Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Gogoratzen du harekin topo egin izana duela zenbait urte Houston Street-en, udaberri amaierako ilunabar batean, udaren hasieran.
es
Recuerda cuando se encontr? con ella hace unos a?os en la calle Houston a la luminosidad de ?ltima hora de la tarde de final de primavera o principios de verano.
fr
Il se souvient d'?tre tomb? sur elle dans Houston Street, il y a quelques ann?es, dans la belle lumi?re d'un apr?s-midi finissant, vers les derniers jours du printemps ou les premiers de l'?t?.
en
He remembers running into her some years back on Houston Street in the brightness of a late afternoon at the end of spring, the beginning of summer.
eu
Bigarren hezkuntzako ikasturte amaierako dantzaldira zihoan, soineko gorri, ikusgarri batekin, Jerseyko tomaterik gorriena bezain gorria; irribarrez distiratsu zihoan arratsalde hartan berarekin topo egin zuenean, lagunek inguratuta, pozik, eta musu eman zion txeratsu kaixo eta agur esateko, eta, egun horretatik aurrera, haren irudi hori gorde zuen gogoan gazte-joritasunaren eta-etorkizunaren gorpuzte gorena balitz bezala, gaztetasuna sutan esapidearen adibide berezia.
es
Iba camino del baile de su instituto, engalanada con un vistoso vestido rojo, tan encarnado como el tomate m?s rojo de Jersey, y la sonrisa resplandec?a en su rostro cuando se la encontr? aquella tarde, rodeada de amigos, feliz, salud?ndolo y despidi?ndose de ?l con un beso cari?oso, y desde aquel d?a en adelante mantuvo esa imagen de ella en su memoria como la personificaci?n por excelencia de la exuberancia y esperanza juveniles, un ejemplo singular de la dorada juventud.
fr
Elle se rendait au bal de fin d'ann?e de son lyc?e, par?e d'une robe d'un rouge flamboyant, aussi rouge que la tomate la plus rouge du New Jersey, et Suki rayonnait de sourires quand il l'avait rencontr?e par hasard cet apr?s-midi-l?, heureuse au milieu de ses amis ; elle l'avait gratifi? d'un baiser pour l'accueillir et d'un autre pour lui dire au revoir, et depuis ce jour l'image qu'il en gardait dans sa t?te faisait d'elle la parfaite incarnation de l'exub?rance juv?nile avec toutes ses promesses, un exemple extraordinaire de jeunesse en feu.
en
She was on her way to her high school prom, decked out in a flamboyant red dress, as red as the reddest Jersey tomato, and Suki was all lit up with smiles when he chanced upon her that afternoon, surrounded by her friends, happy, affectionately kissing him hello and good-bye, and from that day forward he held that picture of her in his mind as the quintessential embodiment of youthful exuberance and promise, a singular example of youth on fire.
eu
Orain, Veneziako negu-mineko haize heze eta hotzean pentsatzen du, ubideak gainez eginez kaleetan belaunetarainoko ura barreiatuz, berogailurik gabeko logeletako bakardade dardarazkoa, buru bat erdibitzen barnean daukan iluntasunaren indar hutsaz, bizitza bat urraturik mundu honetako gehiegiaren eta gutxiegiaren eraginez.
es
Ahora piensa en la fr?a humedad de Venecia en pleno invierno, los canales desbord?ndose y dejando las calles hasta las rodillas de agua, la estremecida soledad de las habitaciones sin calefacci?n, una cabeza estallando por la fuerza de la oscuridad que reina en su interior, una vida rota por el exceso y la escasez de este mundo.
fr
A pr?sent, il songe ? la froide humidit? de Venise au plus obscur de l'hiver, aux canaux qui d?bordent dans des rues o? l'on a de l'eau jusqu'aux genoux, ? la solitude frissonnante de chambres sans chauffage, ? une t?te qui ?clate sous la seule force du noir en elle, ? une vie disloqu?e par tous les trop et les trop peu de ce monde.
en
Now he thinks about the dank chill of Venice in the dead of winter, the canals overflowing onto streets knee-deep in water, the shivering loneliness of unheated rooms, a head splitting open from the sheer force of the darkness within it, a life broken apart by the too-much and too-little of this world.
eu
Herrestan sartzen da eraikinera gainontzekoekin batera, astiro biltzen ari den jendetza, guztira berrehun edo hirurehun lagun, eta aurpegi ezagun asko ikusten ditu, Renzorena haien artean, baina baita Sally Fuchs-ena, Don Willingham-ena, Gorden Field-ena, aspaldiko lagun, idazle, poeta, artista, argitaratzaile zenbait, eta jende gazte asko ere bai, ehunka gizon eta emakume gazte, Sukiren haurtzaroko lagunak, bigarren hezkuntzakoak, unibertsitatekoak, eta guztiak ari dira ahots apalez hitz egiten, xuxurla baino ozenago hitz egitea iraina balitz bezala, hilen isiltasunaren aurkako iraina, eta bere inguruan diren aurpegiei begiratzean, sorgorturik eta akiturik ematen dute guztiek, guztiz bertan ez baleude bezala, suntsiturik, alegia.
es
Entra en el edificio arrastrando los pies junto a m?s gente, una multitud que poco a poco va sumando doscientas o trescientas personas, y ve toda una serie de rostros conocidos, el de Renzo entre ellos, pero tambi?n el de Sally Fuchs, Don Willingham, Gordon Field, toda una serie de viejos amigos, escritores, poetas, artistas, editores y mucha gente joven tambi?n, docenas y docenas de hombres y mujeres j?venes, amigos de la infancia de Suki, del instituto, de la universidad, y todo el mundo habla en voz baja, como si alzarla por encima de un murmullo fuera una ofensa, un insulto contra el silencio de los muertos, y cuando observa los rostros a su alrededor, todos parecen estupefactos, agotados, un tanto ausentes, destrozados.
fr
Il p?n?tre avec lenteur dans le b?timent, en m?me temps que les autres-c'est une foule qui grandit lentement pour compter jusqu'? deux ou trois cents personnes, et dans cette multitude il distingue un bon nombre de visages familiers, entre autres celui de Renzo, mais il voit aussi Sally Fuchs, Don Willingham, Gordon Field, beaucoup de vieux amis, ?crivains, po?tes, plasticiens, ?diteurs, ainsi qu'une quantit? de jeunes gens, des douzaines et des douzaines de jeunes hommes et de jeunes femmes, amis de Suki depuis l'enfance, le lyc?e, l'universit?, et tout le monde parle ? voix basse comme si ?lever la voix au-del? du chuchotement constituerait une faute, insulterait le silence des morts, et quand il regarde les visages qui l'entourent, tous semblent engourdis et vid?s, pas vraiment l?, ravag?s.
en
He shuffles into the building with the other people, a slowly gathering crowd that builds to two or three hundred, and he sees any number of familiar faces in the throng, Renzo's among them, but also Sally Fuchs, Don Willingham, Gordon Field, any number of old friends, writers, poets, artists, editors, and many young people as well, dozens and dozens of young men and women, Suki's friends from childhood, from high school, from college, and everyone is speaking in low voices, as if speaking above a whisper would be an offense, an insult against the silence of the dead, and as he looks at the faces around him, everyone seems numb and depleted, not quite fully there, ravaged.
eu
Korridorearen amaieran dagoen gela txiki bateraino bidea irekitzea lortzen du, bertan baitira Marty eta Nina bisitariei, gonbidatuei, lantu jotzaileei, zein ere den hileta batera joaten den jendeari deitzeko erabiltzen den hitza, ongietorria egiteko, eta urrats bat egiten duenean aurrera lagun zaharra besarkatzeko, malkoak ari dira Martyren aurpegian behera, eta gero Martyk inguratzen du bere besoekin eta burua bere soinburuan pausarazi eta estutzen dio, esanez Morris, Morris, Morris, Martyren gorputza dardaraz ari delarik berearen kontra arnasarik gabeko negar-zotinez.
es
Se abre paso hasta una peque?a sala al fondo del pasillo donde Marty y Nina est?n recibiendo a los asistentes, los invitados, el cortejo f?nebre, sea cual sea el t?rmino empleado para describir a la gente que acude a un funeral, y mientras se adelanta para rodear con los brazos a su viejo amigo, las l?grimas corren por las mejillas de Marty que entonces lo abraza y apoya la cabeza en su hombro diciendo Morris, Morris, Morris mientras su cuerpo se sacude contra ?l en un espasmo de jadeantes sollozos.
fr
Il se dirige vers une petite pi?ce au bout du couloir o? Marty et Nina accueillent les visiteurs, les invit?s, les endeuill?s-quel que soit le nom qu'on donne ? ceux qui se rendent ? des fun?railles-, et lorsqu'il s'avance pour entourer son vieil ami de ses bras, des flots de larmes coulent sur le visage de Marty, puis Marty l'enlace et presse sa t?te sur son ?paule en disant, Morris, Morris, Morris, tandis que son corps se convulse contre lui dans un spasme de sanglots ?touff?s.
en
He makes his way to a small room at the end of the corridor where Marty and Nina are welcoming the visitors, the guests, the mourners, whatever word is used to describe people who come to a funeral, and as he steps forward to put his arms around his old friend, tears are pouring down Marty's face, and then Marty throws his arms around him and presses his head against his shoulder, saying Morris, Morris, Morris as his body convulses against him in a spasm of breathless sobs.
eu
Martin Rothstein ez da tamaina honetako tragedietarako egindako gizona.
es
Martin Rothstein no est? hecho para tragedias de esa magnitud.
fr
Martin Rothstein n'est pas un homme taill? pour des trag?dies de cette ampleur.
en
Martin Rothstein is not a man built for tragedies of this magnitude.
eu
Adimen zorrotzeko eta xarma txinpartaduneko gizona da, esaldi barroko eta zeharo dibertigarriak asmatzen dituena, dohain satiriko zehatza duen idazle komikoa, jakin-min handiekiko asaldatzaile intelektual bat, lagun asko ditu eta umorea Borsht Belteko tipo jakintsuetako onenaren parekoa.
es
Es una persona llena de ingenio y euf?rico encanto, un escritor animad?simo, de frases barrocas, festivamente construidas, con un olfato sat?rico perfecto, un agitador intelectual con grandes pasiones, incontables amigos y un sentido del humor semejante al de los c?micos del Borscht Belt.
fr
C'est quelqu'un de spirituel au charme effervescent, un ?crivain comique qui produit des phrases baroques construites de fa?on hilarante, un homme dou? d'un flair satirique qui frappe juste, un agitateur intellectuel avec d'immenses app?tits, d'innombrables amis et un sens de l'humour digne des plus grands farceurs de la Borscht Belt.
en
He is a person of wit and effervescent charm, a comic writer of baroque, hilariously constructed sentences and spot-on satirical flair, an intellectual agitator with grand appetites and countless friends and a sense of humor equal to the best of the Borscht Belt wise guys.
eu
Orain negar batean dago, saminak gainez eginik, saminik krudel eta zaurgarrienak gainez eginik, eta Morrisek galdetzen dio bere buruari nola inork espero dezakeen egoera horretan dagoen gizon bat jaiki eta jende honen guztiaren aurrean hitz egitea hileta hasten denean.
es
Ahora llora amargamente, abrumado por la pena, por la forma m?s cruel y lacerante del dolor, y Morris se pregunta c?mo puede esperarse que un hombre en tales condiciones se ponga a hablar delante de toda esa gente cuando empiece la ceremonia.
fr
Il pleure maintenant toutes les larmes de son corps, submerg? par le chagrin, par la forme la plus cruelle de chagrin, la plus d?chirante qui soit, et Morris se demande comment on peut s'attendre ? ce qu'un homme dans cet ?tat se l?ve et parle devant tout ce monde quand la c?r?monie commencera.
en
Now he is weeping his heart out, overcome by grief, by the cruelest, most lacerating form of grief, and Morris wonders how anyone can expect a man in this condition to stand up and talk in front of all these people when the service begins.
eu
Eta, hala ere, geroxeago, lantu jotzaileak aretoan beren eserlekuetan eseri direnean eta Marty oholtzara igotzen denean Sukiren omenezko hitzak esatera, lasai dago, begiak lehorturik, harrera-gelan eduki duen erorialditik guztiz bere onera etorririk.
es
Y sin embargo, poco despu?s, cuando la comitiva f?nebre se ha instalado en el auditorio y Marty sube al escenario para pronunciar su paneg?rico, est? tranquilo, tiene los ojos secos, parece completamente recobrado de la crisis nerviosa sufrida en el recibidor.
fr
Pourtant, quelques instants plus tard, lorsque l'assistance a pris place dans l'amphith??tre et que Marty monte sur sc?ne pour prononcer l'?loge fun?bre, il est calme, il a l'?il sec, il est compl?tement remis de l'effondrement qui ?tait le sien dans la salle d'accueil.
en
And yet, sometime later, when the mourners have taken their seats in the auditorium and Marty climbs onto the stage to deliver his eulogy, he is calm, dry-eyed, completely recovered from his breakdown in the reception room.
eu
Berak idatzitako testu bat irakurtzen du, Sukiren gorpua Veneziatik New Yorkera ekartzeko behar izan zen denboraren luzeagatik idatzi ahal izan zuena, dudarik gabe, heriotzaren eta ehorzketaren arteko denbora ohi baino luzeagoa izan baitzen horregatik, eta alabaren gorpua iritsi arte zain egin behar izan zituen egun huts, artegatu horietan, Marty eseri egin zen testu hori idaztera.
es
Lee un discurso que lleva escrito, un texto que sin duda ha sido posible por el largo tiempo que han tardado en expedir el cad?ver de Suki de Venecia a Nueva York, alargando el intervalo entre la muerte y el entierro, y en esos d?as inquietos y vac?os en que esperaba la llegada del cad?ver de su hija, Marty se puso a escribir esa alocuci?n.
fr
Il lit un texte qu'il a ?crit, texte sans aucun doute rendu possible par le d?lai n?cessaire pour que le corps de Suki soit transport? de Venise ? New York, ce qui a allong? l'intervalle habituel entre le d?c?s et l'enterrement, et, pendant ces journ?es vides et troubl?es o? il attendait l'arriv?e du cadavre de sa fille, Marty s'est assis pour composer cet ?loge.
en
He reads from a text he has written, a text no doubt made possible by the length of time it took for Suki's body to be shipped from Venice to New York, making the gap between death and burial longer than usual, and in those empty, unsettled days of waiting for his daughter's corpse to arrive, Marty sat down and wrote this text.
eu
Bobbyrenean ez zen hitzik izan.
es
Con Bobby, no hab?a habido palabras.
fr
Pour Bobby, il n'y avait pas eu de discours.
en
With Bobby, there had been no words.
eu
Willa ez zen gauza izan ezer idazteko edo esateko, bera ez zen izan gauza ezer esateko edo idazteko, istripuak bi-biak zanpatu zituen eta ezin ulertze mutuzko egoeran utzi, hilabeteetan iraun zuen atsekabe isil eta bihotz urratuzko batean, baina Marty idazlea da, bizitza osoa eman du hitzak eta esaldiak lotzen, paragrafoak lotzen, liburuak lotzen, eta Sukiren heriotzaren aurrean erantzun ahal zuen modu bakarra hari buruz idatziz zen.
es
Willa no hab?a sido capaz de escribir ni decir nada, el accidente los hab?a dejado apabullados, en un estado de muda incomprensi?n, un dolor callado y sangrante que dur? meses, pero Marty es escritor, se ha pasado toda la vida componiendo palabras y frases, p?rrafos, libros enteros, y el ?nico modo que ten?a de reaccionar ante la muerte de su hija era escribiendo sobre Suki.
fr
Willa n'avait pas ?t? en mesure d'?crire ou de dire quoi que ce soit, et lui non plus ; l'accident les avait ?cras?s, r?duits ? un ?tat d'incompr?hension muette, ? un chagrin sans voix dont le saignement s'?tait poursuivi pendant des mois, mais Marty est ?crivain, il a pass? toute sa vie ? assembler des mots et des phrases, des paragraphes et des livres, et il ne pouvait r?agir ? la mort de Suki autrement qu'en ?crivant ? son sujet.
en
Willa hadn't been capable of writing or saying anything, he hadn't been capable of writing or saying anything, the accident had crushed them into a state of mute incomprehension, a dumb, bleeding sorrow that had lasted for months, but Marty is a writer, his whole life has been spent putting words and sentences together, paragraphs together, books together, and the only way he could respond to Suki's death was to write about her.
eu
Zerraldoa oholtzaren gainean dago, zerraldo zuri bat lore gorriz inguratua, baina hileta ez da erlijiosoa.
es
Han colocado el f?retro en el escenario, un ata?d blanco rodeado de flores rojas, pero no es una ceremonia religiosa.
fr
Le cercueil est sur la sc?ne-un cercueil blanc entour? de fleurs rouges-, mais la c?r?monie n'est pas religieuse.
en
The coffin is on the stage, a white coffin surrounded by red flowers, but it is not a religious service.
eu
Ez da errabinorik etorri hileta gidatzera, ez da errezorik esaten, eta oholtzara igotzen den inor ez da saiatzen Sukiren heriotzatik esanahirik edo kontsolamendurik ateratzen; egitatea bera besterik ez dago, egitatearen laztura.
es
Ning?n rabino ha venido a oficiarla, no se rezan oraciones, y nadie que sube al estrado trata de extraer sentido ni consuelo de la muerte de Suki: s?lo se constata el hecho, su horror.
fr
Pas de rabbin pour officier, pas de r?citation de pri?res, et nul, parmi les gens qui montent sur sc?ne, ne tente de trouver un sens ou une consolation ? la mort de Suki-rien d'autre que le fait brut dans toute son horreur.
en
No rabbi has come to officiate, no prayers are recited, and no one who appears onstage tries to draw any meaning or consolation from Suki's death-there is nothing more than the fact of it, the horror of it.
eu
Baten batek saxofoia jotzen du bakarka, beste norbaitek Bachen koru-pieza bat jotzen du pianoan, eta Sukiren anaia gazteak, Antonek, azazkaletan berniz gorria emanda duela arrebaren ohoretan, Cole Porterren abesti bat (Ev'ry time we say good-bye/I die a little) kantatzen du musika-tresnarik gabe eresi gisara, hain erabat mantsoturik erritmoa, hain malenkoniaz betea, hain mingarria entzuteko, non han bildutako gehienak malkotan diren amaitzen duenerako.
es
Alguien toca un solo de saxof?n, otro toca al piano una coral de Bach, y en un momento dado, Anton, el hermano peque?o de Suki, con laca de u?as roja en honor de su hermana, toca, como canto f?nebre y sin acompa?amiento, una melod?a de Cole Porter (Cada vez que nos decimos adi?s / me muero un poco), en una interpretaci?n tan dr?sticamente lenta, tan empapada de melancol?a, tan angustiosa, que la mayor parte de los congregados est? llorando cuando llega al final.
fr
Quelqu'un joue un solo au saxophone, un autre joue un choral de Bach au piano, et, ? un moment donn?, le jeune fr?re de Suki, Anton, qui a laqu? ses ongles de vernis rouge en l'honneur de sa s?ur, donne sans accompagnement une interpr?tation fun?bre d'une chanson de Cole Porter (Ev'ry time we say goodbye / I die a little), et il le fait sur un mode tellement ralenti, tellement noy? de m?lancolie, tellement douloureux ? entendre que la plupart des gens rassembl?s sont en larmes avant qu'il n'arrive au bout.
en
Someone plays a solo piece for saxophone, someone else plays a Bach chorale on the piano, and at one point Suki's younger brother, Anton, wearing red nail polish in honor of his sister, performs an unaccompanied, dirgelike rendition of a Cole Porter song (Ev'ry time we say good-bye / I die a little) that is so drastically slowed down, so drenched in melancholy, so painful to listen to that most of the gathering is in tears by the time he comes to the end.
eu
Idazleek atrilaren aurrean jarri eta Shakespearen eta Yeatsen poemak irakurtzen dituzte.
es
Se acercan escritores al atril y leen poemas de Shakespeare y Yeats.
fr
Des ?crivains se succ?dent au lutrin pour lire des po?mes de Shakespeare et de Yeats.
en
Writers walk up to the lectern and read poems by Shakespeare and Yeats.
eu
Lagunek eta ikaskideek Sukiren gaineko pasadizoak kontatzen dituzte, oroitzapenak, haren espirituaren suzko intentsitatea gogorarazten.
es
Amigos y compa?eros de estudios cuentan an?cdotas de Suki, la rememoran, evocan "la apasionada intensidad de su esp?ritu".
fr
Des amis et des camarades de classe racontent des anecdotes sur Suki, rappellent des souvenirs, ?voquent l'intensit? br?lante de son esprit.
en
Friends and classmates tell stories about Suki, reminisce, evoke the burning intensity of her spirit.
eu
Bere erakusketa bakarra egin zuen arte-galeriako zuzendariak haren lanari buruz hitz egiten du.
es
El director de la galer?a donde expuso su ?nica muestra habla sobre su obra.
fr
Le directeur de la galerie o? s'est tenue sa seule et unique exposition parle de son travail.
en
The director of the gallery where she had her one and only exhibition talks about her work.
eu
Morrisek arretaz entzuten du han esandako hitz bakoitza, jotako eta kantatutako musika-nota bakoitza, lehertzekotan hiletak irauten duen ordu eta erdi guztian zehar, baina Martyren hitzaldia da suntsitu hurren uzten duena, elokuentzia pieza ausart eta harrigarria, zintzotasunagatik, pentsamenduaren zehaztasun bortitzagatik, artikulazioetako bakoitzari darion amorru eta atsekabe eta erru eta maitasunagatik zirraraz betetzen duena.
es
Morris no se pierde una palabra, escucha cada nota tocada y cantada, a punto de desintegrarse en cualquier momento durante la hora y media de ceremonia, pero es el discurso de Marty lo que est? m?s cerca de derrumbarlo, una valerosa y abrumadora muestra de elocuencia que lo estremece con su franqueza, la brutal precisi?n de su pensamiento, la rabia, la pena, la culpa y el amor que empapa cada una de sus expresiones.
fr
Morris suit chaque mot prononc?, ?coute chaque note jou?e et chant?e et, durant toute l'heure et demie de la c?r?monie, il est au bord de la d?sint?gration, mais c'est le discours de Marty qui, plus que tout, manque de l'an?antir : un morceau d'?loquence stup?fiant et courageux qui le bouleverse par sa candeur, par la pr?cision brutale de sa pens?e, par la rage, le chagrin, la culpabilit? et l'amour qui impr?gnent chacune de ses articulations.
en
Morris follows every word spoken, listens to every note played and sung, on the verge of disintegration throughout the entire one-and-a-half-hour service, but it is Marty's speech that comes closest to destroying him, a brave and stunning piece of eloquence that shocks him with its candor, the brutal precision of its thinking, the rage and sorrow and guilt and love that permeate each of its articulations.
eu
Martyren hogei minutuko mintzaldi osoan zehar, Morrisek bere burua irudikatzen du Bobbyri buruz hitz egiten saiatuz, Milesi buruz, aspaldi hildako Bobbyri buruz eta desagertutako Milesi buruz, baina badaki ez zukeela sekula jendearen aurrean zutitu eta sentimenduak horren zintzotasun gordinarekin adierazteko adorerik izango.
es
Durante los veinte minutos que dura el discurso de Marty, Morris se imagina tratando de hablar de Bobby, de Miles, del Bobby muerto hace mucho y del Miles ausente, pero sabe que nunca tendr?a valor para enfrentarse a un p?blico y expresar sus sentimientos con tan descarnada sinceridad.
fr
Pendant les vingt minutes que dure le discours de Marty, Morris s'imagine en train de parler de Bobby, de Miles, de Bobby mort depuis si longtemps, de Miles absent, mais il sait qu'il n'aurait jamais le courage de se lever en public et d'exprimer ses sentiments avec une franchise aussi nue.
en
All during Marty's twenty-minute talk, Morris imagines himself trying to talk about Bobby, about Miles, about the long-dead Bobby and the absent Miles, but he knows he would never have the courage to stand up in public and express his feelings with such naked honesty.
eu
Ondoren, etenaldi bat izango da.
es
Despu?s hay un intervalo.
fr
Ensuite, il y a une pause.
en
Afterward, there is a pause.
eu
Rothsteindarrak eta beren senide hurrenak Queenseko hilerrira joango dira.
es
S?lo los Rothstein y sus parientes m?s cercanos ir?n al cementerio de Queens.
fr
Seuls les Rothstein et leur famille la plus proche se rendront au cimeti?re dans le Queens.
en
Only the Rothsteins and their closest relatives will be going to the cemetery in Queens.
eu
Denei egiten zaie gonbitea arratsaldeko lauretan Martyren eta Ninaren apartamentura joan daitezen, baina, oraingoz, lantu jotzaileak barreiatu egin behar dira.
es
Todo el mundo est? invitado al apartamento de Marty y Nina a las cuatro de la tarde, pero ahora el cortejo f?nebre deber? dispersarse.
fr
Tout le monde est invit? ? quatre heures dans l'appartement de Marty et Nina, mais pour l'instant l'assembl?e doit se disperser.
en
Everyone is invited to Marty and Nina's apartment at four o'clock, but for now the mourners must disperse.
eu
Pozik dago hilkutxa lurperatzen, bulldozerra lurrari zulo barrenera bultzatzen, Marty eta Nina berriro ere malkotan lehertzen ikusteko sufrikariotik libre utzi dutelako.
es
Se alegra de que le eviten la dura prueba de ver c?mo descienden el f?retro a la fosa, la excavadora volviendo a rellenar la sepultura, a Marty y Nina deshechos en l?grimas.
fr
Il est content qu'on lui ait ?pargn? le supplice de regarder le cercueil descendre lentement dans le sol et le bulldozer repousser la terre dans le trou, puis de voir Marty et Nina s'effondrer de nouveau en larmes.
en
He is glad to have been spared the ordeal of watching the coffin being lowered into the ground, the bulldozer pushing the dirt back into the hole, the sight of Marty and Nina collapsing into tears again.
eu
Renzok sarrerako atartean aurkitzen du, eta elkarrekin ateratzen dira elurretara bazkaltzeko leku baten bila.
es
Renzo lo alcanza en el vest?bulo de entrada y salen juntos en plena nevada con idea de buscar un sitio para comer.
fr
Renzo le rep?re dans le hall d'entr?e et ils ressortent ensemble sous la neige pour chercher un endroit o? d?jeuner.
en
Renzo tracks him down in the entrance hall, and the two of them go back out into the snow together to look for a place to have lunch.
eu
Renzok aterkia ekarri du, argia izan da, eta Morris estu-estu biltzen zaiolarik ondora, Renzok besoa jartzen dio soinburuaren inguruan.
es
Renzo es lo bastante inteligente como para haberse tra?do un paraguas y, mientras Morris estornuda a su lado, le pasa el brazo por el hombro.
fr
Renzo a eu l'intelligence d'apporter un parapluie, et quand Morris se glisse ? c?t? de lui, Renzo lui passe un bras autour des ?paules.
en
Renzo is intelligent enough to have brought along an umbrella, and as Morris squeezes in beside him, Renzo puts his arm around his shoulder.
eu
Bietako inork ez du hitz bakar bat ere esaten.
es
Ninguno dice una palabra.
fr
Aucun des deux ne prononce le moindre mot.
en
Neither one of them says a word.
eu
Lagunak izan dira berrogeita hamar urtean, eta biek dakite zer ari den pentsatzen bakoitza.
es
Son amigos desde hace cincuenta a?os y cada uno sabe lo que est? pensando el otro.
fr
Ils sont amis depuis cinquante ans, et chacun sait ce que l'autre pense.
en
They have been friends for fifty years, and each knows what the other is thinking.
eu
Broadwayko delicatessen judutar batean amaitzen dute, laurogeigarren kalearen inguruetan, New Yorkeko beren haurtzaroetarako atzerako bidaia, gibel xehatua, matzo zopa, gazituriko behikia eta pastrami ogitartekoak, okela lapikoan erregosia, gazta taloa, ozpinki mingotsak.
es
Acaban en un delicatessen jud?o de Broadway, en la parte baja de la calle Ochenta, una vuelta a su ni?ez neoyorquina, una cocina casi desaparecida a base de carne picada de h?gado, sopa de alb?ndigas matzo, s?ndwiches de fiambre y pastrami, cocido, tortitas de queso, pepinillos en vinagre.
fr
Ils aboutissent chez un delicatessen juif de Broadway au niveau de la 80e Rue, ce qui les ram?ne ? leur enfance new-yorkaise, ? cette cuisine pratiquement disparue, faite de foie hach?, de soupe aux boulettes, de pain azyme, de sandwichs au corned-beef et au pastrami, de r?tis brais?s, de blinis au fromage, de pickles.
en
They wind up in a Jewish delicatessen on Broadway in the low Eighties, a throwback to their New York childhoods, the all but vanished cuisine of chopped liver, matzo-ball soup, corned beef and pastrami sandwiches, pot roasts, cheese blintzes, sour pickles.
eu
Renzo bidaian ibili da, ez dute elkar ikusi irailean The Mountain Dialogues argitaratu zenetik, eta Morrisi iruditzen zaio Renzok gaixo ematen duela, ohi baino begipetsuago.
es
Renzo ha estado de viaje, no se han visto desde la publicaci?n de Los di?logos de la monta?a en septiembre y Morris tiene la impresi?n de que su amigo est? cansado, m?s demacrado que de costumbre.
fr
Renzo ?tait en voyage, ils ne se sont pas vus depuis la publication des Dialogues de la montagne en septembre, et Morris trouve que Renzo a l'air fatigu?, qu'il a une mine plus d?faite que d'habitude.
en
Renzo has been traveling, they haven't seen each other since the publication of The Mountain Dialogues in September, and Morris feels that Renzo is looking tired, more haggard than usual.
eu
Nola zahartu dira horrenbeste?, galdetzen dio bere buruari.
es
?C?mo es que se han hecho viejos?, se pregunta.
fr
Comment en sont-ils arriv?s ? ?tre si vieux ?
en
How did they get to be so old? he wonders.
eu
Hirurogeita bina urte dute, eta nahiz eta bietako inork ere ez duen osasun txarrik, bietako inor ez dagoen gizen, ez burusoil, ez hiltegirako gertu, ilea urdindu egin zaie, kopetak soiltzen hasi, eta bizitzan hogeita hamar urtetik edo are berrogei urtetik beherako emakumeek ezikusia egiten dieten une horretara iritsiak dira.
es
Ambos tienen sesenta y dos a?os, y aunque se encuentran en buen estado de salud y ninguno de los dos est? calvo, ni gordo ni ya para el arrastre, el pelo se les ha vuelto gris, tienen entradas en la frente y han llegado a ese punto de la vida en que las mujeres con menos de treinta a?os, quiz?s incluso de cuarenta, ni los miran al pasar.
fr
se demande-t-il. Ils ont tous les deux soixante-deux ans, ? pr?sent, et m?me s'ils ne sont en mauvaise sant? ni l'un ni l'autre, s'ils ne sont ni gras, ni chauves, ni pr?ts ? aller engraisser les asticots, leur t?te a vir? au gris, leur front s'est d?garni et ils ont atteint ce moment de leur vie o? le regard des femmes de moins de trente ans, et m?me de quarante, les traverse.
en
They are both sixty-two now, and while neither of them is in bad health, neither one of them fat or bald or ready for the glue factory, their heads have turned gray, their hairlines are receding, and they have reached that point in their lives when women under thirty, perhaps even forty, look right through them.
eu
Oroitzen du Renzo, idazle oso-oso gaztea zela, unibertsitatetik atera berria, hilean berrogeita bederatzi dolarreko errenta pagatzen zuela Lower East Sideko apartamentu batean bizi zela, trenbide ondoko apartamentu-bloke horietako batean, zeinean sukaldean treska bat izaten baitzen, eta armairu bakoitzean sei mila labezomorro biltzar politikoak egiten, hain txiroa non egunean otordu bakarra egitea ezarri baitzion bere buruari; hiru urte zeramatzan lehenbiziko eleberrian lanean, eta suntsitu egin zuen ondoren ez zitzaiolako nahikoa ona iruditzen, Morris eta bere neskalagunaren aurrean suntsitu ere, haiek aldarrika ari zitzaizkiola, biek oso ona iritzi zioten arren, eta, orain, begiraiozu, pentsatzen du Morrisek, zenbat liburu eskuizkribu hura erre zuenetik (hamazazpi?, hogei?), munduko herrialde bakoitzean argitaratuak, are Iranen ere, jainkoarren, zenbat literatur sari, zenbat domina, zenbat hiritako giltza, ohorezko doktoretza, zenbat liburu eta tesi idatzirik bere lanari buruz, eta hori guztia ez zaio deus axola, pozik dago diru apur bat duela-eta orain, pozik hasierako urteetako neke itogarrietatik libre dagoela-eta, baina bere ospeak hotz uzten du, galdua du bere buruarekiko pertsonaia publiko gisako interes guztia.
es
Recuerda a Renzo cuando era joven, un escritor novel reci?n salido de la universidad que viv?a en un apartamento de cuarenta y nueve d?lares al mes del Lower East Side, en un edificio de viviendas junto al tendido ferroviario con una ba?era en la cocina y seis mil cucarachas manteniendo congresos pol?ticos en todos los armarios, tan pobre que durante tres a?os tuvo que conformarse con una sola comida al d?a mientras trabajaba en su primera novela, que acab? destruyendo porque no le parec?a lo bastante buena, cosa que hizo frente a las protestas de Morris y la oposici?n de su novia, quienes la encontraban realmente buena, y ahora f?jate, piensa Morris, cu?ntos libros desde aquel manuscrito quemado (?diecisiete, veinte?), publicados en todos los pa?ses del mundo, incluso en Ir?n, por amor de Dios, cu?ntos premios literarios, cu?ntas medallas, llaves de ciudades, doctorados honorarios, cu?ntos libros y disertaciones escritos sobre su obra, y nada de eso le importa, se alegra de tener algo de dinero, de estar libre de las agobiantes penalidades de los primeros a?os, pero su fama le deja fr?o, no tiene ning?n inter?s en s? mismo como presunto personaje p?blico.
fr
Il se souvient que Renzo, quand il ?tait un tout jeune ?crivain, juste apr?s ses ?tudes, vivait dans un appartement ? quarante-neuf dollars par mois dans le Lower East Side, un de ces appartements aux pi?ces en enfilade dans un immeuble v?tuste o? la baignoire se trouvait dans la cuisine et o? six mille cafards tenaient des forums politiques dans chaque placard, et il ?tait si pauvre qu'il devait se limiter ? un repas par jour alors qu'il travaillait ? son premier roman, livre qu'il d?truisit parce qu'il ne l'estimait pas assez bon, qu'il d?truisit malgr? les protestations de Morris et celles de sa petite amie qui, tous deux, le trouvaient au contraire tr?s bon, et maintenant regardez-le, pense Morris, apr?s combien de livres ? la suite de ce manuscrit br?l? (dix-sept ? vingt ?) publi?s dans tous les pays du monde, m?me en Iran, bon sang, et combien de prix litt?raires, de m?dailles, de cl?s de villes, de doctorats honoris causa, d'ouvrages et de th?ses r?dig?s sur son ?uvre, et rien de tout cela ne compte pour lui, il est content d'avoir un peu d'argent, maintenant, content d'?tre ? l'abri des privations ?touffantes de ses d?buts, mais sa c?l?brit? le laisse froid, il a perdu tout int?r?t pour lui-m?me en tant que pr?tendue figure publique.
en
He remembers Renzo as a young, young writer just out of college, living in a forty-nine-dollar-a-month apartment on the Lower East Side, one of those tenement railroad flats with a tub in the kitchen and six thousand cockroaches holding political conventions in every cupboard, so poor that he had to limit himself to one meal a day, working for three years on his first novel, which he destroyed because he felt it wasn't good enough, destroyed in the face of Morris's protests, his girlfriend's protests, who both felt it was very good indeed, and now look at him, Morris thinks, after how many books since that burned manuscript (seventeen? twenty?), published in every country of the world, even Iran, for God's sake, with how many literary prizes, how many medals, keys to cities, honorary doctorates, how many books and dissertations written about his work, and none of it matters to him, he is glad to have some money now, glad to be free of the suffocating hardships of the early years, but his fame leaves him cold, he has lost all interest in himself as a so-called public figure.
eu
Desagertu egin nahi dut, besterik ez, esan zion behin Morrisi, ahots ezin apalagoz xuxurlaka, begirada mindua beste nonbait iltzaturik, bere buruarekin hitz egiten ari balitz bezala.
es
S?lo quiero desaparecer, dijo una vez a Morris, en el m?s tenue de los murmullos, con la mirada perdida y una expresi?n afligida en los ojos, como si estuviera hablando para sus adentros.
fr
Je veux seulement dispara?tre, a-t-il dit un jour ? Morris, marmonnant ces mots ? voix plus basse que basse, les yeux perdus dans le lointain avec une expression douloureuse, comme s'il se parlait ? lui-m?me.
en
I just want to disappear, he once told Morris, muttering in the lowest of low voices, staring off with a pained look in his eyes, as if he were talking to himself.
eu
Desagertu egin nahi dut, besterik ez.
es
S?lo quiero desaparecer.
fr
Je veux seulement dispara?tre.
en
I just want to disappear.
eu
Zopa eta ogitartekoak eskatzen dituzte, eta zerbitzari latindarra menuekin ateratzen denean (zerbitzari latindar bat jatetxe judutar batean, gogoko dute hori, biek ere), Morris eta Renzo hiletari buruz hitz egiten hasten dira, gizarte-etxeko auditorioan ikusi berri dutenari buruzko irudipenak trukatuz.
es
Piden la sopa y los s?ndwiches, y cuando el camarero latinoamericano se aleja con los men?s (un camarero latino en un restaurante jud?o, a los dos les gusta eso), Morris y Renzo empiezan a hablar del funeral, cambiando impresiones de lo que acaban de presenciar en el sal?n de actos del centro social.
fr
Ils commandent leurs soupes et leurs sandwichs, et quand le gar?on, un Latino, s'en va en emportant la carte (un Latino comme serveur dans un restaurant juif, voil? qui leur pla?t ? tous les deux), Morris et Renzo se mettent ? parler des fun?railles et partagent leurs impressions sur ce qu'ils viennent de vivre dans l'amphith??tre du centre communautaire.
en
They order their soups and sandwiches, and when the Latino waiter walks off with their menus (a Latino waiter in a Jewish restaurant, they both like that), Morris and Renzo start talking about the funeral, sharing their impressions of what they have just witnessed in the community center auditorium.
eu
Renzok ez zuen Suki ezagutzen, behin bakarrik, Suki oso umea zela, egin zuen topo berarekin, baina bat dator Morrisekin Rothsteinen hitzaldia lan ederra izan delako iritzian, sinestezina, jakinik zein egoera gogor eta ikaragarrian idatzia izan zen, jakinik horrelako une batean lasaitu eta hitz bakar bat idazteko gauza oso jende gutxi izango litzatekeela, are eta gutxiago goiz honetan entzun duten omenezko hitzaldi suhar, zail eta zorrotza idazteko.
es
Renzo no conoc?a a Suki, s?lo la vio una vez cuando era peque?a, pero conviene con Morris en que el discurso de Rothstein ha sido un trabajo muy convincente, casi incre?ble cuando se considera que lo escribi? en las circunstancias m?s espantosas, en un momento en que poca gente habr?a tenido fuerzas para dominarse y escribir una sola palabra, y mucho menos el paneg?rico apasionado, complejo y l?cido que han o?do esta ma?ana.
fr
Renzo ne connaissait pas Suki, il ne l'a rencontr?e qu'une fois quand elle ?tait toute petite, mais il est d'accord avec Morris pour dire que l'allocution de Rothstein ?tait quelque chose de puissant, un tour de force presque inimaginable si l'on consid?re qu'elle a ?t? r?dig?e sous la plus effroyable des contraintes, ? un moment o? peu de gens auraient eu la force de se ressaisir et d'?crire le moindre mot, donc encore moins un ?loge aussi passionn?, complexe et lucide que celui qu'ils ont entendu ce matin.
en
Renzo didn't know Suki, he met her only once when she was a small child, but he agrees with Morris that Rothstein's talk was a powerful piece of work, almost unimaginable when you consider that it was written under the most appalling duress, at a time when few people would have the strength to pull themselves together and write a single word, let alone the passionate, complex, and clear-sighted eulogy they heard this morning.
eu
Renzok ez du umerik, bi emazte-ohi ditu, baina umerik ez, eta kontuan izanik zer ari diren pairatzen une honetan Marty eta Nina, kontuan izanik zer pairatu duten dagoeneko berak eta Willak, lehenbizi Bobbyrekin eta gero Milesekin, Morrisek inbidiaren antzeko zer edo zer sentitzen du, pentsatuz Renzok erabaki zuzena hartu zuela bere garaian umeen kontua albo batera utzirik, aita izateak ezinbestean dakartzan nahaspilak eta ekar dezakeen hondamena saihesturik.
es
Renzo no tiene hijos, dos ex mujeres pero ning?n hijo, y teniendo en cuenta lo que Marty y Nina est?n pasando ahora, considerando lo que Willa y ?l han tenido que pasar, primero con Bobby y luego con Miles, Morris siente algo cercano a la envidia al pensar que Renzo tom? hace muchos a?os la acertada decisi?n de no querer saber nada de hijos, de evitar el irremediable desastre y la potencial desolaci?n de la paternidad.
fr
Renzo n'a pas d'enfant, deux ex-femmes mais pas d'enfant, et, ?tant donn? ce que Marty et Nina subissent maintenant, ?tant donn? ce que Willa et lui ont d?j? endur?, d'abord avec Bobby puis avec Miles, Morris ?prouve un sentiment proche de l'envie quand il songe que Renzo a pris la bonne d?cision, il y a bien des ann?es, en se tenant ? l'?cart de ces affaires de gosses, en ?vitant l'in?vitable foutoir et le potentiel d?vastateur de la paternit?.
en
Renzo has no children, two ex-wives but no children, and given what Marty and Nina are going through now, given what he and Willa have already gone through, first with Bobby and then with Miles, Morris feels something close to envy, thinking that Renzo made the right decision all those years ago to steer clear of the kid business, to avoid the unavoidable mess and potential devastation of fatherhood.
eu
Espero-edo du Renzo Bobbyri buruz hitz egiten hasiko dela orain, antzekotasunak hain dira agerikoak, eta, seguru asko, ulertzen du zein gauza zaila izan den hileta honetan egotea berarentzat, baina, hain zuzen ere ulertzen duelako, Renzok ez du horri buruz hitz egiten.
es
Casi espera que Renzo se ponga a hablar de Bobby ahora, tan evidente es el paralelismo, y seguro que comprende lo dif?cil que ha sido este funeral para ?l, pero precisamente porque Renzo lo entiende, no habla de ello.
fr
Il s'attend presque, maintenant, ? voir Renzo se mettre ? parler de Bobby-le parall?le est tellement ?vident, et puis il doit certainement comprendre ? quel point ces fun?railles ont ?t? dures pour lui-, mais pr?cis?ment parce qu'il comprend, Renzo s'abstient.
en
He is half-expecting Renzo to start talking about Bobby now, the parallel is so evident, and surely he understands how difficult this funeral has been for him, but precisely because Renzo does understand, he does not talk about it.
eu
Zuhurregia da horretarako, ondoegi daki zer ari den pentsatzen Morris baimenik gabe bere minean sartzeko, eta segundo gutxi batzuk geroago, Morris ohartzen da, Renzok hitz beste egiten duenean, zergatik duen bere lagunak hain gogo gutxi beraren sentimenduetan sartzeko, Bobby eta hildako umeen eremu atsekabea saihestuz, eta galdetzen dio nola daraman krisia, krisi ekonomikoa, alegia, eta nola dabil Heller Books arazo-zaparrada honen pean?
es
Es muy discreto para eso, muy consciente de lo que Morris est? pensando para entrometerse en su dolor, y apenas unos segundos despu?s de que Morris entienda a su vez esa renuencia a inmiscuirse en su vida, Renzo cambia de tema, eludiendo a Bobby y el sombr?o territorio de los hijos muertos, y le pregunta c?mo se las arregla para capear la crisis, refiri?ndose a la econ?mica, y en qu? situaci?n se encuentra Heller Books en ese mar de dificultades.
fr
Il est trop discret pour cela, il sait trop bien ce que pense Morris pour faire irruption dans sa douleur, et, ? peine quelques secondes plus tard, Morris ? son tour comprend la r?ticence de son ami ? s'ing?rer dans son intimit? lorsque celui-ci, changeant de sujet pour esquiver le cas de Bobby et le lugubre domaine des enfants morts, lui demande comment il traverse la crise, c'est-?-dire la crise ?conomique, et o? va Heller Books dans cette temp?te ?
en
He is too discreet for that, too aware of what Morris is thinking to barge in on his pain, and just seconds afterward Morris himself understands his friend's reluctance to intrude on him when Renzo changes the subject, skirting past Bobby and the gloomy realm of dead children, and asks him how he is weathering the crisis, meaning the economic crisis, and whither Heller Books in this storm of trouble?
eu
Morrisek esaten dio ontzia oraindik ur gainean dela, ez dela hondoratu, baina apur bat istriborrera makurtu dela, eta joan diren hilabete hauetan kareletik gehiegizko zama botatzen ibili direla.
es
Morris le dice que el barco sigue a flote, pero un poco escorado a estribor, y durante los ?ltimos meses han estado arrojando por la borda el exceso de carga.
fr
Morris lui r?pond que le vaisseau est toujours ? flot, mais qu'il g?te un peu ? tribord et qu'au cours des derniers mois ils ont jet? par-dessus bord des ?quipements surnum?raires.
en
Morris tells him that the ship is still afloat, but listing somewhat to the starboard side now, and for the past few months they have been throwing excess equipment overboard.
eu
Bere lehenbiziko kezka da eskifaia osorik atxikitzea, eta, beraz, ez du utzi behar inork alde egin dezan, baina zerrenda murriztu egin da, ehuneko hogeian edo hogeita bostean kamustu da.
es
Su principal preocupaci?n es mantener el personal tal como est?, y hasta el momento no ha tenido que prescindir de nadie, pero el cat?logo de publicaciones se ha recortado en un veinte o veinticinco por ciento.
fr
Son principal souci, c'est de maintenir l'?quipe au complet : jusqu'? pr?sent il a r?ussi ? ne licencier personne, mais le programme a ?t? restreint, r?duit de vingt ou vingt-cinq pour cent.
en
His primary concern is to keep the staff intact, and so far he hasn't had to let anyone go, but the list has been reduced, cut down by twenty or twenty-five percent.
eu
Iaz, berrogeita zazpi liburu argitaratu zituzten, aurten hogeita zortzi, baina irabaziak ehuneko hamaika baino ez dira murriztu, hein handi batean The Mountain Dialogues liburuari esker, hirugarren argitalpena ere egin behar izan baitute, eta saldu ere azal gogorreko berrogeita bost mila ale saldu baitira.
es
El a?o pasado publicaron cuarenta y siete libros, frente a treinta y ocho esta temporada, pero sus ganancias s?lo han disminuido un once por ciento, en gran medida gracias a Los di?logos de la monta?a, que va por la tercera edici?n, con cuarenta y cinco mil ejemplares de tapa dura vendidos.
fr
L'an dernier, ils ont publi? quarante-sept livres, cette ann?e trente-huit, mais le b?n?fice n'a baiss? que de onze pour cent, en grande partie gr?ce aux Dialogues de la montagne qui en est ? sa troisi?me impression avec quarante-cinq mille exemplaires vendus en ?dition reli?e.
en
Last year, they published forty-seven books, this year thirty-eight, but their profits have gone down by only eleven percent, in large part thanks to The Mountain Dialogues, which is in its third printing, with forty-five thousand hardcovers sold.
eu
Eguberrietako salmenten kopuruak ez dituzte izango tarte batean, baina uste baino gutxiago izatea gertatuko balitz ere, ez du espero erabateko hondamendirik.
es
Hasta dentro de un tiempo no se conocer?n las cifras de las ventas navide?as, pero aunque resulten inferiores a lo esperado, no prev? un desastre absoluto.
fr
Les chiffres de vente de No?l ne seront pas rentr?s avant quelque temps, mais m?me s'ils s'av?rent plus faibles qu'escompt?, il ne pr?voit pas de d?sastre complet.
en
The Christmas sales figures won't be in for a while, but even if they turn out to be lower than expected, he isn't predicting out-and-out disaster.
eu
Louverain-ek, Wyatt-ek eta Tomesetti-k guztiek argitaratu dituzte liburu sendoak joan den udazken honetan, eta literatura beltzeko azal biguneko saila ere prest dago ondo abiatzeko, baina garai txarra da eleberrigile berrientzat, oso zaila, eta zenbait idazle gazteri ezezkoa eman beharrean egon da, duela urtebete edo bi urte aukera emango ziekeen liburuak baztertu behar izan ditu, eta horrek nahasmena sortzen dio barnean, Heller Books-en funtsa baita talentu berriei adore ematea.
es
Louverain, Wyatt y Tomesetti han publicado libros potentes este oto?o y la serie polic?aca en r?stica parece haber tenido buena acogida, pero son tiempos dif?ciles para primeras novelas, muy complicados, y se ha visto obligado a rechazar a buenos escritores j?venes, libros que hace un par de a?os habr?an tenido alguna oportunidad, y eso le parece preocupante, porque el prop?sito de Heller Books es precisamente el de fomentar nuevos talentos.
fr
Louverain, Wyatt et Tomesetti ont tous publi? des livres forts, cet automne, et la s?rie de polars en poche semble avoir bien d?marr?, mais c'est une mauvaise p?riode pour le roman, tr?s mauvaise, et il s'est vu contraint de refuser quelques bons jeunes ?crivains, des livres qu'il aurait pris le risque de publier il y a un an ou deux, et ?a l'inqui?te, car tout le sens de Heller Books est justement d'encourager de nouveaux talents.
en
Louverain, Wyatt, and Tomesetti all published strong books this fall, and the paperback crime series seems to be off to a good start, but it's a rough time for first novels, very rough, and he's been forced to reject some good young writers, books he would have taken a chance on a year or two ago, and he finds that troubling, since the whole point of Heller Books is to encourage new talent.
eu
2009rako asmoa da hogeita hamahiru liburu baino ez argitaratzea, baina Carlsen zerrendan dago, Davenport ere bai, eta, gero, esan beharrik ere ez, hor dago Renzoren eleberria ere, The Mountain Dialogues eleberriaren ostean argitaratu zuen liburu txikia, berak itxaropen handia du uste gabeko liburu gehigarri horretan, eta batek daki, Estatu Batuetako liburu-denda independente guztiek ez badute porrot egiten datozen hamabi hilabeteotan, baliteke urte on samarra izatea.
es
S?lo hay programados treinta y tres libros para 2009, pero Carlsen est? en la lista, Davenport tambi?n y luego, ni que decir tiene, cuentan con la novela corta de Renzo, el breve volumen que escribi? justo despu?s de Los di?logos de la monta?a, el imprevisto libro en que tantas esperanzas ha puesto, y qui?n sabe, si todas las librer?as independientes de Estados Unidos no quiebran en los pr?ximos doce meses, podr?a resultar un a?o bastante decente.
fr
Il ne pr?voit que trente-trois livres pour 2009, mais Carlsen est dans la liste, Davenport est dans la liste, et puis, cela va sans dire, il y a le court roman de Renzo, le petit livre qu'il a ?crit juste apr?s Les Dialogues de la montagne, le livre bonus inattendu pour lequel il nourrit de si grands espoirs, et, qui sait, ? condition que tous les libraires ind?pendants des Etats-Unis ne fassent pas faillite dans les douze mois qui viennent, Heller Books conna?tra peut-?tre une ann?e convenable.
en
They're planning only thirty-three books for 2009, but Carlsen is on the list, Davenport is on the list, and then, needless to say, there is Renzo's novella, the little book he wrote just after The Mountain Dialogues, the unanticipated bonus book he has such high hopes for, and who knows, if every independent bookstore in America doesn't go bankrupt in the next twelve months, they might be in for a decent year.
eu
Bere buruari entzunez, ia-ia baikortasuna sortzen zaio, baina Renzori istorioaren zati bat baino ez dio kontatu, aipatu gabe utziz The Mountain Dialogues eleberriaren etekinak jasotzen hasterako salmentak urritu egingo direla zazpi mila eta hamar mila ale artean, aipatu gabe utziz 2008. urtea izango dela argitaletxearen urterik txarrena hiru hamarralditan, aipatu gabe utziz beste inbertsore baten beharra duela konpainian kapital gehigarria jar dezan, ezpabere ontzia hondoratu egingo dela bi urtean.
es
Al o?rse hablar, casi empieza a sentirse optimista, pero a Renzo s?lo le cuenta parte de la historia, dejando al margen el hecho de que cuando empiecen a venir las devoluciones de Los di?logos de la monta?a las cifras de ventas descender?n entre siete y diez mil ejemplares, sin mencionar que 2008 va a ser la peor temporada de la casa en treinta a?os, y tampoco le informa de que necesita un nuevo inversor que ponga m?s capital en la empresa o el barco se hundir? de aqu? a dos a?os.
fr
En s'?coutant parler, il commence presque ? se sentir optimiste, mais il ne r?v?le ? Renzo qu'une partie de l'affaire, omettant de dire que, lorsque les retours des Dialogues de la montagne seront comptabilis?s, les ventes diminueront de sept ou dix mille, omettant de dire que 2008 sera la plus mauvaise ann?e de la maison en trois d?cennies, omettant de dire qu'il a besoin d'un nouvel investisseur capable d'injecter du capital suppl?mentaire dans la soci?t?, faute de quoi le vaisseau coulera d'ici ? deux ans.
en
Listening to himself talk, he almost begins to feel optimistic, but he is telling Renzo only part of the story, leaving out the fact that when the returns start coming in on The Mountain Dialogues sales will fall by seven to ten thousand, leaving out the fact that 2008 will be the worst year for the house in three decades, leaving out the fact that he needs a new investor to put additional capital into the company or the ship will go down within two years.
eu
Baina Renzok ez du zertan hori dena jakin.
es
Pero no es preciso que se entere de nada de eso.
fr
Mais Renzo n'a pas besoin de savoir ces choses-l?.
en
But there is no need for Renzo to know any of this.
eu
Renzok liburuak idazten ditu, eta berak argitaratu egiten ditu, eta Renzok liburuak idazten eta argitaratzen jarraituko du berak negozio honetan jarraitu ez arren ere.
es
Renzo escribe libros y ?l los publica, y Renzo seguir? escribiendo y publicando libros aunque ?l haya cerrado el negocio.
fr
Renzo ?crit des livres et Morris les publie, et Renzo continuera ? ?crire et ? les faire publier m?me si Morris cesse son activit?.
en
Renzo writes books, and he publishes them, and Renzo will go on writing and publishing books even if he is no longer in business.
eu
ondoren, Renzok galdetzen dio:
es
Despu?s de que llegue la sopa, Renzo pregunta:
fr
La soupe ?tant arriv?e, Renzo demande :
en
After the soup comes, Renzo asks:
eu
Berririk izan al duzu mutilari buruz?
es
?Qu? noticias hay del chico?
fr
Et le gar?on, quelles nouvelles ?
en
What's the latest on the boy?
