Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehiza-zakur mekanikoak lorik egin gabe egiten zuen lo, bizi gabe bizi zen, zurrunga txikian, dardara txikian, argi jabalduko txabolan, suhiltzaile-etxe atzealdeko txoko ilun batean.
es
El Sabueso Mec?nico dorm?a sin dormir, viv?a sin vivir en el suave zumbido, en la suave vibraci?n de la perrera d?bilmente iluminada, en un rinc?n oscuro de la parte trasera del cuartel de bomberos.
fr
Le Limier robot dormait sans vraiment dormir, vivait sans vraiment vivre dans sa niche qui bourdonnait tout doux, vibrait tout doux, vague halo de lumi?re dans un coin sombre de la caserne.
en
. The Mechanical Hound slept but did not sleep, lived but did not live in its gently humming, gently vibrating, softly illuminated kennel back in a dark corner of the firehouse.
eu
Goizeko ordu bateko argi ahulak eta zeru garbiko ilargi-argiak, leiho zabaleko laukitik sartzen baitziren, han-hemenka ukitzen zuten piztia pixka bat dardaratiaren letoia eta kobrea eta altzairua.
es
La d?bil luz de la una de la madrugada, el claro de luna enmarcado en el gran ventanal tocaba algunos puntos del lat?n, el cobre y el acero de la bestia levemente temblorosa.
fr
La chiche lueur d'une heure du matin, le clair de lune qui tombait du morceau de firmament d?coup? par la grande baie vitr?e se refl?tait ici et l? sur le laiton, le cuivre et l'acier du fauve anim? d'un l?ger fr?missement.
en
The dim light of one in the morning, the moonlight from the open sky framed through the great window, touched here and there on the brass and the copper and the steel of the faintly trembling beast.
eu
Argiak dir-dir egiten zuen piztiaren errubi-koloreko beira pusketan eta sudurzuloetako ile minbera nylonez orraztuetan, eta piztiak dar-dar egiten zuen emeki, emeki, emeki, gorputzaren azpian zortzi hankak armiarmen moduan bilduak zituela goma bigungarridunezko atzaparren gainean.
es
La luz se reflejaba en porciones de vidrio color rub? y en sensibles pelos capilares del hocico de la criatura, que temblaba suave, suavemente, con sus ocho patas de pezu?as de goma recogidas bajo el cuerpo.
fr
La lumi?re jouait sur des parcelles de verre rubis et sur le nylon des poils-antennes plant?s dans la truffe de la cr?ature qui frissonnait tout doux, tout doux, ses huit pattes ? coussinets de caoutchouc repli?es sous elle fa?on araign?e.
en
Light flickered on bits of ruby glass and on sensitive capillary hairs in the nylonbrushed nostrils of the creature that quivered gently, gently, its eight legs spidered under it on rubber-padded paws.
eu
Montag irristan jaitsi zen letoizko barran behera.
es
Montag se desliz? por la barra de lat?n abajo.
fr
Il sortit pour contempler la ville et remarqua qu'il n'y avait plus un nuage dans le ciel.
en
Montag slid down the brass pole.
eu
lainoak desagertuak ziren erabat, eta zigarreta bat piztu zuen; berriz atzera egin, makurtu, eta ehiza-zakurrari so egin zion.
es
Se asom? a observar la ciudad y las nubes hab?an desaparecido por completo; encendi? un cigarrillo, retrocedi? para inclinarse y mirar al Sabueso.
fr
Il alluma une cigarette et revint se pencher sur le Limier.
en
He went out to look at the city and the clouds had cleared away completely, and he lit a cigarette and came back to bend down and look at the Hound.
eu
Erle erraldoi bat zirudien, etxera itzuli berria zelairen batetik, non eztia pozoi basatiz, erotasunez eta amesgaiztoz josia baitzen; gorputza nektar astunegiaz asebetea zuen, eta bere burua gaitzetik libratzen ari zen lo zetzan bitartean.
es
Era como una gigantesca abeja que regresaba a la colmena desde alg?n campo donde la miel est? llena de salvaje veneno, de insania o de pesadilla, con el cuerpo atiborrado de aquel n?ctar excesivamente rico, y, ahora, estaba durmiendo para eliminar de s? los humores malignos.
fr
On aurait dit une ?norme abeille revenue de quelque champ au pollen violemment toxique, charg? de folie et de cauchemars, et qui maintenant, le corps satur? de ce nectar trop riche, en aurait cuv? la malignit?.
en
It was like a great bee come home from some field where the honey is full of poison wildness, of insanity and nightmare, its body crammed with that over-rich nectar and now it was sleeping the evil out of itself.
eu
-Kaixo-xuxurlatu zuen Montagek.
es
-Hola-susurr? Montag, fascinado como siempre por la bestia muerta, la bestia viviente.
fr
" Salut ", murmura Montag, toujours fascin? par le monstre ? la fois mort et vivant.
en
"Hello," whispered Montag, fascinated as always with the dead beast, the living beast.
eu
Beti bezala, liluratuta zeukan piztia hilak, piztia bizidunak. Gauetan, aspertzen zirenean-gauero, beraz-, gizonak letoizko barran behera jaisten ziren irristan, eta ehiza-zakurraren usaimen-sistemako konbinazioak martxan ezartzen zituzten, tik-tak, eta aske uzten zituzten arratoiak suhiltzaile-etxeko igarobidean, eta batzuetan oiloak izaten ziren, eta beste batzuetan katuak-gero itoarazteko-, eta apustuak egiten zituzten, zein izango ehiza-zakurrak mendean hartuko zuen lehen harrapakina.
es
De noche, cuando se aburr?an, lo que ocurr?a a diario, los hombres se dejaban resbalar por las barras de lat?n y pon?an en marcha las combinaciones del sistema olfativo del Sabueso, y soltaban ratas en el ?rea del cuartel de bomberos; otras veces, pollos, y otras, gatos que de todos modos, hubiesen tenido que ser ahogados, y se hac?an apuestas acerca de qu? presa el Sabueso coger?a primero.
fr
La nuit, quand ils trouvaient le temps long, ce qui leur arrivait quotidiennement, les hommes glissaient au bas des m?ts de cuivre, formaient les combinaisons, clic, clic, clic, du syst?me olfactif du Limier et l?chaient des rats dans la cour de la caserne, parfois des poulets, parfois des chats destin?s de toute fa?on ? la noyade, et des paris s'engageaient sur l'animal que le Limier attraperait en premier.
en
Nights when things got dull, which was every night, the men slid down the brass poles, and set the ticking combinations of the olfactory system of the Hound and let loose rats in the firehouse areaway, and sometimes chickens, and sometimes cats that would have to be drowned anyway, and there would be betting to see which of the cats or chickens or rats the Hound would seize first.
eu
Animaliak askatzen zituzten.
es
Los animales eran soltados.
fr
Les b?tes ?taient mises en libert?.
en
The animals were turned loose.
eu
Hiru segundoren buruan, jolasa amaituta zegoen: arratoia, katua edo oiloa igarobidearen erdian harrapaturik, atzapar otzangarri haietan estuturik. Ehiza-zakurraren probosziaren lau hazbeteko orratz barne-huts altzairuzkoa sartu, eta morfina edo prokaina kantitate oso handiak injektatzen zizkieten.
es
Tres segundos m?s tarde, el juego hab?a terminado, la rata, el gato o el pollo atrapado en mitad del patio, sujeto por las suaves pezu?as, mientras una aguja hueca de diez cent?metros surg?a del morro del Sabueso para inyectar una dosis masiva de morfina o de proca?na.
fr
le rat, le chat ou le poulet, saisi en pleine course, restait prisonnier des pattes qui se faisaient alors de velours tandis qu'une aiguille d'acier creuse de dix centim?tres de long jaillissait de la trompe du Limier pour injecter des doses massives de morphine ou de proca?ne.
en
Three seconds later the game was done, the rat, cat, or chicken caught half across the areaway, gripped in gentling paws while a four-inch hollow steel needle plunged down from the proboscis of the Hound to inject massive jolts of morphine or procaine.
eu
Gero, erraustegira botatzen zuten harrapakina. Eta hurrengo jokaldia hasten zen.
es
La presa era arrojada luego al incinerador. Empezaba otra partida.
fr
La victime ?tait ensuite jet?e dans l'incin?rateur et une autre partie commen?ait.
en
The pawn was then tossed in the incinerator. A new game began.
eu
Halakoetan, Montag goiko solairuan geratu ohi zen.
es
Cuando ocurr?a esto, Montag sol?a quedarse arriba.
fr
Montag restait en haut la plupart des nuits o? de tels jeux avaient lieu.
en
Montag stayed upstairs most nights when this went on.
eu
Garai batean, bi urte lehenago, joko hartan onenekin apustu egin, astebeteko soldata galdu, eta Mildreden amorru zoroa jasan behar izan zuen, zainetan eta orbainetan nabaritzen zitzaiona.
es
Hubo una vez, dos a?os atr?s, en que hizo una apuesta y perdi? el salario de una semana, debiendo enfrentarse con la furia insana de Mildred, que aparec?a en sus venas y sus manchas rojizas.
fr
Deux ans plus t?t, il avait pari? avec les meilleurs, perdu une semaine de salaire et affront? la fureur de Mildred, dont le visage s'?tait alors vein? et couvert de plaques rouges.
en
There had been a time two years ago when he had bet with the best of them, and lost a week's salary and faced Mildred's insane anger, which showed itself in veins and blotches.
eu
segika eta keinuka aritzen zen. Sits batek bezala jauzi egiten zuen argi hotzean, biktima aurkitzen zuen, hari heltzen zion, orratza sartzen zion, eta txabolara itzuli eta, etengailua sakatuko bezala, hil egiten zen.
es
Pero, ahora, durante la noche, permanec?a tumbado en su litera, con el rostro vuelto hacia la pared, escuchando las carcajadas de abajo y el rumor de las patas de los roedores, seguidos del r?pido y silencioso movimiento del Sabueso que saltaba bajo la cruda luz, encontrando, sujetando a su v?ctima, insertando la aguja y regresando a su perrera para morir como si se hubiese dado vueltas a un conmutador.
fr
? pr?sent il restait allong? sur sa couchette, tourn? vers le mur, ?coutant les ?clats de rire, le pianotement des rats en train de d?taler, les grincements de violon des souris et l'impressionnant silence du Limier, ombre en mouvement qui bondissait comme un phal?ne dans la lumi?re crue, trouvait sa victime, l'immobilisait, plongeait son aiguillon et regagnait sa niche pour y mourir comme sous l'action d'un commutateur.
en
But now nights he lay in his bunk, face turned to the wall, listening to the whoops of laughter below and the pianostring scurry of rat feet, the violin squeaking of mice, and the great shadowing, motioned silence of the Hound leaping out like a moth in the raw light, finding, holding its victim, inserting needle and going back to its kennel to die as if a switch had been turned.
eu
Montagek muturra ukitu zion.
es
Montag toc? el hocico.
fr
Montag lui toucha le museau.
en
Montag touched the muzzle.
eu
Ehiza-zakurrak marmar egin zuen.
es
El Sabueso gru??.
fr
Le Limier grogna.
en
The Hound growled.
eu
Montagek atzerantz salto egin zuen.
es
Montag dio un salto hacia atr?s.
fr
Montag sauta en arri?re.
en
Montag jumped back.
eu
Ehiza-zakurra erdi zutitu egin zen bere txabolaren barruan, eta Montagi begiratu zion neoizko argi berde-urdinxkez, ?ir-?ir ari baitziren bat-batean aktibatuak ziren begi-bonbilletan. Marmar egin zuen berriz.
es
El Sabueso se levant? a medias en su perrera mir? con ojos verdeazulados de ne?n que parpadea, en sus globos repentinamente activados.
fr
Le Limier se souleva ? demi dans sa niche et fixa sur lui le n?on vert bleut? qui s'?tait soudain mis ? palpiter dans ses protub?rances oculaires.
en
The Hound half rose in its kennel and looked at him with green-blue neon light flickering in its suddenly activated eye bulbs.
eu
Modu arraroan batera ari ziren txistukatze elektrikoa, soinu zirtakaria, metalaren karraska, hortzak biraka-errezeloz herdoilduak eta zaharkituak-.
es
Volvi? a gru?ir, una extra?a combinaci?n de siseo el?ctrico, de pitar y de chirrido de metal, un girar de engranajes parec?an oxidados y llenos de recelo.
fr
Il laissa ?chapper un nouveau grognement, ?trange et grin?ante combinaison de gr?sillement ?lectrique, de bruit de friture, de m?tal tortur?, d'engrenages se mettant en route comme s'ils ?taient rouill?s et confits dans un vieux soup?on.
en
It growled again, a strange rasping combination of electrical sizzle, a frying sound, a scraping of metal, a turning of cogs that seemed rusty and ancient with suspicion.
eu
-Ez, ez, mutiko-Montagek, bihotza taupadaka. Zilar-koloreko orratza hazbete bat ateratzen zen airera;
es
-No, no, muchacho-dijo Montag. El coraz?n le lati? fuertemente.
fr
" Du calme, mon grand, du calme ", dit Montag, le c?ur battant.
en
"No, no, boy," said Montag, his heart pounding.
eu
berriro sartzen zen, ateratzen, berriro sartzen.
es
Vio que la aguja plateada asomaba un par de cent?metros, volv?a a ocultarse, asomaba un par de cent?metros, volv?a a ocultarse, asomaba, se ocultaba.
fr
Il vit l'aiguille argent?e pointer de deux centim?tres, se r?tracter, pointer, se r?tracter.
en
He saw the silver needle extend upon the air an inch, pull back, extend, pull back.
eu
Marmarrak borbor egin zuen piztiaren barruan, eta Montagi begiratu zion.
es
El gru?ido se acentu?, la bestia mir? a Montag.
fr
Le grondement fermentait dans les flancs du fauve qui le regardait.
en
The growl simmered in the beast and it looked at him.
eu
Montagek atzera egin zuen.
es
?ste retrocedi?.
fr
Montag recula.
en
Montag backed up.
eu
Ehiza-zakurrak urrats bat aurrera egin zuen bere txabolatik.
es
El Sabueso adelant? un paso en su perrera.
fr
Le Limier s'avan?a hors de sa niche.
en
The Hound took a step from its kennel.
eu
Montagek letoizko barrari heldu zion eskuarekin.
es
Montag cogi? la barra de metal con una mano.
fr
Montag empoigna le m?t de cuivre d'une main.
en
Montag grabbed the brass pole with one hand.
eu
Barrak, erreakzionatu, gorantz egin irristan eta, zaratarik atera gabe, Montag igo zuen sabaian barrena.
es
La barra, reaccionando, se desliz? hacia arriba y silenciosamente le llev? m?s arriba del techo, d?bilmente iluminada.
fr
Le m?t r?agit, coulissa vers le haut, et l'emporta en douceur ? travers le plafond. Il reprit pied dans la demi-obscurit? du niveau sup?rieur.
en
The pole, reacting, slid upward, and took him through the ceiling, quietly. He stepped off in the half-lit deck of the upper level.
eu
Dardarka ari zen, eta aurpegi berdotza zuen.
es
Estaba tembloroso y su rostro ten?a un color blanco verdoso.
fr
Il tremblait, son visage ?tait d'une p?leur tirant sur le verd?tre.
en
He was trembling and his face was green-white.
eu
Behean, ehiza-zakurra kokoriko bilduta zegoen berriz ere: zortzi intsektu-hanka sinestezin haien gainean, bere buruari xurrungaka ari zen, aurpegi askoko bere begiak bare zituela.
es
Abajo, el Sabueso hab?a vuelto a agazaparse sobre sus incre?bles ocho patas de insecto y volv?a a ronronear para s? mismo, con sus ojos de m?ltiples facetas en paz.
fr
En bas, le Limier s'?tait recouch? sur ses huit pattes, ses incroyables pattes d'insecte, et s'?tait remis ? bourdonner tout seul dans son coin, ses yeux ? facettes d?sormais en paix.
en
Below, the Hound had sunk back down upon its eight incredible insect legs and was humming to itself again, its multifaceted eyes at peace.
eu
Haren atzean, lau gizon karta-jokoan ari ziren estalki berde baten argipean, txoko batean.
es
Detr?s de ?l, cuatro hombres jugaban a los naipes bajo una luz con pantalla verde, situada en una esquina.
fr
Debout pr?s du trou de descente, Montag prit le temps de se remettre de ses frayeurs.
en
Montag stood, letting the fears pass, by the drop-hole.
eu
Begiratu laburra egin zioten Montagi, baina ez zuten ezer esan.
es
Los jugadores lanzaron una breve mirada a Montag, pero no dijeron nada.
fr
Derri?re lui, quatre hommes assis dans un coin ? une table de jeu ?clair?e par un abat-jour vert lui adress?rent un bref regard, mais sans aucun commentaire.
en
Behind him, four men at a card table under a greenlidded light in the corner glanced briefly but said nothing.
eu
Kapitainaren txapela eta txapelean bertan fenixaren zeinua zeraman gizonak, azkenean, jakin-minez, kartak bere esku mehean zituela, gela luzearen beste aldetik hitz egin zuen.
es
S?lo el hombre que llevaba el casco de capit?n y el signo del cenit en el mismo, habl? por ?ltimo, con curiosidad, sosteniendo las cartas en una de sus manos, desde el otro lado de la larga habitaci?n.
fr
Seul l'homme ? la casquette de capitaine rev?tue de l'insigne au Ph?nix se montra curieux et, ses doigts minces referm?s sur les cartes ? jouer, consentit enfin ? lui adresser la parole de l'autre bout de la pi?ce.
en
Only the man with the Captain's hat and the sign of the Phoenix on his hat, at last, curious, his playing cards in his thin hand, talked across the long room.
eu
-Montag...
es
-Montag...
fr
" Montag...
en
"Montag .
eu
-Ez naik gustuko-Montagek.
es
-No le gusto a ?se-dijo Montag.
fr
 
en
. .
eu
-Zer, ehiza-zakurrak?
es
-?Qui?n, al Sabueso?
fr
?
en
?"
eu
-kapitainak bere kartak aztertu zituen-.
es
-El capit?n estudi? sus naipes-.
fr
-Il ne m'aime pas, dit Montag.
en
"It doesn't like me," said Montag.
eu
Bai zera.
es
Olv?date de ello.
fr
-Qui ?a ? Le Limier ?
en
"What, the Hound?" The Captain studied his cards.
eu
Horrek ez dik ezer gustuko edo ez gustuko.
es
?se no quiere ni odia.
fr
" Le capitaine ?tudia ses cartes.
en
"Come off it.
eu
"Funtzionatu" egiten dik, besterik ez.
es
Simplemente, funciona.
fr
Il n'aime pas plus qu'il ne d?teste.
en
It doesn't like or dislike.
eu
Balistikako ikasgai bat bezalakoa duk.
es
Es como una lecci?n de bal?stica.
fr
Il "fonctionne", c'est tout.
en
It just 'functions.' It's like a lesson in ballistics.
eu
Guk erabakitako ibilbidea egiten dik.
es
Tiene una trayectoria que nosotros determinamos.
fr
C'est l'exemple parfait pour cours de balistique.
en
It has a trajectory we decide on for it.
eu
Hari jarraitzen ziok hasieratik bukaerara.
es
?l la sigue rigurosamente.
fr
Il ob?it ? la trajectoire que nous lui fixons.
en
It follows through.
eu
Automatikoki ezartzen dik jomuga, automatikoki zuzentzen duk harantz, eta bat-batean eten egiten duk.
es
Persigue el blanco, lo alcanza, y nada m?s.
fr
Il suit la piste, atteint sa cible, revient de lui-m?me et se d?connecte.
en
It targets itself, homes itself, and cuts off.
eu
Kobre-haria, kargabateriak eta elektrizitatea besterik ez duk.
es
S?lo es alambre de cobre, bater?as de carga y electricidad.
fr
Il n'est fait que de fils de cuivre, de batteries et d'?lectricit?.
en
It's only copper wire, storage batteries, and electricity."
eu
Montagek listua irentsi zuen.
es
Montag trag? saliva.
fr
Montag d?glutit.
en
Montag swallowed.
eu
-Zakurraren kalkulagailuak edozein konbinaziotarako ezar daitezkek, ezta? Honenbeste aminoazido, honenbeste sufre, honenbeste gantz eta alkalino.
es
-Sus calculadoras pueden ser dispuestas para cualquier combinaci?n, tantos amino?cidos, tanto azufre, tanta grasa, tantos alcaloides.
fr
" Son syst?me informatique peut ?tre r?gl? sur n'importe quelle combinaison, tant d'acides amin?s, tant de soufre, tant de mati?res grasses et alcalines.
en
"Its calculators can be set to any combination, so many amino acids, so much sulphur, so much butterfat and alkaline.
eu
-Hori denok zekiagu.
es
?No es as??
fr
D'accord ?
en
Right?"
eu
-Gu guztion balantze eta portzentaje kimikoak erregistratuta zeudek beheko artxibategi nagusian.
es
-Todos sabemos que s?.
fr
-Nous savons tous ?a.
en
"We know all that."
eu
Erraza lukek edonorentzat ehiza-zakurraren "memorian" konbinazio partzial bat ezartzea;
es
-Las combinaciones qu?micas y porcentajes de cada uno de nosotros est?n registrados en el archivo general del cuartel, abajo.
fr
-Tous ces dosages et pourcentages chimiques qui d?finissent chacun d'entre nous sont enregistr?s dans le fichier central en bas.
en
"All of those chemical balances and percentages on all of us here in the house are recorded in the master file downstairs.
eu
aminoazido apur bat, adibidez.
es
Resultar?a f?cil para alguien introducir en la memoria del Sabueso una combinaci?n parcial, quiz? un toque de amino?cido.
fr
N'importe qui pourrait facilement greffer une combinaison partielle sur la "m?moire" du Limier, un petit quelque chose du c?t? des acides amin?s, par exemple. ?a pourrait expliquer ce que le bestiau vient de faire.
en
It would be easy for someone to set up a partial combination on the Hound's 'memory,' a touch of amino acids, perhaps.
eu
Horrek azalduko likek animaliak egin berri duena.
es
Eso explicar?a lo que el animal acaba de hacer.
fr
Il a r?agi ? mon approche.
en
That would account for what the animal did just now.
eu
Kontra egin zidak.
es
Ha reaccionado contra m?.
fr
-Fichtre !
en
Reacted toward me."
aurrekoa | 83 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus