Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina bart ondo zeunden.
es
-?Anoche estabas perfectamente!
fr
-Mais tu allais bien hier soir.
en
"But you were all right, last night."
eu
-Ez, ez nengoen ondo-Montagek senideak entzun zituen garrasika egongelan.
es
-No, no lo estaba.
fr
-Non, je n'allais pas bien.
en
"No, I wasn't all right."
eu
Mildred Montagen ohera makurtu zen, jakinminez.
es
Montag oy? c?mo "los parientes" gritaban en sala de estar.
fr
Il entendait les " parents " vocif?rer dans le salon.
en
He heard the "relatives" shouting in the parlor.
eu
Montagek haren presentzia sentitu zuen-begiak zabaldu gabe ikusi egin zuen-:
es
Mildred se inclin? sobre su cama, llena de curiosidad.
fr
Debout aupr?s du lit, Mildred l'examinait avec curiosit?.
en
Mildred stood over his bed, curiously.
eu
ilea gai kimikoz erreta zeukan, lasto hauskor bihurtzeraino, eta begiak lausotuak, ikusi ezin zituen arren-ninien atze-atzean antzematen zitzaion-, eta ezpain gorritu muzinduak. Gorputza marisorgin batena bezain argala zuen, dieta egiteagatik, eta haragia hirugihar zuria bezalakoa.
es
?l percibi? su presencia, la vio sin abrir los ojos. Vio su cabello quemado por los productos qu?micos hasta adquirir un color de paja quebradiza, sus ojos con una especie de catarata invisible pero que se pod?a adivinar muy detr?s de las pupilas, los rojos labios, el cuerpo tan delgado como el de una mantis religiosa, a causa de la dieta, y su carne como tocino blanco.
fr
Il la sentait l?, il la voyait sans ouvrir les yeux : la paille cassante de ses cheveux br?l?s par les produits chimiques, ses yeux couverts d'une esp?ce de cataracte invisible mais que l'on devinait tout au fond des pupilles, la moue des l?vres peintes, la silhouette r?duite ? celle d'une mante religieuse ? force de r?gimes, et sa chair pareille ? du bacon blanc.
en
He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting lips, the body as thin as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon.
eu
Ezin zuen emaztea beste modu batera gogoratu.
es
No pod?a recordarla de otra manera.
fr
C'?tait la seule image qu'il conservait d'elle.
en
He could remember her no other way.
eu
-Aspirina bat eta ura ekarriko dizkidazu?
es
-?Querr?s traerme aspirinas y agua?
fr
" Veux-tu m'apporter de l'aspirine et de l'eau ?
en
"Will you bring me aspirin and water?"
eu
-Jaiki egin behar duzu-Mildredek-.
es
-Tienes que levantarte-replic? ella-.
fr
-Il faut te lever.
en
"You've got to get up," she said.
eu
Eguerdia da.
es
Son las doce del mediod?a.
fr
Il est midi.
en
"It's noon.
eu
Ohi baino bost ordu geroago esnatu zara.
es
Has dormido cinco horas m?s de lo acostumbrado.
fr
Tu as dormi cinq heures de plus que d'habitude.
en
You've slept five hours later than usual."
eu
-Egongela itzaliko duzu? -Montagek eskatu zuen.
es
-?Quieres desconectar la sala de estar? -solicit? Montag.
fr
-Pourrais-tu ?teindre le salon ?
en
"Will you turn the parlor off?" he asked.
eu
-Nire familia dira.
es
-Se trata de mi familia.
fr
-Mais c'est ma famille.
en
"That's my family."
eu
-Itzaliko duzu gaixorik dagoen gizon batengatik?
es
-?Quieres desconectarla por un hombre enfermo?
fr
-Tu veux bien faire ?a pour un malade ?
en
"Will you turn it off for a sick man?"
eu
-Bolumena jaitsiko dut.
es
-Bajar? el volumen del sonido.
fr
-Je vais baisser le son.
en
"I'll turn it down."
eu
Mildred gelatik atera, egongela bere horretan utzi, eta itzuli egin zen.
es
Mildred sali? de la habitaci?n, no hizo nada en la sala de estar y regres?.
fr
" Elle sortit, ne toucha ? rien dans le salon et revint.
en
She went out of the room and did nothing to the parlor and came back.
eu
-Hobeto horrela?
es
-?Est? mejor as??
fr
" C'est mieux comme ?a ?
en
"Is that better?"
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
"Thanks."
eu
-Nire programa kuttunena da-Mildredek.
es
-Es mi programa favorito-explic? ella.
fr
-C'est mon programme pr?f?r?.
en
"That's my favorite program," she said.
eu
-Eta aspirina?
es
-?Y la aspirina?
fr
-Et mon aspirine ?
en
"What about the aspirin?"
eu
-Orain artean ez zara inoiz gaixotu.
es
-Nunca hab?as estado enfermo.
fr
-Tu n'as jamais ?t? malade.
en
"You've never been sick before."
eu
Mildred berriro atera zen gelatik.
es
Volvi? a salir.
fr
" Elle repartit.
en
She went away again.
eu
-Beno, orain bai.
es
-Bueno, pues ahora lo estoy.
fr
" Eh bien, je le suis aujourd'hui.
en
"Well, I'm sick now.
eu
Gaur gauean ez naiz lanera joango.
es
Esta noche no ir? a trabajar.
fr
Je n'irai pas travailler ce soir.
en
I'm not going to work tonight.
eu
Deitu Beatty nire partez.
es
Llama a Beatty de mi parte.
fr
Pr?viens Beatty pour moi.
en
Call Beatty for me."
eu
-Bart arraro zeunden-Mildred itzuli egin zen, ahapeka kantari.
es
-Anoche te portaste de un modo muy extra?o. Mildred regres? canturreando.
fr
-Tu ?tais bizarre la nuit derni?re. " Elle revenait en fredonnant.
en
"You acted funny lasted night." She returned, humming.
eu
-Non da aspirina?
es
-?D?nde est? la aspirina?
fr
" O? est l'aspirine ? " Il jeta un coup d'?il au verre d'eau qu'elle lui tendait.
en
"Where's the aspirin?" He glanced at the water glass she handed him.
eu
-Montagek Mildredek ekarritako ur-edalontziari so egin zion.
es
-?Oh!
fr
" Oh.
en
"Oh."
eu
-A-Mildred bainugelara joan zen-.
es
-La mujer volvi? al cuarto de ba?o-.
fr
" Elle regagna la salle de bains.
en
She walked to the bath again.
eu
Zerbait gertatu da?
es
?Ocurri? algo?
fr
" Il est arriv? quelque chose ?
en
"Did something happen?"
eu
-Sute bat, besterik ez.
es
-S?lo un incendio.
fr
-Un feu, c'est tout.
en
"A fire, is all."
eu
-Ondo pasatu nuen atzo iluntzean-Mildredek bainugelatik.
es
-Yo pas? una velada agradable-dijo ella, desde el cuarto de ba?o.
fr
-Moi, j'ai pass? une soir?e ?patante, lan?a-t-elle de la salle de bains.
en
"I had a nice evening," she said, in the bathroom.
eu
-Zertan?
es
-?Haciendo qu??
fr
-? quoi faire ?
en
"What doing?"
eu
-Egongelan.
es
-En la sala de estar.
fr
-Au salon.
en
"The parlor."
eu
-Zer eman zuten?
es
-?Qu? hab?a?
fr
-Qu'est-ce qu'on donnait ?
en
"What was on?"
eu
-Programak.
es
-Programas.
fr
-Des ?missions.
en
"Programs."
eu
-Zein programa?
es
-?Qu? programas?
fr
-Quelles ?missions ?
en
"What programs?"
eu
-Inoiz eman dituzten onenetarikoak.
es
-Algunos de los mejores.
fr
-Les meilleures.
en
"Some of the best ever."
eu
-Norekin?
es
-?Con qui?n?
fr
-Avec qui ?
en
"Who?"
eu
-A, badakizu, taldearekin.
es
-Oh, ya sabes, con todo el grupo.
fr
-Oh, tu sais bien, toute la bande.
en
"Oh, you know, the bunch."
eu
-Bai, taldea, taldea, taldea.
es
-S?, el grupo, el grupo, el grupo.
fr
-Oui, la bande, la bande, la bande.
en
"Yes, the bunch, the bunch, the bunch."
eu
Begiak estutu zituen, min egiten baitzioten, eta, bat-batean, keroseno-usainak gonbito-larria eragin zion.
es
?l se oprimi? el dolor que sent?a en los ojos y, de repente, el olor a petr?leo le hizo vomitar.
fr
" Il comprima la douleur qui lui taraudait les yeux et soudain l'odeur du p?trole le fit vomir.
en
He pressed at the pain in his eyes and suddenly the odor of kerosene made him vomit.
eu
Mildred gelara sartu zen, ahapeka kantari.
es
Mildred regres?, canturreando.
fr
Mildred revint en continuant de fredonner.
en
Mildred came in, humming.
eu
Harri eta zur geratu zen.
es
Qued? sorprendida.
fr
Une expression de surprise se peignit sur son visage.
en
She was surprised.
eu
-Zergatik egin duzu hori?
es
-?Por qu? has hecho esto?
fr
" Pourquoi as-tu fait ?a ?
en
"Why'd you do that?"
eu
Montag lurrera so zegoen, atsekabeturik.
es
Montag mir? abatido el suelo.
fr
Il regarda le sol d'un air constern?.
en
He looked with dismay at the floor.
eu
-Emakume zahar bat erre genuen bere liburuekin batera.
es
-Quemamos a una vieja con sus libros.
fr
" On a br?l? une vieille femme avec ses livres.
en
"It's a good thing the rug's washable."
eu
-Eskerrak tapiza garbitzen erraza den-lanbasaren bila joan, eta tapiza garbitu zuen-.
es
-Es una suerte que la alfombra sea lavable.-Cogi? una escoba de fregar y limpi? la alfombra-.
fr
" Elle alla chercher un balai laveur et se mit au travail.
en
She fetched a mop and worked on it.
eu
Helenenera joan nintzen bart.
es
Anoche fui a casa de Helen.
fr
" Je suis all?e chez Helen hier soir.
en
"I went to Helen's last night."
eu
-Ezin dituzu emanaldiak zure egongelan ikusi?
es
-?No pod?as ver las funciones en tu propia sala de estar?
fr
-Tu n'avais pas d'image dans le salon ?
en
"Couldn't you get the shows in your own parlor?"
eu
-Bai, noski; baina atsegin dut bisitan joatea.
es
-Desde luego, pero es agradable hacer visitas.
fr
-Bien s?r que si, mais c'est chouette de faire des visites.
en
"Sure, but it's nice visiting."
eu
Mildred egongelara joan zen.
es
Mildred volvi? a la sala.
fr
Elle redisparut dans le salon.
en
She went out into the parlor.
aurrekoa | 83 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus