lot of cash for a twenty-four-year-old kid.
eu
Hizketa luze bat izan nuen berarekin alde egin baino lehen.
es
Tuve una larga charla con ?l antes de que se fuera.
fr
J'en ai longuement parl? avec lui avant son d?part.
en
I had a long talk with him before he left.
eu
Bazekien arrisku handia hartzen zuela, baina uste zuen merezi zuela.
es
Sab?a que corr?a un riesgo, pero crey? que val?a la pena.
fr
Il savait qu'il prenait un risque, mais il pensait que ?a valait le coup.
en
He knew he was taking a risk, but he thought it was worth it.
eu
Nigatik egin zuen alde.
es
Se march? por culpa m?a.
fr
Il est parti ? cause de moi.
en
He left because of me.
eu
Ez duzu ulertzen?
es
?Es que no lo entiendes?
fr
Tu ne comprends pas ?
en
Don't you understand that?
eu
Esan nion ez nuela berriro ikusi nahi, eta alde egin eta hil zezaten lortu zuen.
es
Le dije que no quer?a verlo m?s, as? que se march? y lo mataron.
fr
Je lui ai dit que je ne voulais plus le voir et alors il est parti se faire tuer.
en
I told him I didn't want to see him anymore, and so he went off and got himself killed.
eu
Nigatik hil zen.
es
Muri? por mi culpa.
fr
Il est mort ? cause de moi.
en
He died because of me.
eu
Ezin duzu era horretan pentsatu.
es
No puedes pensar algo as?.
fr
Tu ne peux pas penser ainsi.
en
You can't think that way.
eu
Okerreko orduan okerreko lekuan suertatu zelako hil zen.
es
Muri? porque tuvo la mala suerte de encontrarse all? en aquel preciso momento.
fr
Il est mort parce qu'il se trouvait au mauvais endroit au mauvais moment.
en
He died because he was in the wrong place at the wrong time.
eu
Eta nik jarri nuen han.
es
Y se fue por m?.
fr
Et c'est moi qui l'y avais mis.
en
And I put him there.
eu
Ez duzu zerikusirik horretan.
es
T? no tuviste nada que ver en eso.
fr
Tu n'y ?tais pour rien.
en
You had nothing to do with it.
eu
Nahikoa da, Katya, ez zure burua gehiago estutu.
es
Deja de castigarte, Katya.
fr
Arr?te de te flageller, Katya.
en
Stop beating yourself up, Katya.
eu
Luzaroegi ibili zara horrela.
es
Ya ha pasado tiempo suficiente.
fr
?a a assez dur?.
en
It's gone on long enough.
eu
Ezin eragotzi.
es
No puedo evitarlo.
fr
Je ne peux pas m'en emp?cher.
en
I can't help it.
eu
Badaramatzazu bederatzi hilabete hementxe geldi, eta ez dizu batere onik egiten.
es
Llevas nueve meses aqu? metida, y no te est? sirviendo de nada.
fr
?a fait neuf mois maintenant que tu restes clou?e ici, et ?a ne te vaut rien.
en
You've been stuck here for nine months now, and it isn't doing you any good.
eu
Aldatzeko ordua duzula uste dut.
es
Me parece que ya es hora de cambiar.
fr
Je pense qu'il est temps que ?a change.
en
I think it's time for a change.
eu
Ez dut nahi ezer alda dadin.
es
Yo no quiero que cambie nada.
fr
Je n'ai aucune envie que ?a change.
en
I don't want anything to change.
eu
Bururatu zaizu berriro eskolara itzultzea udazkenean?
es
?Piensas volver a la escuela en oto?o?
fr
As-tu envisag? de reprendre les cours ? l'automne ?
en
Have you thought about going back to school in the fall?
eu
Tarteka.
es
De vez en cuando.
fr
Oui et non.
en
Off and on.
eu
Ez dakit ziur prest ote nagoen.
es
No s? si estoy preparada.
fr
Je ne suis pas certaine d'?tre pr?te.
en
I'm just not sure I'm ready.
eu
Beste lau hilabete dituzu eskolak hasi arte.
es
Todav?a faltan cuatro meses para que empiece el curso.
fr
?a ne commence que dans quatre mois.
en
It doesn't start for another four months.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
Je sais.
en
I know.
aurrekoa | 72 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus