Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera konpontzaile mainatsua eta zaindaria da, Ellen garbitzailea, Alicek erosketak egiten ditu bai eta janaria prestatzeko lan gehienak ere.
es
?l es el conserje, el encargado de los arreglos de la casa, Ellen, la mujer de la limpieza y Alice suele hacer la compra y la comida.
fr
Lui fait office d'homme d'entretien et de gardien, Ellen s'occupe du nettoyage, tandis qu'Alice se charge des courses et de la plus grande partie de la cuisine.
en
He is the handyman-janitor, Ellen is the cleaning woman, and Alice does the shopping and most of the cooking.
eu
Beharbada Milesek Aliceren eginkizuna har dezake, harekin batera, erosketak eta sukaldeko lana txandaka eginez.
es
Puede que Miles quiera compartir el trabajo con Alice, turn?ndose en la compra y la cocina.
fr
Peut-?tre Miles aimerait-il partager les t?ches d'Alice, assumer avec elle, ? tour de r?le, le ravitaillement et les repas ?
en
Perhaps Miles would like to share Alice's job with her, taking turns with the shopping and cooking.
eu
Milesek ez du eragozpenik.
es
Miles no tiene inconveniente alguno.
fr
Miles n'y voit pas d'inconv?nient.
en
Miles has no objection.
eu
Atsegin du sukaldea, dio, trebetasuna hartu du urteetan zehar eta ez da arazoa izango berarentzat.
es
Le gusta guisar, dice, ha adquirido cierta habilidad a lo largo de los a?os y en eso no tiene problemas.
fr
Il aime faire la cuisine, dit-il ; au fil des ans, il a acquis un certain talent pour la chose, ?a ne posera pas de probl?me.
en
He enjoys cooking, he says, he's developed a knack for it over the years, and that won't be a problem.
eu
Bingek azalpenak ematen jarraitzen du, eskuarki elkarrekin gosaltzen eta bazkaltzen dute, diru gutxi dutelako guztiek eta ahalik eta gutxien gastatzeko ahalegina egiten ari direlako.
es
Bing prosigue su exposici?n dici?ndole que suelen desayunar y cenar juntos porque todos andan cortos de dinero y tratan de gastar lo menos posible.
fr
Bing poursuit en expliquant qu'en g?n?ral ils prennent le petit-d?jeuner et le d?ner ensemble parce que, chacun ne disposant que de peu d'argent, ils s'efforcent de d?penser le moins possible.
en
Bing goes on to say they generally eat breakfast and dinner together because they are all low on money and are trying to spend as little as they can.
eu
Baliabideak elkarrekin jartzeak aurrera ateratzen lagundu die, eta orain Miles gehitu zaielarik, gastu gutxiago izango dute guztiek, heinean.
es
El hecho de poner en com?n sus recursos los ha ayudado a salir adelante, y ahora que Miles se ha incorporado a la casa, sus gastos se reducir?n en buena medida.
fr
En mettant leurs ressources en commun ils sont parvenus ? mieux se d?brouiller, et maintenant que Miles va se joindre ? la maisonn?e, les d?penses de chacun baisseront proportionnellement.
en
Pooling their resources has helped them get by, and now that Miles has joined the household, everyone's expenses will go down accordingly.
eu
Guztiek irabaziko dute bera han bizitzen jarrita, eta ez da diruaz bakarrik ari, Milesek etxeko giroari ekarriko dion guztiaz ari dira, eta Bingek nahi du uler dezan zein poz handia ematen dion bera azkenean etxera itzuli izanak.
es
Todos se beneficiar?n de su presencia y con eso no se refiere s?lo al dinero, sino a todo lo que Miles aportar? al esp?ritu de la casa, y Bing quiere que sepa lo contento que est? de que al fin haya vuelto al sitio donde debe estar.
fr
Ils tireront tous profit de sa pr?sence, et, en disant cela, Bing ne parle pas seulement d'argent mais de tout ce que Miles apportera ? l'ambiance de la maison, et Bing veut qu'il comprenne ? quel point il est heureux que Miles soit enfin de retour l? o? il devrait ?tre.
en
They will all benefit because he is here, and by that he isn't talking only about money, it's about everything Miles will add to the spirit of the house, and Bing wants him to understand how happy it makes him to know that he is finally back where he belongs.
eu
Milesek soinburuak goratzen ditu, esaten du espero duela egokitzen jakitea, baina, isilpean, bere buruari galdetzen dio talde-bizimodu honetarako egina ote dagoen, ez ote lukeen hobe beretzako leku bat bilatzea.
es
Miles se encoge de hombros, y dice que espera poder integrarse, pero en el fondo se pregunta si est? hecho para esa especie de vida en grupo, si no ser?a mejor que buscara un sitio para ?l solo.
fr
Miles hausse les ?paules en r?pondant qu'il esp?re r?ussir ? s'adapter, mais il se demande secr?tement s'il est fait pour ce genre de vie de groupe, s'il ne ferait pas mieux de chercher un endroit ? lui.
en
Miles shrugs, saying he hopes he can manage to fit in, but secretly he is wondering if he is cut out for this sort of group living, if he wouldn't be better off looking for a place of his own.
eu
Dirua da arazo bakarra, beste guztien berbera.
es
El ?nico problema es el dinero, el mismo al que se enfrentan todos los dem?s.
fr
Le seul probl?me, c'est l'argent, le m?me probl?me qui se pose ? tous les autres.
en
The only problem is cash, the same problem all the others are facing.
eu
Ez du lanik dagoeneko, eta aldean zekartzan hiru mila dolarretatik xentimoak baino ez zaizkio geratzen.
es
Ya no tiene trabajo y los tres mil d?lares que se ha tra?do no son en realidad m?s que unos centavos.
fr
Il n'a plus de travail, et les trois mille dollars qu'il a emport?s ne sont donc gu?re plus que de l'argent de poche.
en
He no longer has a job, and the three thousand dollars he brought with him amount to little more than pennies.
eu
Gustatu edo ez, beraz, oraingoz ez du nora jo, eta egoera goitik behera aldaraziko duen zer edo zer gertatu ezean, egoerari ahalik eta ondoen aurre egin, besterik ezingo du egin.
es
Le guste o no, pues, de momento no puede hacer otra cosa, y a menos que surja algo que cambie radicalmente las circunstancias, tendr? que aguantar como pueda.
fr
Que ?a lui plaise ou pas, pour l'instant il est coinc? et, ? moins que ne survienne quelque ?v?nement capable de modifier sa situation de fa?on spectaculaire, il sera tout simplement oblig? de s'en accommoder au mieux.
en
Like it or not, then, for the time being he is stuck, and unless something comes along that dramatically alters his circumstances, he will just have to make the best of it.
eu
Hala bada, hortxe hasten da bere espetxe-zigorra.
es
As? empieza su condena de prisi?n.
fr
Ainsi commence sa peine de prison.
en
So his prison sentence begins.
eu
Pilarren ahizpak Sunset Parkeko laukoteko kide berria bihurrarazi du.
es
La hermana de Pilar lo ha convertido en el ?ltimo miembro de Los Cuatro de Sunset Park.
fr
La s?ur de Pilar a fait de lui le membre le plus r?cent des Quatre de Sunset Park.
en
Pilar's sister has turned him into the newest member of the Sunset Park Four.
eu
Gau horretan, afaria egiten dute beraren omenez.
es
Esa noche, dan una cena en su honor.
fr
Ce soir-l?, ils organisent un d?ner en son honneur.
en
That night, they throw a dinner in his honor.
eu
Ongietorria emate aldera egiten dute, eta nahiz eta berak nahiago izango zukeen guztien arretagune ez izan, saiatzen da zein ezeroso sentitzen den erakutsi gabe egoten.
es
Es un gesto de bienvenida y aunque preferir?a no ser el centro de atenci?n, intenta pasar el apuro sin que se le note lo inc?modo que est?.
fr
C'est un geste de bienvenue, et bien qu'il e?t pr?f?r? ne pas ?tre le centre d'attention, il s'efforce de traverser l'?preuve sans laisser voir ? quel point il est mal ? l'aise.
en
It is a gesture of welcome, and although he would prefer not to have been made the center of attention, he tries to get through it without showing how uncomfortable he feels.
eu
Zein da haiei buruz dituen lehenbiziko irudipenak?
es
?Cu?les son sus primeras impresiones de ellos?
fr
Quelles sont ses premi?res impressions des autres ?
en
What are his first impressions of them?
eu
Alice iruditzen zaio gustagarriena, zentzudunena, eta erakarri egiten du apur bat hark gauzekiko duen ikuspegi tolesgabe, mutil gisako, mendebalde-erdialdekoak.
es
Alice le parece la m?s simp?tica, la m?s equilibrada, y le hace bastante gracia su manera de enfocar las cosas, directa, de muchacho, propia del Medio Oeste.
fr
Il trouve qu'Alice est la plus sympathique, la plus solide, et il est assez s?duit par son c?t? Midwest et sa mani?re directe, un peu gar?onne, d'aborder les choses.
en
He finds Alice to be the most likable, the most grounded, and he is rather taken by her blunt, boyish, midwestern approach to things.
eu
Pertsona irakurria, buru argikoa dela ohartzen da, baina tolesgabea, bere burua gaitzesten du, eta dohaina du espero ez den unean ateraldi sotilak izateko.
es
Una persona bastante culta, con buena cabeza, seg?n descubre, pero sin afectaci?n, sin darse importancia, con facilidad para soltar ocurrencias en momentos inesperados.
fr
C'est une fille cultiv?e et intelligente, d?couvre-t-il, mais d?pourvue d'affectation, capable d'autod?rision et dou?e pour lancer des vannes subtiles ? des moments inattendus.
en
A well-read person with a good mind, he discovers, but unaffected, self-deprecating, with a talent for tossing off subtle wisecracks at unexpected moments.
eu
Ellen zailagoa da berarentzat.
es
Ellen le resulta m?s enigm?tica.
fr
Ellen fait davantage figure d'?nigme, pour lui.
en
Ellen is more of a puzzle to him.
eu
Erakargarria eta ez erakargarria aldi berean, irekia eta itxia aldi berean, eta ematen du une batetik bestera bere nortasuna aldatu egiten dela.
es
Es a la vez atractiva y repelente, abierta y cerrada al mismo tiempo, y su personalidad parece cambiar de un momento a otro.
fr
Elle est ? la fois attirante et sans attrait, ? la fois ouverte et ferm?e, et sa personnalit? semble se modifier d'un instant ? l'autre.
en
She is both attractive and not attractive, both open and closed off, and from one minute to the next her personality seems to change.
eu
Isilune luze eta ezerosoak egiten ditu, eta, gero, azkenean hitz egiten duenean, beti du iruzkin zorrotzen bat egiteko.
es
Largos, embarazosos silencios, y entonces, cuando por fin habla, rara vez deja de hacer alg?n comentario perspicaz.
fr
De longs silences g?n?s, et puis, quand elle parle enfin, elle ne manque presque jamais de faire une remarque perspicace.
en
Long, awkward silences, and then, when she finally speaks, she rarely fails to deliver some astute remark.
eu
Barneko nahasmendua, anabasa hautematen du harengan, baina baita adeitasun sakona ere.
es
Miles percibe turbulencia interior, confusi?n, y sin embargo una profunda ternura tambi?n.
fr
Il sent en elle une agitation int?rieure, un d?sarroi, et pourtant, aussi, une profonde gentillesse.
en
He senses inner turbulence, disarray, and yet deep kindness as well.
eu
Gustatu ere egingo litzaioke apur bat, horrenbeste begiratuko ez balio, zeren eta mahaian eseri direnez geroztik ez baitio begirik kentzen, eta gogaitarazi egiten du hark berarengana erakusten duen interes errespetugabe, lotsagabeegiak.
es
Si no lo mirase tanto, podr?a caerle un poco mejor, pero no le ha quitado los ojos de encima desde que se han sentado a la mesa y se siente desconcertado por su descarado y molesto inter?s hacia ?l.
fr
Si seulement elle ne le couvait pas tant des yeux, il arriverait peut-?tre ? sympathiser un peu avec elle, mais elle ne l'a pas quitt? du regard depuis qu'ils sont pass?s ? table et il est d?contenanc? par l'int?r?t voyant, par trop indiscret, qu'elle manifeste ? son ?gard.
en
If only she wouldn't stare at him so much, he might be able to warm up to her a little, but her eyes have been on him ever since they sat down at the table, and he feels discomfited by her blatant, overly intrusive interest in him.
eu
Gero hor dago Jake, Sunset Parkera noizbehinka bisitan etortzen dena, gizon mehe bat, burua soiltzen hasia, sudurra zorrotz eta belarriak handi, Jake Baum idazlea, Aliceren mutil-laguna.
es
Luego est? Jake, el visitante ocasional de Sunset Park, individuo delgado, medio calvo, de nariz afilada y orejas grandes, Jake Baum, el escritor, novio de Alice.
fr
Puis il y a Jake, le visiteur intermittent de Sunset Park, mince, la calvitie naissante, le nez pointu et de grandes oreilles, Jake Baum l'?crivain, le petit ami d'Alice.
en
Then there is Jake, the sometime visitor to Sunset Park, a thin, balding person with a sharp nose and big ears, Jake Baum the writer, Alice's boyfriend.
eu
Lehenbiziko minutuetan nahiko atsegina ematen du, baina gero Milesi aldatzen hasten zaio hari buruz egin duen iritzia, ohartzen baita bere buruari izan ezik ez diola ia inoiz inori entzuteko ahaleginik egiten, bereziki Aliceri, behin eta berriro eteten baitio, sarri esaldiaren erdi-erdian, bere pentsamenduren baten hariarekin jarraitzeko, eta, luze gabe, Milesek ondorioa ateratzen du Jake Baum tipo aspergarria dela, nahiz eta Pound buruz errezitatzeko gauza izan eta 1932 urteaz geroztiko World Serieetako aurkariak banan-banan aipatzeko ere bai. Beharrik, ematen du Bing sasoi betean dagoela, zeremonia-maisuaren rola alaiki jokatuz, eta, nahiz eta giroan badiren tentsio ikusezinak, trebeki eusten dio gauaren tonu kaskarinari.
es
Durante los primeros minutos parece bastante agradable, pero luego Miles empieza a cambiar de opini?n con respecto a ?l, al observar que apenas se molesta en escuchar a nadie salvo a s? mismo, y menos a?n a Alice, a quien interrumpe una y otra vez, con frecuencia cort?ndola en plena frase para continuar con alguna idea suya, y al cabo de poco Miles concluye que Jake Baum es un pelmazo, aunque sea capaz de recitar a Pound de memoria y enumerar de un tir?n a los contrincantes de cada serie mundial a partir de 1932. Afortunadamente, Bing parece estar en plena forma y desempe?a con entusiasmo su papel de maestro de ceremonias, y a pesar de las invisibles tensiones en el aire, ha mantenido h?bilmente el tono fr?volo de la velada.
fr
Au tout d?but, il para?t assez agr?able, mais ensuite Miles commence ? changer d'opinion ? son sujet en remarquant qu'il ne prend gu?re la peine d'?couter qui que ce soit hormis lui-m?me, et qu'en particulier il interrompt sans cesse Alice, lui coupe souvent la parole au milieu d'une phrase pour reprendre une pens?e ? lui, et il ne faut pas longtemps ? Miles pour en conclure que Jake Baum est un emmerdeur m?me s'il est capable de r?citer Pound de m?moire et de d?biter la liste des ?quipes oppos?es en S?rie mondiale de base-ball depuis 1932. Fort heureusement, Bing a l'air en pleine forme : il joue son r?le de ma?tre de c?r?monie avec exub?rance et, malgr? les tensions invisibles dans l'air, il maintient adroitement le ton frivole de la soir?e.
en
For the first few minutes he seems pleasant enough, but then Miles begins to change his opinion of him, noticing that he barely takes the trouble to listen to anyone but himself, especially Alice, whom he interrupts again and again, often cutting her off in midsentence to pursue some thought of his own, and before long Miles concludes that Jake Baum is a bore, even if he can recite Pound from memory and reel off the opponents from every World Series since 1932. Thankfully, Bing seems to be in top fettle, exuberantly playing his role as master of ceremonies, and in spite of the invisible tensions in the air, he has deftly maintained the frivolous tone of the evening.
eu
Ardo botila bat irekitzen den bakoitzean, zutitu eta topa egiteko hitz batzuk esaten ditu, Miles etxera itzuli dela ospatuz, beren iraultza txikiaren laugarren hilabetea aurki beteko dela ospatuz, mundu osoko squatterren eskubideak ospatuz.
es
Cada vez que se descorcha una botella de vino, se pone en pie para hacer un brindis, celebrando la llegada de Miles, el inminente aniversario del primer cuatrimestre de su peque?a revoluci?n, los derechos de los okupas del mundo entero.
fr
Chaque fois qu'on ouvre une nouvelle bouteille de vin, il se l?ve et prononce un toast pour f?ter d'abord le retour de Miles, puis ce qui sera tr?s bient?t les quatre mois de leur petite r?volution, et enfin les droits des squatteurs du monde entier.
en
Each time another bottle of wine is opened, he stands up to pronounce a toast, celebrating Miles's homecoming, celebrating the imminent four-month anniversary of their little revolution, celebrating the rights of squatters all over the world.
eu
Elkarbizitza horretan alderdi negatibo bakarra da Milesek ez duela edaten, eta badaki jendeak, alkoholdun edaririk hartzen ez duen norbait ezagutzen duenean, automatikoki pentsatzen duela bere oneratzen ari den mozkorti batekin egin duela topo.
es
El ?nico aspecto negativo de todo ese ambiente de camarader?a es el hecho de que Miles no bebe, y ?l sabe que cuando la gente se encuentra con un abstemio, autom?ticamente supone que es un borracho en recuperaci?n.
fr
La seule fausse note, dans toute cette convivialit?, c'est que Miles ne boit pas, et il sait que lorsque les gens rencontrent quelqu'un qui ne touche pas ? l'alcool, ils supposent automatiquement qu'il s'agit d'un ivrogne en cure.
en
The only negative in all this conviviality is the fact that Miles doesn't drink, and he knows that when people meet someone who abstains from alcohol, they automatically assume he is a recovering drunk.
eu
Miles ez da sekula alkoholikoa izan, baina garai batean uste izan zuen gehiegi edaten ari zela, eta duela hiru urte guztiz utzi zuenean, dirua aurrezteagatik izan zen, osasuna zaintzeagatik bezainbeste.
es
Miles nunca ha sido un alcoh?lico, pero hubo un tiempo en que crey? que beb?a demasiado, y cuando lo dej? hace tres a?os, fue tanto por ahorrar dinero como por motivos de salud.
fr
Miles n'a jamais ?t? alcoolique, mais il a connu une p?riode o? il avait l'impression de trop boire, et quand il s'est mis au r?gime sec il y a de cela trois ans, il s'agissait autant d'?conomiser de l'argent que de m?nager sa sant?.
en
Miles was never an alcoholic, but there was a time when he felt he was drinking too much, and when he cut himself off three years ago, it was as much about saving money as it was about his health.
eu
Nahi dutena pentsatzea daukate, esaten dio bere buruari, ez zaio batere axola, baina Bingek edontzia altxatzen duen bakoitzean beste topa bat egiteko, Jakek Milesi begiratu eta berak ere topa egiteko eskatzen dio.
es
Que piensen lo que quieran, dice para s?, no tiene importancia, pero cada vez que Bing levanta la copa para hacer un brindis, Jake se vuelve hacia Miles y le insta a participar.
fr
Qu'ils pensent ce qu'ils veulent, se dit-il, ?a n'a aucune importance pour lui, mais chaque fois que Bing l?ve son verre pour porter un nouveau toast, Jake se tourne vers Miles et l'invite ? boire avec eux.
en
They can think whatever they like, he tells himself, it's of no importance to him, but each time Bing lifts his glass for another toast, Jake turns to Miles and urges him to join in.
eu
Asmo txarrik gabeko huts egitea lehenbiziko aldian, beharbada, baina beste bi topa edo gehiago egin dira harrezkero, eta Jakek berdin jarraitzen du.
es
Un error de buena fe la primera vez, quiz?, pero se han hecho otros dos brindis desde entonces y Jake ha seguido cometi?ndolo.
fr
La premi?re fois, l'erreur ?tait peut-?tre sinc?re, mais, depuis, il y a eu deux toasts de plus et Jake a continu?.
en
An honest mistake the first time, perhaps, but there have been two more toasts since then, and Jake has kept on doing it.
eu
Jakingo balu Miles zertarako gauza den haserretzen denean, bat-batean geratuko litzateke zirikatzea, baina Jakek ez daki, eta berriro egiten badu, sudurra odoldurik edo matraila hautsirik amai dezake.
es
Si supiera de lo que Miles es capaz cuando est? enfadado, dejar?a de fastidiarle de inmediato, pero no lo sabe, y si lo vuelve a hacer, la pr?xima vez podr?a acabar con la nariz sangrando o la mand?bula rota.
fr
S'il savait de quoi Miles est capable quand il se met en col?re, il s'arr?terait aussit?t de l'asticoter, mais Jake n'en a pas id?e, et s'il recommence, il risque de se retrouver avec le nez en sang ou la m?choire fractur?e.
en
If he knew what Miles was capable of when he is angry, the needling would stop at once, but Jake doesn't know, and if he does it again the next time, he could end up with a bloody nose or a broken jaw.
eu
Urte hauek guztiak borrokan bere jenioari eusteko, eta, orain, New Yorken egin duen lehenbiziko egun honetan, Miles sutan jartzen ari da berriro, norbait jo eta hausteko prest.
es
Todos estos a?os luchando por dominar su temperamento y ahora, en su primer d?a en Nueva York, Miles vuelve a hervir de indignaci?n y est? dispuesto a machacar a quien sea.
fr
Apr?s toutes ces ann?es pendant lesquelles il a lutt? pour ma?triser ses col?res, voil? que, le premier jour de son retour ? New York, Miles bout de nouveau, pr?t ? d?molir quelqu'un.
en
All the years of battling to keep his temper under control, and now, on his first day back in New York, Miles is seething again, ready to tear someone apart.
eu
Okerrera egiten du.
es
Las cosas van de mal en peor.
fr
?a ne fait qu'empirer.
en
It gets worse.
eu
Bazkalaurretik, Bingi eskatzen dio ez esateko inori bere gurasoak nor diren, ez solasera ateratzeko Morris Heller eta Mary-Lee Swann izenak, eta Bingek baietz esaten dio, bai jakina, ez dago esan beharrik ere, baina orain, afaria amaitzen ari den honetan, Jake Renzo Michaelson-en azken eleberriari buruz hitz egiten hasten da, The Mountain Dialogues, bere aitaren argitaletxean irailean argitaratu zuten liburuari buruz.
es
Antes de cenar, pidi? a Bing que no dijera a nadie qui?nes eran sus padres, que dejara los nombres de Morris Heller y Mary-Lee Swann al margen de la conversaci?n, y Bing contest? que por supuesto, faltar?a m?s, pero ahora, justo cuando la cena est? finalmente a punto de concluir, Jake empieza a hablar de la ?ltima novela de Renzo Michaelson, Los di?logos de la monta?a, publicada en septiembre por la editorial de su padre.
fr
Avant le d?ner, il avait demand? ? Bing de ne r?v?ler ? personne qui sont ses parents, de ne pas laisser venir les noms de Morris Heller et de Mary-Lee Swann dans la conversation, et Bing avait r?pondu bien s?r, ?a va de soi, mais maintenant, juste au moment o? le d?ner se termine enfin, Jake se met ? parler du tout r?cent roman de Renzo Michaelson, Les Dialogues de la montagne, que la maison d'?dition du p?re de Miles vient de publier en septembre.
en
Before the dinner, he asked Bing not to let anyone know who his parents were, to keep the names Morris Heller and Mary-Lee Swann out of the discussion, and Bing said of course, that went without saying, but now, just when the dinner is finally coming to an end, Jake starts talking about Renzo Michaelson's most recent novel, The Mountain Dialogues, which was published by his father's company in September.
eu
Agian ez da ezohikoa liburuak arrakasta handia eduki izana, zalantzarik gabe, jende asko ari da hitz egiten hari buruz, eta Baum bera ere idazlea da, eta horrek esan nahi du berak ere ezagutuko duela Renzo-ren lana, baina Milesek ez dio ergelkeriak esaten entzun nahi, liburu honen gainean ez behintzat, inolaz ere ez, Floridan irakurri baitzuen lehen aldiz argitaratu zutenean, Pilar apartamentuan izaten ez zenean irakurri zuen soilik, gehiegi baitzen beretzat, lehenbiziko orrialdean bertan ohartu baitzen Berkshires-en mendi gailurrean eserita eta hitz egiten ari diren hirurogei urteko bi gizonak Renzoren eta bere aitaren isla direla, eta liburua irakurtzen hasi eta negarrez hasten baitzen berehala, jakinik bera ere istorio horren atsekabeetan nahasturik dagoela, bi gizon bizi izan zituzten gauzen gainean hitz egiten, aspaldiko lagunak, aspaldiko lagunik onenak, bera eta bere aitabitxia, eta hara hemen Jake Baum hantustea liburuari buruzko adierazpenak egiten, eta Milesek bihotz-bihotzetik desiratzen du isil dadila.
es
Puede que no haya nada extra?o en eso, el libro se est? vendiendo muy bien, sin duda est? en boca de mucha gente y Baum tambi?n es escritor, lo que significa que debe de tener conocimiento de la obra de Renzo, pero Miles no quiere o?rle decir chorradas, de ese libro no, en cualquier caso, que ?l ley? de cabo a rabo en Florida nada m?s publicarse, que s?lo le?a cuando Pilar no estaba en el apartamento porque era demasiado importante para ?l, y desde la primera p?gina comprendi? que los dos hombres de sesenta a?os que charlaban sentados en la cumbre de aquella monta?a de las Berkshires se basaban en realidad en Renzo y su padre, y le hab?a resultado imposible leerlo sin deshacerse en l?grimas, consciente de que ?l mismo estaba implicado en las amarguras de la historia, los dos hombres hablando alternativamente de las cosas que han vivido, viejos amigos, los mejores amigos del mundo, su padre y su padrino, y ah? est? el presuntuoso Jake Baum haciendo declaraciones sobre esa novela y con todo su coraz?n Miles desea que se calle.
fr
Peut-?tre n'y a-t-il l? rien d'extraordinaire, le livre se vend extr?mement bien et il est certain que beaucoup de gens en parlent, et comme Baum est lui-m?me ?crivain, il est forc?ment au courant des travaux de Renzo, mais Miles ne veut pas l'entendre d?biter des sornettes ? ce sujet, surtout pas sur ce livre qu'il a lu en Floride d?s sa publication et qu'il a lu seulement quand Pilar n'?tait pas dans l'appartement parce que cette lecture ?tait trop p?nible pour lui : d?s la premi?re page il avait compris que les deux sexag?naires en train de discuter assis au sommet d'une montagne des Berkshires avaient en r?alit? pour mod?les Renzo et son p?re, et il lui ?tait impossible de lire ce livre sans fondre en larmes car il savait qu'il ?tait impliqu? dans les douloureux ?pisodes de cette histoire o? les deux hommes ?changent des propos sur ce qu'ils ont v?cu-deux vieux amis, les meilleurs des vieux amis, son p?re et son parrain-, et voil? que ce pompeux Jake Baum y va de ses d?clarations sur ce livre et Miles souhaite de toutes ses forces qu'il s'arr?te.
en
Perhaps there is nothing unusual about that, the book is doing extremely well, no doubt many people are talking about it, and Baum is a writer himself, which means that he is bound to be acquainted with Renzo's work, but Miles doesn't want to listen to him blather on about it, not about this book in any case, which he read down in Florida when it was first published, read only when Pilar wasn't around the apartment because it was too much for him, he understood on the first page that the two sixty-year-old men sitting and talking on that mountaintop in the Berkshires were in fact based on Renzo and his father, and it was impossible for him to read that book without breaking down in tears, knowing that he himself was implicated in the sorrows of that story, the two men talking back and forth about the things they had lived through, old friends, the best of old friends, his father and his godfather, and here is pompous Jake Baum making his declarations about that book, and with all his heart Miles wishes he would stop.
eu
Baumek dio Michaelsoni elkarrizketa egitea gustatuko litzaiokeela.
es
Baum dice que le encantar?a entrevistar a Michaelson.
fr
Baum annonce qu'il adorerait interviewer Michaelson.
en
Baum says he would love to interview Michaelson.
eu
Badaki oso gutxitan hitz egiten duela kazetariekin, baina hainbeste galdera egin nahiko lizkioke, eta ez al litzateke garaipen bat izango lortu ahalko balu Michaelsonek berari pare bat ordu eskaintzea?
es
Sabe que rara vez habla con periodistas, pero hay tantas preguntas que quisiera plantearle..., ?y no se apuntar?a un tanto si lograra convencer a Michaelson para que le concediese un par de horas?
fr
Il sait bien que Michaelson parle rarement aux journalistes, mais il y a tant de questions qu'il aimerait lui poser-est-ce que ?a ne ferait pas une belle prise dans sa gibeci?re, s'il arrivait ? persuader Michaelson de lui consacrer deux heures ?
en
He knows he rarely talks to journalists, but there are so many questions he would like to ask him, and wouldn't it be a feather in his cap if he could persuade Michaelson to give him a couple of hours?
eu
Baum bere anbizio txikietan baino ez da pentsatzen ari, bere burua handitu nahian ari da bera inoiz izango den baino hamar mila aldiz handiagoa izango den batengandik janez, eta, orduan, Bing ergela halakoa sartzen da bere txilin ahotsarekin, esanez bera dela Renzoren idazteko makina garbitzen eta konpontzen duena, Michaelson zahar eta ona, ahitzen ari den arraza bateko azkenetakoa, oraindik ordenagailu batera konektatu ez den eleberrigilea, eta, bai, ezagutzen du apur bat, eta beharbada aipatu ahal dio Jakeren izena dendara sartzen den hurrengoan.
es
Baum s?lo piensa en sus mezquinas ambiciones, tratando de engrandecerse a costa de alguien que es diez mil veces m?s grande de lo que ?l ser? nunca, y entonces el est?pido de Bing salta con la noticia de que es ?l quien limpia y arregla la m?quina de escribir a Renzo, al bueno de Michaelson, uno de los ?ltimos de una especie en extinci?n, un novelista que a?n no se ha pasado al ordenador, y s?, lo conoce un poco, y quiz? pueda hablarle de Jake la pr?xima vez que vaya a la tienda.
fr
Baum ne pense qu'? ses petites ambitions et tente de s'agrandir en s'alimentant de quelqu'un qui est dix mille fois plus grand qu'il ne le sera jamais, et puis voil? que cet imb?cile de Bing ajoute son grain de sel pour dire que c'est lui qui nettoie et r?pare la machine ? ?crire de Renzo, ce brave vieux Michaelson, un des derniers repr?sentants d'une esp?ce en voie de disparition, un romancier qui n'est pas encore pass? ? l'ordinateur, eh oui, il le conna?t un peu, peut-?tre pourrait-il m?me glisser un mot en faveur de Jake la prochaine fois que Renzo viendra dans sa boutique.
en
Baum is thinking only about his own petty ambitions, trying to aggrandize himself by feeding off someone who is ten thousand times greater than he will ever be, and then stupid Bing pipes in with the news that he is the person who cleans and repairs Renzo's typewriter, good old Michaelson, one of the last of a dying breed, a novelist who still hasn't switched over to a computer, and yes, he knows him a little bit, and maybe he could put in a word for Jake the next time Renzo comes into the shop.
eu
Dagoeneko, Miles gertu dago Bingi lepotik heldu eta itotzeko, baina, une horretan bertan, zorionez, elkarrizketa beste gai batera aldatzen da Alicek leherketa baten moduko doministiku ozen bat egiten duenean, eta bat-batean, Bingek gripeak eta neguko hotzeriak darabiltza ahoan, eta ez da berriro aipatzen Renzo Michaelsoni elkarrizketa egiteko konturik.
es
A esas alturas, Miles est? a punto de abalanzarse sobre Bing y estrangularlo, pero en ese preciso momento, afortunadamente, la conversaci?n se desv?a a otro tema cuando Alice deja escapar un ruidoso estornudo, estent?reo, y de pronto Bing est? hablando de resfriados y gripes y no vuelve a mencionarse la cuesti?n de la entrevista a Renzo Michaelson.
fr
A ce moment-l?, Miles est pr?t ? sauter sur Bing et ? l'?trangler, quand par bonheur la conversation d?vie parce que Alice vient d'?ternuer si fort, si bruyamment, que Bing se met soudain ? parler de grippes et de rhumes d'hiver, et il n'est plus question d'interviewer Renzo Michaelson.
en
By now, Miles is ready to jump on Bing and strangle him, but just then, fortunately, the conversation is deflected onto another subject when Alice lets out a loud, booming sneeze, and suddenly Bing is talking about flus and winter colds, and no more mention is made of interviewing Renzo Michaelson.
eu
Bazkari horren ostean, erabakitzen du Jake inguruan dabilen guztietan desagertzea, harekin ez otordurik egitea berriro.
es
Despu?s de la cena, decide esfumarse siempre que Jake est? presente, para no tener que sentarse otra vez a la mesa con ?l.
fr
Apr?s ce d?ner, il d?cide de s'?clipser chaque fois que Jake se trouvera dans les parages et, ainsi, d'?viter d'autres repas avec lui.
en
After that dinner, he resolves to make himself scarce whenever Jake is around, to avoid having any more meals with him.
eu
Ez du egin nahi gero damutuko zaion ezer, eta bere baitan duen txarrena halabeharrez aterarazten dion gizon horietakoa da Jake.
es
No quiere hacer nada que pueda lamentar despu?s, y Jake es la clase de persona que inevitablemente saca a relucir su peor aspecto.
fr
Il ne veut rien faire qu'il puisse regretter plus tard, et Jake est la sorte d'homme qui fait in?vitablement ressortir ce qu'il y a de pire en lui.
en
He doesn't want to do anything he will later regret, and Jake is the kind of man who inevitably brings out the worst in him.
eu
Gero ikusiko du, ordea, arazoa ez dela berak espero zuen bezain larria.
es
Pero resulta que el problema no es tan grave como supon?a.
fr
Il s'av?re cependant que le probl?me n'est pas aussi grave qu'il le supposait.
en
As it happens, the problem is not as grave as he supposes it will be.
eu
Baum behin bakarrik etortzen da hurrengo bi asteetan, eta nahiz eta Alicek pare bat gau igarotzen dituen berarekin Manhattanen, Milesek susmoa hartzen du bien arteko harremana ez doala ondo, aldi txar bati aurre egiten ari direla edo are amaierari ere.
es
En las dos semanas siguientes Baum s?lo se presenta una vez en la casa, y aunque Alice pasa un par de noches con ?l en Manhattan, Miles nota que hay problemas entre ellos, que est?n atravesando una mala racha o incluso se enfrentan a la ?ltima etapa de su relaci?n.
fr
Baum ne r?appara?t qu'une fois au cours des deux semaines suivantes, et bien qu'Alice passe deux nuits avec lui ? Manhattan, Miles sent que les choses ne vont pas bien entre eux, qu'ils abordent un passage difficile ou peut-?tre m?me la fin.
en
Baum comes by only once in the next two weeks, and although Alice spends a couple of nights with him in Manhattan, Miles senses there is trouble between them, that they are facing a rugged patch or perhaps even the end.
eu
Ez litzaioke axola behar, baina, orain, Alice ezagutu duen honetan, espero du amaiera izatea, zeren eta Baumek ez baitu merezi Alice bezalako emakume bat, eta Alicek berak askoz gizon hobea merezi baitu.
es
Eso no le concierne, pero ahora que conoce algo mejor a Alice, conf?a en que sea el final, porque Baum no se merece una mujer como Alice y ella puede aspirar a alguien mucho mejor.
fr
?a ne devrait pas le concerner, mais maintenant qu'il a fait la connaissance d'Alice, il esp?re bien que c'est la fin, car Baum ne m?rite pas une femme telle qu'Alice, et elle m?rite beaucoup mieux que lui.
en
It shouldn't concern him, but now that he has come to know Alice, he hopes it is the end, for Baum doesn't deserve a woman like Alice, and she herself deserves far better.
eu
Iritsi eta hiru egunen buruan, aitaren bulegora deitzen du.
es
Tres d?as despu?s de su llegada, llama a la oficina de su padre.
fr
Trois jours apr?s son arriv?e, il t?l?phone au bureau de son p?re.
en
Three days after his arrival, he calls his father's office.
eu
Harrera-egileak esaten dio Heller jauna atzerrian dela eta ez dela itzuliko lanera urtarrilaren bostera arte.
es
La telefonista le dice que el se?or Heller se encuentra en el extranjero y no volver? hasta el 5 de enero.
fr
La r?ceptionniste lui dit que M. Heller est ? l'?tranger et ne sera pas de retour ? son travail avant le 5 janvier.
en
The receptionist tells him that Mr. Heller is out of the country and won't be returning to work until January fifth.
eu
Mezuren bat edo utzi nahi dio?
es
?Querr?a dejar alg?n recado?
fr
Peut-elle prendre un message ?
en
Would he like to leave a message?
eu
Ez, esaten du berak, hurrengo hilabetean deituko dut berriro, eskerrik asko.
es
No, contesta ?l, llamar? otra vez el mes que viene, gracias.
fr
Non, dit-il, il rappellera le mois prochain, merci.
en
No, he says, he'll call back next month, thank you.
eu
Egunkarian irakurtzen du bere amaren antzezlanaren aurkezpenak urtarrilaren hamahiruan hasiko direla.
es
Lee en el peri?dico que el estreno de la obra de su madre se celebrar? el 13 de enero.
fr
Il lit dans le journal que les avant-premi?res de la pi?ce de sa m?re d?buteront le 13 janvier.
en
He reads in the paper that previews of his mother's play will begin on January thirteenth.
eu
Ez daki zer egin.
es
No sabe a qu? dedicarse.
fr
Il ne sait quoi faire de lui-m?me.
en
He doesn't know what to do with himself.
eu
Pilarrekin egunero izaten dituen elkarrizketez gain, ordubete eta bi ordu bitartean irauten dute, bere bizimoduak ez du beste egiturarik.
es
Aparte de su diaria conversaci?n con Pilar, que suele durar entre una y dos horas, su vida ya no est? estructurada.
fr
A part ses conversations quotidiennes avec Pilar, qui ont tendance ? durer entre une et deux heures, sa vie n'a plus rien qui la structure.
en
Besides his daily conversations with Pilar, which tend to last between one and two hours, there is no structure to his life anymore.
aurrekoa | 58 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus