Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Frantziar suitzarra edo alemaniar suitzarra?
es
?Suizo franc?s o alem?n?
fr
Suisse romand ou Suisse allemand ?
en
French Swiss or German Swiss?
eu
Biei antzematen diet zure ahotsean.
es
Percibo en su voz algo de ambas cosas.
fr
J'entends un peu des deux dans votre voix.
en
I'm hearing a little of both in your voice.
eu
Bornek klaska hots txiki bat egin zuen mihiarekin, eta gero, begietara begiratu zidan gertu-gertutik.
es
Born hizo un ruidito chasqueando la lengua y luego me mir? fijamente a los ojos.
fr
Born ?mit un petit gloussement et puis me regarda dans les yeux avec attention.
en
Born made a little clucking noise with his tongue and then looked me closely in the eye.
eu
Belarri erneak dituzu, esan zuen.
es
Tiene buen o?do, me contest?.
fr
Vous avez l'oreille fine, me dit-il.
en
You have a sensitive ear, he said.
eu
Egia esan, bi horiek naiz... ama alemandun baten eta aita frantsesdun baten emaitza hibridoa.
es
En realidad, soy las dos cosas: el producto h?brido de una madre germanohablante y un padre franc?fono.
fr
Effectivement, je suis les deux-produit hybride d'une m?re germanophone et d'un p?re francophone.
en
As a matter of fact, I am both-the hybrid product of a German-speaking mother and a French-speaking father.
eu
Bi hizkuntza horien artean batetik bestera aldatuz hazi nintzen.
es
Me cri? hablando indistintamente las dos lenguas.
fr
J'ai pass? mon enfance ? faire des allers-retours entre les deux langues.
en
I grew up switching back and forth between the two languages.
eu
Hurrengo zer esan ez nekiela, eten bat egin nuen, eta, gero, gaitzik gabeko galdera hau egin nion:
es
Sin saber lo que decir a eso, me detuve un momento y luego le hice una pregunta inocua:
fr
Ne sachant plus trop que dire, je me tus un instant avant de poser une question inoffensive.
en
Unsure of what to say next, I paused for a moment and then asked an innocuous question:
eu
Eta zer irakasten duzu bada gure unibertsitate etsigarri horretan?
es
?Y qu? ense?a en nuestra deprimente universidad?
fr
Et qu'enseignez-vous dans notre morne universit? ?
en
And what are you teaching at our dismal university?
eu
Hondamendia.
es
El desastre.
fr
Le d?sastre.
en
Disaster.
eu
Gai zabal samarra da hori, ezta?
es
Es un tema bastante amplio, ?no le parece?
fr
Un sujet plut?t vaste, non ?
en
That's a rather broad subject, wouldn't you say?
eu
Zehatzago esanda, frantses kolonialismoaren hondamendiak.
es
M?s en concreto, las calamidades del colonialismo franc?s.
fr
Plus sp?cifiquement, les d?sastres du colonialisme fran?ais.
en
More specifically, the disasters of French colonialism.
eu
Ikastaro bat ematen dut Algeria nola galdu zen irakatsiz, eta beste bat Indotxina nola galdu zen irakatsiz.
es
Doy un curso sobre la p?rdida de Argelia y otro acerca de la retirada de Indochina.
fr
Je fais un cours sur la perte de l'Alg?rie et un autre sur celle de l'Indochine.
en
I teach one course on the loss of Algeria and another on the loss of Indochina.
eu
Zuengandik oinordetzan jaso genuen gerra polit hori, alegia.
es
La encantadora guerra que ustedes nos han legado.
fr
Cette jolie guerre que nous avons h?rit?e de vous.
en
That lovely war we've inherited from you.
eu
Ez inoiz gutxietsi gerra baten garrantzia.
es
No hay que subestimar la importancia de la guerra.
fr
Ne sous-estimez jamais l'importance de la guerre.
en
Never underestimate the importance of war.
eu
Gerra da giza arimaren adierazpenik garbiena eta argiena.
es
Es la expresi?n m?s pura y vivida del esp?ritu humano.
fr
La guerre est l'expression la plus pure, la plus vive de l'?me humaine.
en
War is the purest, most vivid expression of the human soul.
eu
Gure poeta burugabearen antzera hitz egiten hasi zara.
es
Empieza usted a parecerse a nuestro poeta descabezado.
fr
Voil? que vous parlez comme notre po?te d?capit?.
en
You're beginning to sound like our headless poet.
eu
E?
es
?Ah?
fr
Ah ?
en
Oh?
eu
Pentsatzen dut, beraz, ez dituzula haren lanak irakurri.
es
Veo que no lo ha le?do.
fr
Je crois comprendre que vous ne l'avez pas lu.
en
I take it you haven't read him.
eu
Ezta hitz bakar bat ere.
es
Ni una palabra.
fr
Pas un mot.
en
Not a word.
eu
Danteren pasarte hartatik dakit hari buruz dakidan apurra.
es
S?lo lo conozco por el pasaje de Dante.
fr
Je ne connais son existence que par ce passage dans Dante.
en
I only know about him from that passage in Dante.
eu
De Born poeta ona zen, are bikaina ere, beharbada... baina asaldagarria zeharo.
es
De Born es un buen poeta, incluso puede que excelente; pero profundamente perturbador.
fr
Bertran de Born ?tait un bon po?te, peut-?tre m?me un excellent po?te, mais profond?ment d?rangeant.
en
De Born was a good poet, maybe even an excellent poet-but deeply disturbing.
eu
Poema liluragarri batzuk idatzi zituen, eta eresi hunkigarri bat Henry printzearen heriotzaren ostean, baina bere egiazko gaia gerra zen, egiazko pasioz ardura bide zitzaion gauza bakarra.
es
Escribi? unos poemas de amor encantadores y un conmovedor lamento a ra?z de la muerte del pr?ncipe Enrique, pero su verdadero tema, lo ?nico que parec?a interesarle con genuina pasi?n, era la guerra.
fr
Il a ?crit quelques charmants po?mes d'amour et une ?mouvante ?l?gie apr?s la mort du prince Henri, mais son vrai sujet, la seule chose qui sembl?t lui inspirer une passion v?ritable, c'?tait la guerre.
en
He wrote some charming love poems and a moving lament after the death of Prince Henry, but his real subject, the one thing he seemed to care about with any genuine passion, was war.
eu
Atsegin ezin handiagoa hartzen zuen gai horrekin.
es
Le produc?a aut?ntico deleite.
fr
Il s'en d?lectait absolument.
en
He absolutely reveled in it.
eu
Tira, tira, esan zuen Bornek, ironiazko irribarre bat egiten zidala.
es
Entiendo, repuso Born, dirigi?ndome una ir?nica sonrisa.
fr
Je vois, dit Born en m'adressant un sourire ironique.
en
I see, Born said, giving me an ironic smile.
eu
Niri gustatzen zaizkidanak bezalako gizon bat.
es
Un hombre con el que me identifico.
fr
Un homme selon mon c?ur.
en
A man after my own heart.
eu
Badakizu zertaz ari naizen, gizonak elkarren kaskezurrak jo eta txikitzen ikusteak ematen duen plazeraz, gazteluak nola lur jotzen duten eta erretzen diren begiratzeak ematen duenaz, hilak saihetsetatik lantzak dilindan ikusteak ematen duenaz.
es
Me refiero al placer de observar c?mo los hombres se parten el cr?neo unos a otros, de ver castillos envueltos en llamas, derrumb?ndose, de contemplar a los muertos con lanzas atravesadas en los costados.
fr
Je vous parle de plaisir ? voir des hommes se fendre mutuellement le cr?ne, ? regarder des ch?teaux s'?crouler en flammes, ? d?couvrir des cadavres avec des lances fich?es dans leurs flancs.
en
I'm talking about the pleasure of seeing men break each other's skulls open, of watching castles crumble and burn, of seeing the dead with lances protruding from their sides.
eu
Sinetsi-dazu, kontu odoltsuak dira guztiak, eta de Born ez da kikiltzen.
es
Todo muy sanguinario, cr?ame, y De Born ni se estremece.
fr
C'est du saignant, croyez-moi, et de Born ne recule devant rien.
en
It's gory stuff, believe me, and de Born doesn't flinch.
eu
Gudu-zelaietan pentsatze hutsak pozez betetzen du morroia.
es
La sola idea de un campo de batalla lo llena de felicidad.
fr
La seule id?e d'un champ de bataille le comble de bonheur.
en
The mere thought of a battlefield fills him with happiness.
eu
Jakina, zuk ez duzu soldadu izan nahi.
es
Me parece que no tiene usted deseos de convertirse en soldado.
fr
J'imagine que devenir soldat ne vous tente pas.
en
I take it you have no interest in becoming a soldier.
eu
Ezta inondik ere.
es
Ninguno.
fr
Pas un instant.
en
None.
eu
Nahiago dut espetxera joan Vietnamen borrokatu baino.
es
Prefiero ir a la c?rcel antes que combatir en Vietnam.
fr
Je pr?f?rerais aller en prison plut?t que me battre au Vi?tnam.
en
I'd rather go to jail than fight in Vietnam.
eu
Eta kontuan izanik biak saihestu nahi dituzula, espetxea eta armada, zer asmo duzu?
es
Y suponiendo que se libre de la c?rcel y el ej?rcito, ?qu? planes tiene?
fr
Et ? supposer que vous ?chappiez aux deux, prison et arm?e, quels projets ?
en
And assuming you avoid both prison and the army, what plans?
eu
Asmorik batere ez.
es
Ninguno.
fr
Aucun projet.
en
No plans.
eu
Egiten ari naizenarekin jarraitu, gauzak ondo joango direlakoan.
es
S?lo seguir con lo que estoy haciendo y esperar que me salga bien.
fr
Simplement, continuer ce que je fais et esp?rer que ?a marche.
en
Just to push on with what I'm doing and hope it works out.
eu
Eta, zer da egiten ari zaren hori?
es
?Y qu? es?
fr
A savoir ?
en
Which is?
eu
Idazlaritza.
es
Escribir.
fr
L'?criture.
en
Penmanship.
eu
Zirrimarraka aritzearen arte ederra.
es
El arte de emborronar papel.
fr
Le bel art de manier la plume.
en
The fine art of scribbling.
eu
Iruditu zait, bai.
es
Eso pensaba.
fr
Je pensais bien.
en
I thought as much.
eu
Margotek gelaren beste muturrean ikusi zaituenean, esan dit:
es
Cuando Margot lo vio al otro extremo de la habitaci?n, me dijo:
fr
Quand Margot vous a aper?u ? l'autre bout de la pi?ce, elle m'a dit :
en
When Margot saw you across the room, she said to me:
eu
Begiratu, mutil hori begi goibel horiekin eta aurpegi kezkati horrekin... baietz poeta izan.
es
F?jate en aquel chico de ojos tristes y aire pensativo: qu? te apuestas a que es poeta.
fr
Regarde ce gar?on aux yeux tristes et au visage morose-je te parie que c'est un po?te.
en
Look at that boy with the sad eyes and the brooding face-I'll bet you he's a poet.
eu
Horixe al zara, poeta?
es
?Es usted poeta?
fr
C'est ?a que vous ?tes, un po?te ?
en
Is that what you are, a poet?
eu
Poemak idazten ditut, bai.
es
Escribo poemas, s?.
fr
J'?cris des po?mes, oui.
en
I write poems, yes.
eu
Eta liburuen gaineko iruzkinak ere bai Spectator aldizkarirako.
es
Y tambi?n algunas cr?ticas de libros en el Spectator.
fr
Et aussi quelques critiques de livres pour le Spectator.
en
And also some book reviews for the Spectator.
eu
Ikasleen kazetatxo hori.
es
El periodicucho universitario.
fr
La feuille de chou du deuxi?me cycle.
en
The undergraduate rag.
eu
Nonbaitetik hasi behar.
es
Todo el mundo tiene que empezar en alguna parte.
fr
Tout le monde doit commencer quelque part.
en
Everyone has to start somewhere. Interesting .
eu
Interesgarria...
es
Interesante...
fr
Int?ressant...
en
. .
eu
Ez oso.
es
No tanto.
fr
Pas tellement.
en
Not terribly.
eu
Ezagutzen dudan jendearen erdiak idazle izan nahi du.
es
Casi todos los tipos que conozco quieren ser escritores.
fr
La moiti? des gens que je connais souhaitent devenir ?crivains.
en
Half the people I know want to be writers.
eu
Zer esan nahi duzu nahi horrekin?
es
?Por qu? dice quieren?
fr
Pourquoi dites-vous souhaitent ?
en
Why do you say want?
eu
Dagoeneko horretan ari bazara, orduan ez zara etorkizunaz ari.
es
Si usted ya lo est? haciendo, entonces no se trata del futuro.
fr
Si c'est d?j? ce que vous faites, alors il ne s'agit pas de l'avenir.
en
If you're already doing it, then it's not about the future.
eu
Dagoeneko hala bada, oraina da.
es
Ya ocurre en el presente.
fr
C'est d?j? du pr?sent.
en
It already exists in the present.
