Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
26 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1
es
1
fr
1
en
1.
eu
Berarentzat aitak armadan etorkizun distiratsua imajinatu bazuen ere, azkenik Herv? Joncour-ek ogibide ezohikotik aterako zuen bizimodua, horretan arrotz ez izanik, halako ironia bitxi bategatik, haren izaera emea, hain emea ezen nolabaiteko entonazio femeninoa salatzen baitzuen. Bizitzeko, Herv? Joncourrek zeta-harrak salerosten zituen.
es
Aunque su padre hubiera imaginado para ?l un brillante porvenir en el ejercito, Herv? Joncour hab?a terminado por ganarse la vida con un oficio ins?lito, al cual no le era extra?a, por singular iron?a, una caracter?stica tan amable que traicionaba una vaga entonaci?n femenina. Para vivir;
fr
Bien que son p?re e?t imagin? pour lui un brillant avenir dans l'arm?e, Herv? Joncour avait fini par gagner sa vie gr?ce ? une profession insolite, ? laquelle n'?taient pas ?trangers, par une singuli?re ironie, des traits ? ce point aimables qu'ils trahissaient une vague inflexion f?minine.
en
ALTHOUGH his father had imagined for him a brilliant future in the army, Herv? Joncour ended up earning his living in an unusual profession that, with singular irony, had a feature so sweet as to betray a vaguely feminine intonation.
eu
1861. urtea zen.
es
Herv? Joncour compraba y vend?a gusanos de seda.
fr
Pour vivre, Herv? Joncour achetait et vendait des vers ? soie.
en
For a living, Herv? Joncour bought and sold silkworms.
eu
Flaubert Salammb? idazten ari zen, argi elektrikoa artean hipotesi hutsa zen eta Abraham Lincoln, Ozeanoaz bestaldean, bukatzen ikusiko ez zuen gerra batean ari zen borrokatzen.
es
Corr?a el a?o de 1861. Flaubert estaba escribiendo Salamb?, la iluminaci?n el?ctrica era todav?a una hip?tesis y Abraham Lincoln, al otro lado del oc?ano, estaba combatiendo en una guerra de la cual no ver?a el fin.
fr
On ?tait en 1861. Flaubert ?crivait Salammb?, l'?clairage ?lectrique n'?tait encore qu'une hypoth?se et Abraham Lincoln, de l'autre c?t? de l'Oc?an, livrait une guerre dont il ne verrait pas la fin.
en
It was 1861. Flaubert was writing Salammb?, electric light was still a hypothesis and Abraham Lincoln, on the other side of the ocean, was fighting a war whose end he would not see.
eu
Herv? Joncourrek 32 urte zituen.
es
Herv? Joncour ten?a 32 a?os.
fr
Herv? Joncour avait trente-deux ans.
en
Herv? Joncour was thirty-two years old.
eu
Saldu eta erosi egiten zuen.
es
Compraba y vend?a.
fr
Il achetait, et il vendait.
en
He bought and sold.
eu
Zeta-harrak.
es
Gusanos de seda.
fr
Des vers ? soie.
en
Silkworms.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2.
eu
Zehatzak izatearren, erosi, harrak arrautza ?imi?oak, hori edo gris kolorekoak, mugimendu gabeak eta itxuraz hilak zirenean erosten zituen Herv? Joncourrek.
es
Para ser exactos, Herv? Joncour compraba y vend?a los gusanos cuando su existencia de gusano consist?a en ser huevos min?sculos, de color gris o amarillo, inm?viles y aparentemente muertos.
fr
En r?alit?, Herv? Joncour achetait et vendait des vers ? soie quand ces vers ?taient encore sous la forme d'?ufs minuscules, d'une couleur jaune ou grise, immobiles et en apparence morts.
en
TO be precise, Herv? Joncour bought and sold silkworms when the silkworms consisted of tiny eggs, yellow or grey in colour, motionless and apparently dead.
eu
Esku bakar batean milaka eduki zitezkeen.
es
Bastaba la palma de una mano para tener millares.
fr
Sur la seule paume de la main, il pouvait en tenir des milliers.
en
Merely in the palm of your hand you could hold thousands of them.
eu
"Eskuan fortuna bat edukitzea, esan ohi den bezala".
es
"Lo que se dice tener una fortuna en la mano."
fr
" Ce qui s'appelle avoir une fortune entre les mains.
en
'It's what is meant by having a fortune in your hand.'
eu
Maiatz hasieran, arrautzak ireki eta beldarra askatzen zen; gero, hogeita hamar egunez masusta arbolaren hostoak etengabe jan ondoren, kapuluan sartu berriro eta azkenik bi asteren buruan betiko ateratzen zen, atzean ondare bat utziz: zetatan, mila metro hari gordin; eta frantses dirutan, libera kopuru eder bat;
es
A principios de mayo los huevos se romp?an, liberando una larva que, despu?s de 30 d?as de febril alimentaci?n a base de hojas de morera, proced?a a encerrarse nuevamente en un capullo, para luego salir definitivamente dos semanas m?s tarde, dejando tras de s? un patrimonio que en seda hac?a mil metros de hilo crudo y en dinero una bonita cantidad de francos franceses:
fr
" Aux premiers jours de mai, les ?ufs s'ouvraient, lib?rant une larve qui, apr?s trente jours d'alimentation forcen?e ? base de feuilles de m?rier, travaillait ? se r?enfermer dans un cocon, pour s'en ?vader ensuite d?finitivement deux semaines plus tard en laissant derri?re elle un patrimoine ?quivalant en fil ? mille m?tres de soie gr?ge et en argent ? une quantit? consid?rable de francs fran?ais :
en
In early May the eggs opened, freeing a worm that, after thirty days of frantic feeding on mulberry leaves, shut itself up again, in a cocoon, and then, two weeks later, escaped for good, leaving behind a patrimony that in silk came to a thousand yards of rough thread and in money a substantial number of French francs:
eu
bai behintzat hori dena arauak errespetatuz eta, Herv? Joncourren kasuan bezala, Frantzia hegoaldeko eskualdeetako edozeinetan gertatzen bazen.
es
suponiendo, claro est?, que todo esto acaeciera en el respeto de las reglas y, como en el caso de Herv? Joncour, en alguna regi?n de la Francia meridional.
fr
? la condition que tout se d?roul?t dans le respect des r?gles et, ce qui ?tait le cas pour Herv? Joncour, dans quelque r?gion du midi de la France.
en
assuming that everything happened according to the rules and, as in the case of Herv? Joncour, in a region of southern France.
eu
Lavilledieu zen Herv? Joncour bizi zen herriaren izena.
es
Lavilledieu era el nombre del lugar en el cual viv?a Herv? Joncour.
fr
Lavilledieu ?tait le nom de la bourgade o? vivait Herv? Joncour.
en
Lavilledieu was the name of the town where Herv? Joncour lived.
eu
H?l?ne, aldiz, haren emaztearena.
es
H?lene el de su mujer.
fr
H?l?ne, celui de sa femme.
en
H?l?ne that of his wife.
eu
Ez zeukaten seme-alabarik.
es
No ten?an hijos.
fr
Ils n'avaient pas d'enfants.
en
They had no children.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3.
eu
Europako hazkuntzategiak gero eta sarriago astintzen zituzten izurrien kalteak saihestearren, Herv? Joncour Mediterraneoaz haruntzago joan ohi zen beldar-arrautzak erostera, Siria eta Egiptora.
es
Para evitar los da?os de las epidemias que cada vez con mayor frecuencia aflig?an los cultivos europeos, Herv? Joncour llegaba incluso a cruzar el Mediterr?neo para adquirir los huevos de gusano en Siria y Egipto.
fr
Pour ?viter les ravages des ?pid?mies qui affectaient de plus en plus souvent les ?levages europ?ens, Herv? Joncour allait acheter les ?ufs de vers ? soie jusque de l'autre c?t? de la M?diterran?e, en Syrie et en ?gypte.
en
TO avoid the devastation from the epidemics that increasingly afflicted the European stock, Herv? Joncour tried to acquire silkworm eggs beyond the Mediterranean, in Syria and Egypt.
eu
Hortxe zegoen haren lanaren parterik zoragarriro menturatsuena.
es
En eso consist?a la caracter?stica m?s exquisitamente aventurera de su trabajo.
fr
En cela r?sidait l'aspect le plus sp?cifiquement aventureux de son travail.
en
There lay the most exquisitely adventurous aspect of his work.
eu
Urtero, urtarril hasieran, abiatu egiten zen.
es
Cada a?o, a principios de enero, part?a.
fr
Chaque ann?e, aux premiers jours de janvier, il partait.
en
Every year, in early January, he left.
eu
Mila eta seiehun milia itsaso eta zortziehun kilometro lur zeharkatzen zituen.
es
Atravesaba mil seiscientas millas de mar y ochocientos kil?metros de tierra.
fr
Il traversait mille six cents milles de mer et huit cents kilom?tres de terre.
en
He traversed sixteen hundred miles of sea and eight hundred kilometres of land.
eu
Aukeratzen zituen arrautzak, hitzartzen zuen prezioa, erosten zituen.
es
Escog?a los huevos, discut?a el precio, los compraba.
fr
Il choisissait les ?ufs, n?gociait le prix, achetait.
en
He chose the eggs, negotiated the price, made the purchase.
eu
Gero buelta eman, zortziehun kilometro lur eta mila eta seiehun milia itsaso zeharkatu eta Lavilledieura itzultzen zen, normalean apirileko lehen igandean, normalean Meza nagusira joateko garaiz.
es
Despu?s se volv?a, atravesaba ochocientos kil?metros de tierra y mil seiscientas millas de mar y entraba de nuevo en Lavilledieu, de ordinario el primer domingo de abril, de ordinario a tiempo para la Misa Mayor.
fr
Puis il faisait demi-tour, traversait huit cents kilom?tres de terre et mille six cents milles de mer et s'en revenait ? Lavilledieu, en g?n?ral le premier dimanche d'avril, en g?n?ral ? temps pour la grand-messe.
en
Then he turned around, traversed eight hundred kilo-metres of land and sixteen hundred miles of sea, and arrived in Lavilledieu, usually on the first Sunday in April, usually in time for High Mass.
eu
Oraindik beste bi astez lan egiten zuen, arrautzak prestatu eta saltzeko.
es
Trabajaba todav?a dos semanas m?s para poner a punto los huevos y venderlos.
fr
Il travaillait encore deux semaines ? emballer les ?ufs et ? les vendre.
en
He worked for two more weeks, packing the eggs and selling them.
eu
Gainontzeko urte zatian, atseden egiten zuen.
es
El resto del a?o, descansaba.
fr
Le reste de l'ann?e, il se reposait.
en
For the rest of the year he relaxed.
eu
es
fr
en
eu
-galdetu ohi zioten.
es
-le preguntaban.
fr
lui demandaient les gens.
en
4.
eu
-Nekagarria.
es
-Cansada.
fr
-Fatigu?e.
en
'WHAT'S Africa like?' they asked.
eu
Etxe handi bat zeukan herritik irten eta berehala, eta laboratorio txiki bat, herriaren erdian, Jean Berbeck-en etxe abandonatuaren aurrean bertan.
es
Ten?a una gran casa en las afueras del pueblo y un peque?o laboratorio en el centro, justo enfrente de la casa abandonada de Jean Berbeck.
fr
Il avait une grande maison ? la sortie du bourg et un petit atelier, dans le centre, juste en face de la maison abandonn?e de Jean Berbek.
en
'Weary.' He had a big house outside the town and a small workshop in the centre, just opposite the abandoned house of Jean Berbeck.
eu
Jean Berbeckek, egun batean, sekula gehiago ez zuela hitz egingo erabaki zuen.
es
Jean Berbeck hab?a decidido un d?a que no hablar?a nunca m?s.
fr
Jean Berbek avait d?cid? un jour de ne plus parler.
en
Jean Berbeck decided one day that he would never speak again.
eu
Baita hitza bete ere.
es
Mantuvo la promesa.
fr
Il tint promesse.
en
He kept his promise.
eu
Emazteak eta bi alabek abandonatu egin zuten.
es
La mujer y las dos hijas lo abandonaron.
fr
Sa femme et ses deux filles le quitt?rent.
en
His wife and two daughters left him.
eu
Bera hil egin zen.
es
?l muri?.
fr
Il mourut.
en
He died.
eu
Haren etxea ez zuen inork nahi izan, horrela etxe abandonatua zen orain.
es
Nadie quiso su casa; as?, ahora era una casa abandonada.
fr
De sa maison, personne n'avait voulu, et c'?tait donc maintenant une maison abandonn?e.
en
No one wanted his house, so now it was abandoned.
eu
Zeta-harrak salerosiz, Herv? Joncourrek bere buruari eta emazteari probintzian luxutzat hartu ohi diren erosotasun horiek ziurtatzeko adina irabazten zuen urtero.
es
Comprando y vendiendo gusanos de seda, Herv? Joncour ganaba cada a?o una cifra suficiente para asegurarse a s? y a su mujer esas comodidades que en provincia tienden a considerarse como un lujo.
fr
? acheter et vendre des vers ? soie, Herv? Joncour gagnait chaque ann?e une somme suffisante pour assurer ? sa femme et ? lui-m?me ce confort qu'en province on tendrait ? nommer luxe.
en
Buying and selling silkworms, Herv? Joncour earned a sufficient amount every year to ensure for him and his wife those comforts which in the countryside people tend to consider luxuries.
eu
Nabarmenkeriarik gabe gozatzen zen bere ondasunez, eta aberasteko aukerarekiko erabat ezaxola bizi zen, gertaerraza izan arren.
es
Gozaba con discreci?n de sus haberes y la perspectiva, veros?mil, de llegar a ser realmente rico lo dejaba del todo indiferente.
fr
Il jouissait avec discr?tion de ses biens, et la perspective, vraisemblable, de devenir r?ellement riche, le laissait tout ? fait indiff?rent.
en
He took an unassuming pleasure in his possessions, and the likely prospect of becoming truly wealthy left him completely indifferent.
eu
Bestalde, beren bizitza bizitzeko edozein nahikeria gaitzetsirik, beren bizitzan parte hartzea maite duten gizon horietako bat zen.
es
Era, por otra parte, uno de esos hombres a los que les gusta asistir su propia vida, considerando impropia cualquier ambici?n de vivirla.
fr
C'?tait au reste un de ces hommes qui aiment assister ? leur propre vie, consid?rant comme d?plac?e toute ambition de la vivre.
en
He was, besides, one of those men who like to witness their own life, considering any ambition to live it inappropriate.
eu
Berauek, nabaria datekeen bezala, gehienek egun euritsu bati so egiten dioten bezala so egiten diote beren patuari.
es
Se habr? notado que ellos observan su propio destino del modo en que la mayor?a suele observar un d?a de lluvia.
fr
On aura remarqu? que ceux-l? contemplent leur destin ? la fa?on dont la plupart des autres contemplent une journ?e de pluie.
en
It should be noted that these men observe their fate the way most men are accustomed to observe a rainy day.
eu
es
fr
en
eu
5
es
5
fr
5
en
5.
eu
Galdetu baliote, Herv? Joncourrek erantzungo zukeen bere bizitzak betiko jarraituko zuela horrela.
es
Si se lo hubieran preguntado, Herv? Joncour habr?a respondido que su vida continuar?a as? para siempre.
fr
Si on le lui avait demand?, Herv? Joncour aurait r?pondu que sa vie continuerait ainsi toujours.
en
IF he had been asked, Herv? Joncour would have said that his life would continue like that forever.
eu
Hirurogeiko hamarkadaren hasieran, halere, Europako hazkuntzategietako arrautzak alferrik galdu zituen pebrina izurria itsasoaz haraindi zabaldu zen, Afrikara eta, zenbaitzuren arabera, baita Indiara ere iritsiz.
es
Al inicio de los a?os sesenta, sin embargo, la epidemia de pebrina que hab?a destruido los huevos de los cultivos europeos se difundi? al otro lado del mar, alcanzando ?frica y, seg?n algunos, incluso la India.
fr
Au d?but des ann?es soixante, cependant, l'?pid?mie de p?brine qui avait rendu inutilisables les ?ufs des ?levages europ?ens se r?pandit au-del? des mers, jusqu'en Afrique et m?me, selon certains, jusqu'en Inde.
en
In the early Sixties, however, the pebrine epidemic that by now had rendered the eggs from the European breeders useless spread beyond the sea, reaching Africa and even, some said, India.
eu
Herv? Joncour, 1861ean, bere ohiko bidaiatik itzuli zenetik bi hilabetera, ekarritako arrautza multzoa ia erabat kutsatuta zegoela ikusi zen.
es
Herv? Joncour volvi? de su habitual viaje, en 1861, con una carga de huevos que se revel?, dos meses despu?s, casi totalmente infectada.
fr
Herv? Joncour rentra de son voyage habituel, en 1861, avec un approvisionnement en ?ufs qui se r?v?la, deux mois plus tard, presque totalement infect?.
en
In 1861, Herv? Joncour returned from his usual journey with a supply of eggs that two months later turned out to be almost entirely infected.
eu
Lavilledieurentzat, beren aberastasun-iturri nagusia zetagintza zuten beste hainbat hirirentzat bezalaxe, urte hura bukaeraren hasiera izan zen.
es
Para Lavilledieu, como para tantas otras ciudades que fundaban su riqueza en la producci?n de seda, aquel a?o pareci? representar el comienzo del fin.
fr
Pour Lavilledieu, comme pour tant d'autres villes qui fondaient leur richesse sur la production de la soie, cette ann?e-l? parut repr?senter le d?but de la fin.
en
For Lavilledieu, as for many other cities whose wealth was based on the production of silk, that year seemed to represent the beginning of the end.
eu
Zientzia ez zen gauza izurrien arrazoiak ulertzeko. Eta mundu osoak, baita haren bazterrik urrutienetan ere, azalpenik gabeko sorginkeria haren preso zirudien.
es
La ciencia se mostraba incapaz de comprender las causas de las epidemias, y todo el mundo, hasta en las regiones m?s lejanas, parec?a prisionero del aquel sortilegio sin explicaci?n.
fr
La science se montrait incapable de comprendre les causes des ?pid?mies.
en
Science appeared incapable of understanding the causes of the epidemic. And the whole world, as far as the farthest regions, seemed a prisoner of that inexplicable fate.
eu
-Mundu ia osoak-esan zuen poliki Baldabiouk-.
es
-Casi todo el mundo-dijo despacio Baldabiou-.
fr
Et la terre enti?re, jusque dans ses r?gions les plus recul?es, paraissait prisonni?re de ce sortil?ge sans explication.
en
'Almost the whole world,' Baldabiou said softly.
eu
Ia-bi hatz ur isuriz bere Pernodera.
es
Casi-agregando dos dedos de agua a su Pernod.
fr
-Pas toute la terre, dit doucement Baldabiou, pas toute, en versant deux doigts d'eau dans son verre d'anisette.
en
'Almost', pouring a little water into his Pernod.
eu
es
fr
en
26 / 1 orrialdea | hurrengoa
