Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez da joaten-neskatoak, beldurrez.
es
-No, en efecto-repiti? ella, atemorizada.
fr
-Effectivement ", fit-elle, intimid?e.
en
"No, you don't," she said, in awe.
eu
Montagek sentitu zuen inguruan bueltaka zebilkiola neskatoa, alderik alde aztertzen, isilean astintzen eta poltsikoak husten ari zitzaiola, mugitzen ez bazen ere.
es
Montag sinti? que ella andaba en c?rculo a su alrededor, le examinaba de extremo a extremo, sacudi?ndolo silenciosamente y vaci?ndole los bolsillos, aunque, en realidad, no se moviera en absoluto.
fr
Il avait l'impression qu'elle tournait autour de lui, l'examinant sur toutes les coutures, le secouait calmement, vidait ses poches, sans qu'elle e?t ? effectuer le moindre mouvement.
en
He felt she was walking in a circle about him, turning him end for end, shaking him quietly, and emptying his pockets, without once moving herself.
eu
-Kerosenoa-esan zuen, isiltasuna luzatzen ari baitzen-lurrina bezalakoa da niretzat.
es
-El petr?leo-dijo Montag, porque el silencio se prolongaba-es como un perfume para m?.
fr
" Le p?trole, dit-il pour rompre le silence qui se prolongeait, ce n'est rien qu'un parfum pour moi.
en
"Kerosene," he said, because the silence had lengthened, "is nothing but perfume to me."
eu
-Bai? Benetan?
es
-?De veras le parece eso?
fr
-Vraiment ?
en
"Does it seem like that, really?"
eu
-Bai horixe.
es
-Desde luego.
fr
-Absolument.
en
"Of course.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?"
eu
Neskatoak pentsatzeko denbora hartu zuen.
es
Ella tard? en pensar.
fr
Elle s'accorda un instant de r?flexion.
en
She gave herself time to think of it.
eu
-Ez dakit-biratu egin zen etxerako bideko espaloiaren aldera-.
es
-No lo s?.
fr
" Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Axola ez badizu, zurekin joango naiz.
es
-Volvi? el rostro hacia la acera que conduc?a hacia sus hogares-.
fr
" Elle regarda le trottoir dans la direction de leurs maisons.
en
She turned to face the sidewalk going toward their homes.
eu
Clarisse McClellan naiz.
es
Me llamo Clarisse McClellan.
fr
Je m'appelle Clarisse McClellan.
en
I'm Clarisse McClellan."
eu
-Clarisse.
es
-Clarisse.
fr
-Clarisse.
en
"Clarisse.
eu
Guy Montag.
es
Guy Montag.
fr
Guy Montag.
en
Guy Montag.
eu
Goazen. Zer zabiltza hemen noraezean ordu hauetan?
es
Vamos, ?por qu? anda tan sola a esas horas de la noche por ah??
fr
Allons-y.
en
Come along.
eu
Zenbat urte dituzu?
es
?Cu?ntos a?os tiene?
fr
Qu'est-ce que vous fabriquez dehors ? une heure aussi tardive ?
en
What are you doing out so late wandering around?
eu
Galtzada zilarkaran barrena joan ziren, gaueko haize goxoan.
es
Anduvieron en la noche llena de viento, por la plateada acera.
fr
Quel ?ge avez-vous ?
en
How old are you?"
eu
Abrikot eta marrubi naturalen urrin motela zerion aireari; Montagek ingurura begiratu zuen eta konturatu zen hura ia ezinezkoa zela, urteko sasoi hartan hain aurreratuta egonda.
es
Se percib?a un debil?simo aroma a albaricoques y frambuesas; Montag mir? a su alrededor y se dio cuenta que era imposible que pudiera percibirse aquel olor en aquella ?poca tan avanzada del a?o.
fr
" Ils avan?aient sur le trottoir argent? dans la nuit o? soufflaient ? la fois le chaud et le frais. Un soup?on d'abricots et de fraises fra?chement cueillis flottait dans l'air ;
en
They walked in the warm-cool blowing night on the silvered pavement and there was the faintest breath of fresh apricots and strawberries in the air, and he looked around and realized this was quite impossible, so late in the year.
eu
Neskatoa zuen bidelagun bakar, aurpegia ilargi-argipeko elurra bezain distiratsua zuela, eta Montag ohartu zen egin zizkion galderak zituela neskatoak gogoan, eman zezakeen erantzunik onenaren bila ari zela.
es
S?lo hab?a la muchacha andando a su lado, con su rostro que brillaba como la nieve al claro de luna, y Montag comprendi? que estaba meditando las preguntas que ?l le hab?a formulado, buscando las mejores respuestas.
fr
Il n'y avait plus maintenant que la jeune fille marchant ? ses c?t?s, le visage brillant comme neige dans le clair de lune, et il savait qu'elle r?fl?chissait ? ses questions, cherchant les meilleures r?ponses ? lui donner.
en
There was only the girl walking with him now, her face bright as snow in the moonlight, and he knew she was working his questions around, seeking the best answers she could possibly give.
eu
-Bada-neskatoak-, hamazazpi urte ditut eta erotuta nago.
es
-Bueno-le dijo ella por fin-, tengo diecisiete a?os y estoy loca.
fr
" Eh bien, dit-elle, j'ai dix-sept ans et je suis folle.
en
"Well," she said, "I'm seventeen and I'm crazy.
eu
Osabak dio biak batera doazela beti.
es
Mi t?o dice que ambas cosas van siempre juntas.
fr
Mon oncle affirme que les deux vont toujours ensemble.
en
My uncle says the two always go together.
eu
Zenbat urte dituzun galdetzen dizutenean, dio, erantzun beti: hamazazpi eta zoratuta.
es
Cuando la gente te pregunta la edad, dice, contesta siempre: diecisiete a?os y loca.
fr
Lorsqu'on te demande ton ?ge, m'a-t-il dit, r?ponds toujours que tu as dix-sept ans et que tu es folle.
en
When people ask your age, he said, always say seventeen and insane.
eu
Zein atsegina den gaueko ordu honetan paseatzea, ezta?
es
?Verdad que es muy agradable pasear a esta hora de la noche?
fr
N'est-ce pas agr?able de se promener ? cette heure de la nuit ?
en
Isn't this a nice time of night to walk?
eu
Gauzak usaintzea eta ikustea gustatzen zait, eta, batzuetan, esna geratzea gau osoan eta eguzkia irteten ikustea.
es
Me gusta ver y oler las cosas, y, a veces, permanecer levantada toda la noche, andando, y ver la salida del sol.
fr
J'aime humer les choses, regarder les choses, et il m'arrive de rester toute la nuit debout, ? marcher, et de regarder le soleil se lever.
en
I like to smell things and look at things, and sometimes stay up all night, walking, and watch the sun rise."
eu
Aurrera egin zuten berriz, isilik, eta, azkenean, neskatoak esan zuen, pentsakor:
es
Volvieron a avanzar en silencio y, finalmente, ella dijo, con tono pensativo:-?Sabe?
fr
" Ils firent quelques pas en silence et elle d?clara enfin, pensive : " Vous savez, je n'ai pas du tout peur de vous. "
en
They walked on again in silence and finally she said, thoughtfully, "You know, I'm not afraid of you at all."
eu
-Aizu, ez naiz inolaz ere zure beldur.
es
No me causa usted ning?n temor.
fr
La phrase le surprit.
en
He was surprised.
eu
Montag harritu egin zen.
es
?l se sorprendi?.
fr
" Pourquoi auriez-vous peur ?
en
"Why should you be?"
eu
-Askori gertatzen zaio.
es
-Le ocurre a mucha gente.
fr
-Tant de gens ont peur.
en
"So many people are.
eu
Suhiltzaileen beldur izatea, esan nahi dut.
es
Temer a los bomberos, quiero decir.
fr
Peur des pompiers, je veux dire.
en
Afraid of firemen, I mean.
eu
Baina, azken finean, ez zara gizon bat besterik...
es
Pero, al fin y al cabo, usted no es m?s que un hombre...
fr
Mais vous n'?tes qu'un homme, apr?s tout...
en
But you're just a man, after all.
eu
Montagek neskatoaren begietan ikusi zuen bere burua, bi ur-tanta distiratsutatik zintzilik, ilun eta ?imi?o, baina doi-doi:
es
Montag se vio en los ojos de ella, suspendido en dos brillantes gotas de agua, oscuro y diminuto, pero con mucho detalle;
fr
"
en
. . ."
eu
aho inguruko lerroak, den-dena zegoen han, neskatoaren begiak anbar more koloreko bi koskor mirarizko balira bezala, bera harrapatzeko eta osorik gordetzeko gai.
es
las l?neas alrededor de su boca, todo en su sitio, como si los ojos de la muchacha fuesen dos milagrosos pedacitos de ?mbar violeta que pudiesen capturarle y conservarle intacto.
fr
Il se vit dans les yeux de la jeune fille, suspendu au sein de deux gouttes d'eau claire ?tincelantes, sombre et minuscule, rendu dans les moindres d?tails, jusqu'aux plis aux commissures des l?vres, qui ?taient l? avec tout le reste, comme si ces yeux, fragments jumeaux d'ambre violet, avaient le pouvoir de l'emprisonner et de le conserver dans son int?gralit?.
en
He saw himself in her eyes, suspended in two shining drops of bright water, himself dark and tiny, in fine detail, the lines about his mouth, everything there, as if her eyes were two miraculous bits of violet amber that might capture and hold him intact.
eu
Neskatoaren aurpegia, artean harengana itzulia, esnezko beira hauskorra zen, barruan argi ahul eta iraunkor bat zuena.
es
El rostro de la joven, vuelto ahora hacia ?l, era un fr?gil cristal de leche con una luz suave y constante en su interior.
fr
Son visage, d?sormais tourn? vers lui, ?tait un bloc de cristal laiteux, fragile, d'o? sourdait une lueur douce et continue.
en
Her face, turned to him now, was fragile milk crystal with a soft and constant light in it.
eu
Ez zen elektrizitatearen argi histerikoa, baizik eta...
es
No era la luz hist?rica de la electricidad, sino...
fr
Ce n'?tait pas la lumi?re hyst?rique de l'?lectricit? mais...
en
It was not the hysterical light of electricity but-what?
eu
zer zen? Kandela baten argia zen, bitxiki lasaia, bakana eta gozoro lausengaria.
es
?Qu?? Sino la agradable, extra?a y parpadeante luz de una vela.
fr
La flamme ?trangement reposante, rare et d?licatement attentionn?e de la bougie.
en
But the strangely comfortable and rare and gently flattering light of the candle.
eu
Behin, haurra zela, argindarra eten zen batean, amak azken kandela aurkitu eta piztu zuen, eta berraurkikuntzarako ordu labur bat izan zen hura. Hainbesterainokoa izan zen argiztapena, espazioak dimentsio zabala galdu baitzuen eta eroso haien ingurura bildu baitzen; eta berek, amak eta semeak, bien bakardadean, eraldatuta, itxaropena izan baitzuten indarra ez zela oso garaiz itzuliko...
es
Una vez, cuando ?l era ni?o, en un corte de energ?a, su madre hab?a encontrado y encendido una ?ltima vela, y se hab?a producido una breve hora de redescubrimiento, de una iluminaci?n tal que el espacio perdi? sus vastas dimensiones y se cerr? confortablemente alrededor de ellos, madre e hijo, solitarios, transformados, esperando que la energ?a no volviese quiz? demasiado pronto...
fr
Un jour, quand il ?tait enfant, lors d'une panne d'?lectricit?, sa m?re avait trouv? et allum? une grande bougie et il avait connu une heure trop br?ve de red?couverte, d'illumination de l'espace telle que celui-ci perdait ses vastes dimensions et se resserrait douillettement autour d'eux, m?re et fils, seuls, transform?s, nourrissant l'espoir que le courant ne reviendrait pas trop vite... " Vous permettez que je vous pose une question ?
en
One time, as a child, in a power failure, his mother had found and lit a last candle and there had been a brief hour of rediscovery, of such illumination that space lost its vast dimensions and drew comfortably around them, and they, mother and son, alone, transformed, hoping that the power might not come on again too soon. . . .
eu
Eta, orduan, Clarisse McClellanek esan zuen:
es
En aquel momento, Clarisse McClellan dijo:
fr
dit alors Clarisse McClellan.
en
And then Clarisse McClellan said:
eu
-Axola dizu zer edo zer galdetzen badizut?
es
-?No le importa que le haga preguntas?
fr
Depuis combien de temps ?tes-vous pompier ?
en
"Do you mind if I ask?
eu
Noiztik zabiltza suhiltzaile-lanetan?
es
?Cu?nto tiempo lleva trabajando de bombero?
fr
-Depuis l'?ge de vingt ans.
en
How long've you worked at being a fireman?"
eu
-Hogei urte nituenetik, duela hamar urtetik.
es
-Desde que ten?a veinte a?os, ahora hace ya diez a?os.
fr
?a fait dix ans.
en
"Since I was twenty, ten years ago."
eu
-Erretzen dituzun liburuetatik baten bat ira kurtzen duzu?
es
-?Lee alguna vez alguno de los libros que quema?
fr
-Vous arrive-t-il de lire les livres que vous br?lez ?
en
"Do you ever read any of the books you burn?"
eu
Montagek barre egin zuen.
es
?l se ech? a re?r.
fr
Il ?clata de rire.
en
He laughed.
eu
-Legeak galarazten du hori!
es
-?Est? prohibido por la ley!
fr
" C'est contre la loi !
en
"That's against the law!"
eu
-Bai, jakina. -Lanbide ona da.
es
-?Oh! Claro...
fr
-Ah oui, c'est vrai.
en
"Oh. Of course."
eu
ostiralean, Faulkner.
es
-Es un buen trabajo.
fr
-C'est un chouette boulot.
en
"It's fine work.
eu
Erraustu, eta errautsak ere erre.
es
El lunes quema a Millay, el mi?rcoles a Whitman, el viernes a Faulkner, convi?rtelos en ceniza y, luego, quema las cenizas.
fr
Le lundi, br?le Millay, le mercredi Whiteman, le vendredi Faulkner, r?duis-les en cendres, et puis br?le les cendres.
en
Monday burn Millay, Wednesday Whitman, Friday Faulkner, burn 'em to ashes, then burn the ashes.
eu
Horra gure goiburu ofiziala.
es
?ste es nuestro lema oficial.
fr
C'est notre slogan officiel.
en
That's our official slogan."
eu
Aurrera egin zuten, eta neskatoak galdetu zuen: -Egia al da garai batean suhiltzaileek suteak itzaltzen zituztela, eragin beharrean?
es
Siguieron caminando y la muchacha pregunt?: -?Es verdad que, hace mucho tiempo, los bomberos apagaban incendios, en vez de provocarlos?
fr
Ils firent quelques m?tres et la jeune fille demanda : " C'est vrai qu'autrefois les pompiers ?teignaient le feu au lieu de l'allumer ?
en
They walked still further and the girl said, "Is it true that long ago firemen put fires out instead of going to start them?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Etxeek betidanik izan dute suaren kontrako babesa.
es
Las casas han sido siempre a prueba de incendios.
fr
Les maisons ont toujours ?t? ignifug?es, croyez-moi.
en
Houses have always been fireproof, take my word for it."
eu
Sinetsi, benetan, nik diotsut.
es
Puedes creerme. Te lo digo yo.
fr
-Bizarre.
en
"Strange.
eu
Behin entzun nuen garai batean etxeek su hartzen zutela ustekabean, eta suhiltzaileak behar izaten zirela sua itzaltzeko.
es
Una vez, o? decir que hace much?simo tiempo las casas se quemaban por accidente y hac?an falta bomberos para apagar las llamas.
fr
J'ai entendu dire qu'autrefois il ?tait courant que les maisons prennent feu par accident et qu'on avait besoin de pompiers pour ?teindre les incendies. "
en
I heard once that a long time ago houses used to burn by accident and they needed firemen to stop the flames."
eu
Montag barrezka hasi zen.
es
Montag se ech? a re?r.
fr
Il s'esclaffa.
en
He laughed.
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus