Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
eu
Saltzera zetorren.
es
Hab?a ido a vender.
fr
Il ?tait l? pour vendre.
en
He was there to sell.
eu
-Armak, monsieur.
es
-Armas, monsieur.
fr
-Des armes, monsieur.
en
'Weapons, monsieur.
eu
Eta zuk?
es
?y usted ?
fr
Et vous ?
en
And you?'
eu
-Ni erostera etorri naiz.
es
-Yo compro.
fr
-Moi, j'ach?te.
en
'I am buying.
eu
Zeta-harrak.
es
Gusanos de seda.
fr
Des vers ? soie.
en
Silkworms.'
eu
Elkarrekin afaldu zuten.
es
Cenaron juntos.
fr
Ils d?n?rent ensemble.
en
They dined together.
eu
Ingelesak istorio asko zeuzkan kontatzeko:
es
El ingl?s ten?a muchas historias que contar:
fr
L'Anglais avait beaucoup d'histoires ? raconter :
en
The Englishman had many stories to tell:
eu
zortzi urte ziren aurrera eta atzera zebilela Europatik Japoniara.
es
hac?a ocho a?os que iba y ven?a de Europa al Jap?n y viceversa.
fr
depuis huit ans, il faisait l'aller-retour entre l'Europe et le Japon.
en
he had been going back and forth between England and Japan for eight years.
eu
Herv? Joncour adi egon zitzaion eta bukaeran bakarrik galdetu zion
es
Herv? Joncour estuvo oy?ndolo y s?lo al final le pregunt?:
fr
Herv? Joncour l'?couta et ? la fin seulement lui demanda
en
Herv? Joncour listened, and only at the end did he ask
eu
-Ezagutzen al duzu emakume bat, gaztea, europarra nik uste, zuria, hemen bizi dena?
es
-?Usted conoce a una mujer, joven, europea, creo, blanca, que vive aqu??
fr
-Connaissez-vous une femme, jeune, europ?enne, je crois, blanche, qui vit ici ?
en
'Do you know a woman, young, European I think, white, who lives here?'
eu
Ingelesak jaten jarraitu zuen, zirkinik egin gabe.
es
El ingl?s continu? comiendo, impasible:
fr
L'Anglais continua de manger, impassible.
en
The Englishman went on eating, impassive.
eu
-Ez dago emakume zuririk Japonian.
es
-No existen mujeres blancas en el Jap?n.
fr
-Il n'y a pas de femmes blanches au Japon.
en
'White women do not exist in Japan.
eu
Ez dago emakume zuri bakar bat ere, Japonian.
es
No hay una sola mujer blanca en el Jap?n.
fr
Il n'existe pas une seule femme blanche dans tout le Japon.
en
There is not a single white woman in Japan.'
eu
Biharamunean abiatu zen, urrez kargaturik.
es
Parti? al d?a siguiente, cargado de oro.
fr
L'Anglais repartit le lendemain, charg? d'or.
en
He left the next day, loaded with gold.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Herv? Joncourrek hirugarren eguneko goizera arte ez zuen berriro ikusi Hara Kei.
es
Herv? Joncour s?lo volvi? a ver a Hara Kei en la ma?ana del tercer d?a.
fr
Herv? Joncour ne revit Hara Kei que le matin du troisi?me jour.
en
HERV? Joncour saw Hara Kei again only on the morning of the third day.
eu
Bere bost zerbitzariak bat-batean, sorginkeriaz bezala, desagertu zirela konturatu zen, eta une batzuen ondoren beragana ikusi zuen iristen.
es
Se percat? de que sus cinco servidores hab?an desaparecido de improviso, como por encanto, y despu?s de unos segundos lo vio llegar.
fr
Il s'aper?ut que ses cinq serviteurs avaient soudain disparu, comme par enchantement, et quelques instants plus tard il le vit arriver.
en
He realised that the five servants had suddenly disappeared, as if by magic, and after a few moments Hara Kei arrived.
eu
Gizon hura, zeinengatik existitzen baitziren denak herri hartan, hutsezko bola batean mugitzen zen beti.
es
Aquel hombre por el que todos en ese lugar exist?an, se mov?a siempre en una burbuja de vac?o.
fr
Cet homme autour duquel tous, dans ce village, existaient, se d?pla?ait toujours dans une bulle de vide.
en
The man for whom everyone, in that town, existed always moved within a bubble of emptiness.
eu
Arau esangabe batek munduari bakarka uzteko aginduko balio bezala.
es
Como si un precepto t?cito le ordenara al mundo dejarlo vivir solo.
fr
Comme si quelque injonction tacite ordonnait au monde de le laisser vivre seul.
en
As if an unspoken rule had instructed the world to let him live alone.
eu
Muino aldapatik igo ziren elkarrekin, soilgune batera heldu arte, zeinetan zerua hegal urdin handiko hamaika txoriren hegaldiaz marraturik ageri baitzen.
es
Subieron juntos por el flanco de la colina hasta llegar a un claro donde el cielo era rayado por el vuelo de docenas de p?jaros con grandes alas azules.
fr
Ils gravirent ensemble le flanc de la colline, avant d'arriver dans une clairi?re o? le ciel ?tait comme sillonn? par le vol de dizaines d'oiseaux aux grandes ailes bleues.
en
Together they ascended the hillside, until they reached a clearing where the sky was streaked by the flight of dozens of birds with big blue wings.
eu
-Hemengo jendeak haien hegaldiari begiratzen dio, eta hegaldian etorkizuna irakurtzen du.
es
La gente de aqu? los mira volar, y en su vuelo leen el futuro.
fr
-Les gens d'ici les regardent voler, et dans leur vol lisent le futur.
en
'The people here watch them fly and in their flight they read the future.'
eu
Esan zuen Hara Keik.
es
Dijo Hara Kei:
fr
Dit Hara Kei.
en
Said Hara Kei.
eu
-Umea nintzela, aitak honen antzeko toki batera eraman ninduen, bere arkua nire eskuan ipini eta haietako bati gezia jaurtitzeko agindu zidan.
es
-Cuando era un muchacho mi padre me llev? a un lugar como ?ste, puso en mi mano su arco y me orden? dispararles.
fr
-Quand j'?tais un jeune gar?on, mon p?re m'emmena dans un endroit comme celui-ci, il me mit son arc entre les mains et m'ordonna de tirer sur un de ces oiseaux.
en
'When I was a boy my father brought me to a place like this, put his bow in my hands, and ordered me to shoot at one of them.
eu
Baita nik jaurti ere, eta txori handi bat, hegal urdinekoa, lurrera jausi zen, harri hil baten antzera.
es
Yo lo hice, y un gran p?jaro, con alas azules, cay? en tierra como una piedra muerta.
fr
Je tirai, et un grand oiseau, aux ailes bleues, tomba ? terre, comme une pierre morte.
en
I did, and a great bird, with blue wings, fell to earth, like a stone.
eu
Irakur ezazu zure geziaren hegaldia etorkizunaren berri jakin nahi baduzu, esan zidan aitak.
es
Lee el vuelo de tu flecha si quieres saber tu futuro, me dijo mi padre.
fr
Lis le vol de ta fl?che, si tu veux savoir ton futur, me dit alors mon p?re.
en
Read the flight of your arrow if you want to know your future, my father said to me.'
eu
Geldiro ari ziren hegan, zeruan gora eta behera, ezabatu nahi balute bezala, arta osoz, hegalekin.
es
Volaban lentos, bajando y subiendo en el cielo, como si quisieran borrarlo, meticulosamente, con sus alas.
fr
Les oiseaux volaient avec lenteur, montant dans le ciel puis redescendant, comme s'ils avaient voulu l'effacer, m?ticuleusement, avec leurs ailes.
en
The birds flew slowly, rising and falling in the sky, as if they wanted to erase it, very carefully, with their wings.
eu
Ilunabar zirudien arratsalde bateko argi arraroarekin itzuli ziren herrira, oinez.
es
Volvieron al pueblo caminando en la extra?a luz de una tarde que parec?a noche.
fr
Ils revinrent au village en marchant dans la lumi?re ?trange d'un apr?s-midi qui ressemblait ? un soir.
en
They returned to the town in the strange light of an afternoon that seemed evening.
eu
Herv? Joncourren etxera heltzean, elkar agurtu zuten.
es
Al llegar a la casa de Herv? Joncour, se despidieron.
fr
Arriv?s devant la maison d'Herv? Joncour, ils se salu?rent.
en
Arriving at the house of Herv? Joncour, they said goodbye.
eu
Hara Kei jiratu eta poliki ibiltzen hasi zen, ibai ertzeko bidetik behera.
es
Hara Kei se volvi? y empez? a caminar con lentitud, bajando por el camino que bordeaba el r?o.
fr
Hara Kei se tourna et commen?a ? marcher, lentement, descendant par la route qui longeait la rivi?re.
en
Hara Kei turned and began walking slowly, descending along the road that ran beside the river.
eu
Herv? Joncourrek zutik jarraitu zuen, ate alboan, berari begira:
es
Herv? Joncour permaneci? de pie, en el umbral, mir?ndolo:
fr
Herv? Joncour resta debout, sur le seuil, ? le regarder :
en
Herv? Joncour stood on the threshold, watching him:
eu
hogei urratsetara urrundu arte itxaron eta esan zuen
es
esper? que se hubiera alejado unos veinte pasos, luego dijo:
fr
il attendit qu'il f?t ? une vingtaine de pas, puis il dit
en
he waited until he was some twenty paces away, then he said
eu
-Noiz esango didazu nor den neskato hori?
es
-?Cu?ndo me dir?s qui?n es esa chiquilla?
fr
-Quand me direz-vous qui est cette jeune fille ?
en
'When will you tell me who that girl is?'
eu
Hara Keik ibiltzen jarraitu zuen, ibilera geldi baina neke-aztarnarik batere gabeaz.
es
Hara Kei continu? caminando, con un paso lento en el cual no se advert?a ning?n cansancio.
fr
Hara Kei continua de marcher, d'un pas lent auquel ne s'attachait aucune fatigue.
en
Hara Kei went on walking, with slow steps that bore no trace of weariness.
eu
Haren inguruan isiltasunik erabatekoena zegoen, eta hutsunea.
es
En torno hab?a el silencio m?s absoluto, y el vac?o.
fr
Autour de lui, il y avait le silence le plus absolu, et le vide.
en
Around him was the most absolute silence, and emptiness.
eu
Arau berezi bategatik bezala, noranahi zihoala ere, gizon hura bakartasun oso eta perfektuan ibiltzen zen.
es
Como por un singular precepto, dondequiera que fuese, aquel hombre andaba en una soledad incondicional y perfecta.
fr
Comme par une injonction particuli?re, o? qu'il aille, cet homme allait dans une solitude inconditionnelle et parfaite.
en
As if by a special rule, wherever that man went, he went in an unconditional and perfect solitude.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Azken eguneko goizean, Herv? Joncour bere etxetik irten eta herrian batetik bestera ibili zen, noragabe.
es
En la ma?ana del ?ltimo d?a, Herv? Joncour sali? de su casa y se puso a vagabundear por el pueblo.
fr
Le matin du dernier jour, Herv? Joncour sortit de sa maison et se mit ? errer ? travers le village.
en
ON the morning of the last day, Herv? Joncour left his house and began to wander through the village.
eu
Ondotik igarotzean, burua makurtzen zuten gizonekin eta, begirada jaitsiz, irribarre egiten zioten emakumeekin gurutzatu zen.
es
Encontraba hombres que se inclinaban a su paso y mujeres que, bajando la mirada, le sonre?an.
fr
Il croisait des hommes qui s'inclinaient sur son passage et des femmes qui, en baissant les yeux, lui souriaient.
en
He met men who bowed at his passage and women who, lowering their gaze, smiled at him.
eu
Ulertu zuen Hara Keiren egoitzara iritsi zela kaiola erraldoi bat ikusi zuenean, ezin sinestu ahala txori, era guztietakoak, gordetzen zituena:
es
Entendi? que hab?a llegado a la morada de Hara Kei cuando vio una enorme jaula que custodiaba un n?mero incre?ble de p?jaros de todo tipo:
fr
Il comprit qu'il ?tait arriv? non loin de la demeure d'Hara Kei quand il vit une immense voli?re qui abritait un nombre incroyable d'oiseaux, de toutes sortes :
en
He knew he had reached the dwelling of Hara Kei when he saw an immense aviary that held an incredible number of birds, of every type:
eu
benetako ikuskizuna.
es
un espect?culo.
fr
un spectacle.
en
a spectacle.
eu
Munduko bazter guztietatik eramanarazi zituela kontatu zion Hara Keik.
es
Hara Kei le hab?a contado que los hab?a hecho traer de todas partes del mundo.
fr
Hara Kei lui avait racont? qu'il les faisait venir de tous les endroits du monde.
en
Hara Kei had told him that he had had them brought from all corners of the earth.
eu
Baziren batzuk Lavilledieuk urte oso batean ekoiz zezakeen zeta guztiak baino gehiago balio zutenak.
es
Hab?a algunos m?s costosos que toda la seda que Lavilledieu pod?a producir en un a?o.
fr
Quelques-uns d'entre eux valaient plus que toute la soie produite par Lavilledieu en une ann?e.
en
Some were worth more than all the silk that Lavilledieu could produce in a year.
eu
Herv? Joncour eromen miragarri hari begiratzera gelditu zen.
es
Herv? Joncour se detuvo a mirar aquella magnifica locura.
fr
Herv? Joncour s'arr?ta pour regarder cette folie magnifique.
en
Herv? Joncour stopped to look at that magnificent folly.
eu
Gogora etorri zitzaion liburu batean irakurri zuela sortaldeko gizonek, beren maitaleen leialtasuna eskertzeko, ez zizkietela joiak ematen opariz, baizik eta txori errefinatuak, eder-ederrak.
es
Record? haber le?do en un libro que los hombres orientales, para honrar la fidelidad de sus amantes, no acostumbraban regalarles joyas: sino p?jaros refinados y bell?simos.
fr
Il se souvint d'avoir lu dans un livre que les Orientaux, pour honorer la fid?lit? de leurs ma?tresses, n'avaient pas coutume de leur offrir des bijoux mais des oiseaux raffin?s, et superbes.
en
He recalled having read in a book that it was the custom for Oriental men to honour the faithfulness of their lovers by giving them not jewels but the most beautiful, elegant birds.
eu
Hara Keiren egoitzak isiltasunezko urmael batean itota zirudien.
es
La morada de Hara Kei parec?a anegada en un lago de silencio.
fr
La demeure d'Hara Kei semblait noy?e dans un lac de silence.
en
The dwelling of Hara Kei seemed to be drowning in a lake of silence.
eu
Herv? Joncour gerturatu eta sarreratik metro gutxira gelditu zen.
es
Herv? Joncour se acerc? y se detuvo a pocos metros de la entrada.
fr
Herv? Joncour s'approcha et s'arr?ta ? quelques m?tres de l'entr?e.
en
Herv? Joncour approached and stopped a few feet from the entrance.
eu
Ez zegoen aterik, eta zaratarik ereiten ez zuten itzalak agertzen eta desagertzen ziren paperezko paretetan.
es
All? no hab?a puertas, y sobre las paredes de papel aparec?an y desaparec?an sombras que no difund?an ning?n rumor.
fr
Il n'y avait pas de portes, et sur les murs de papier apparaissaient et disparaissaient des ombres qui derri?re elles ne semaient aucun bruit.
en
There were no doors, and on the paper walls shadows appeared and disappeared without a sound.
eu
Ez zirudien bizitza:
es
No parec?a vida:
fr
?a ne ressemblait pas ? la vie :
en
It did not seem like life:
eu
izenik bazegoen hura guztiarentzat, antzerkia zen.
es
si hab?a un nombre para todo eso era: teatro.
fr
s'il y avait un nom pour tout ceci, c'?tait : th??tre.
en
if there was a name for all that, it was: theatre.
