Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010
)
eu
Beatty kapitaina besaulkirik erosoenean eseri zen, bere aurpegi gorriztan begirada lasaia zuela.
es
El capit?n Beatty se sent? en el sill?n m?s c?modo, con una expresi?n apacible en su tosco rostro.
fr
Le capitaine Beatty s'installa dans le fauteuil le plus confortable, une expression parfaitement sereine sur son visage rubicond.
en
Captain Beatty sat down in the most comfortable chair with a peaceful look on his ruddy face.
eu
Letoizko pipa prestatu eta piztu, patxadaz, eta kelaino handi bat bota zuen.
es
Prepar? y encendi? su pipa de bronce con calma y lanz? una gran bocanada de humo.
fr
Il prit tout son temps pour bourrer et allumer sa pipe de bronze et souffla un grand nuage de fum?e.
en
He took time to prepare and light his brass pipe and puff out a great smoke cloud.
eu
-Bisita egitea pentsatu dut, gizon gaixoa nola ote zegoen ikusteko.
es
-Se me ha ocurrido que vendr?a a ver c?mo sigue el enfermo.
fr
" Une id?e que j'ai eue comme ?a de passer voir comment allait le malade.
en
"Just thought I'd come by and see how the sick man is."
eu
-Nola jakin duk?
es
-?C?mo lo ha adivinado?
fr
-Comment avez-vous devin? ?
en
"How'd you guess?"
eu
Beattyk irribarre egin zuen, eta agerian geratu zitzaizkion karamelu arrosen koloreko hortzoia eta karamelu zurien koloreko hortz txikiak.
es
Beatty sonri? y descubri? al hacerlo las sonrojadas enc?as y la blancura y peque?ez de sus dientes.
fr
" Beatty y alla de son sourire qui exhibait le rose bonbon de ses gencives et la blancheur de sucre de ses dents.
en
Beatty smiled his smile which showed the candy pinkness of his gums and the tiny candy whiteness of his teeth.
eu
-Guztiaz jabetu nauk.
es
-Lo he visto todo.
fr
" Je connais la musique.
en
"I've seen it all.
eu
Deitzera hindoan gaua libre hartzeko.
es
Te dispon?as a llamar para pedir la noche libre.
fr
Vous alliez m'appeler pour me demander la nuit.
en
You were going to call for a night off."
eu
Montag eseri egin zen ohean.
es
Montag se sent? en la cama.
fr
Montag se mit en position assise.
en
Montag sat in bed.
eu
"bermatuta dago: Eta pospolo kimikoa pizteari ekin zion, arreta galdurik.
es
?Coge la noche! Examin? su eterna caja de cerillas, en cuya tapa dec?a GARANTIZADO:
fr
" Eh bien, dit Beatty, prenez votre nuit !
en
"Well," said Beatty, "take the night off!" He examined his eternal matchbox, the lid of which said GUARANTEED:
eu
Putz eginez itzali zuen, piztu, itzali, piztu, hitz bakan batzuk esan, itzali. Su-lamari so egon zen.
es
UN MILL?N DE LLAMAS EN ESTE ENCENDEDOR, y empez? a frotar, abstra?do, la cerilla qu?mica, a apagarla de un soplo, encenderla, apagarla, encenderla, a decir unas cuantas palabras, a apagarla. Contempl? la llama.
fr
" Il examina sa bo?te d'allumettes inusables dont le couvercle annon?ait UN MILLION D'ALLUMAGES GARANTIS DANS CET IGNITEUR et, d'un air absent, se mit ? gratter l'allumette chimique, ? la souffler, la rallumer, la souffler, dire quelques mots, souffler.
en
ONE MILLION LIGHTS IN THIS IGNITER, and began to strike the chemical match abstractedly, blow out, strike, blow out strike, speak a few words, blow out. He looked at the flame.
eu
Kea behatu zuen.
es
Sopl?, observ? el humo.
fr
Il regarda la flamme, souffla, regarda la fum?e.
en
He blew, he looked at the smoke.
eu
-Noizko sendatuko haiz?
es
-?Cu?ndo estar?s bien?
fr
" Quand pensez-vous aller mieux ?
en
"When will you be well?"
eu
-Biharko.
es
-Ma?ana.
fr
-Demain.
en
"Tomorrow.
eu
Etziko, beharbada.
es
Quiz? pasado ma?ana.
fr
Apr?s-demain, peut-?tre.
en
The next day maybe.
eu
Astearen hasierarako.
es
A primeros de semana.
fr
D?but de la semaine prochaine.
en
First of the week."
eu
Beattyk zupada bat eman zion pipari.
es
Beatty chup? su pipa.
fr
Beatty tira une bouff?e de sa pipe.
en
Beatty puffed his pipe.
eu
-Lehenago edo geroago, suhiltzaile orori gertatzen zaiok.
es
-Tarde o temprano, a todo bombero le ocurre esto.
fr
" T?t ou tard, tout pompier en passe par l?.
en
"Every fireman, sooner or later, hits this.
eu
Adikorra izan behar dik, besterik ez, gurpilek nola funtzionatzen duten jakiteko.
es
S?lo necesita comprensi?n, saber c?mo funcionan las ruedas.
fr
Tout ce qu'il faut alors, c'est comprendre le fonctionnement de la m?canique.
en
They only need understanding, to know how the wheels run.
eu
Gure lanbidearen historia ezagutu behar dik.
es
Necesitan conocer la historia de nuestra misi?n.
fr
Conna?tre l'historique de notre profession.
en
Need to know the history of our profession.
eu
Hasiberriei ez zaiek erakusten lehen bezala.
es
Ahora no se la cuentan a los ni?os como hac?an antes.
fr
On n'explique plus ?a ? la bleusaille comme dans le temps.
en
They don't feed it to rookies like they used to.
eu
Lotsa gorria-ahokada bat ke bota zuen-.
es
Es una verg?enza.-Exhal? una bocanada-.
fr
Dommage. " Une bouff?e.
en
Damn shame." Puff.
eu
Suhiltzaile buruek baino ez ditek kontuan hartzen gaur egun-beste ahokada bat-.
es
S?lo los jefes de bomberos la recuerdan ahora.-Otra bocanada-.
fr
" Il n'y a plus que les capitaines de pompiers pour s'en souvenir.
en
"Only fire chiefs remember it now."
eu
Emango diat haren berri.
es
Voy a cont?rtela.
fr
" Une bouff?e.
en
Puff.
eu
Mildred urduri mugitu zen.
es
Mildred se movi? inquieta.
fr
Mildred s'agita.
en
Mildred fidgeted.
eu
Beattyk minutu oso bat behar izan zuen eroso kokatu eta esan nahi zuenaz gogoeta egiteko.
es
Beatty tard? un minuto en acomodarse y meditar sobre lo que quer?a decir.
fr
Beatty s'accorda une bonne minute pour s'installer et r?fl?chir ? ce qu'il voulait dire.
en
Beatty took a full minute to settle himself in and think back for what he wanted to say.
eu
-Galdetzen ari haiz noiz hasi ote zen hau dena, gure lanbide hau, non, noiz.
es
-Me preguntar?s, ?cu?ndo empez? nuestra labor, c?mo fue implantada, d?nde, c?mo?
fr
" Quand est-ce que tout ?a a commenc?, vous m'avez demand?, ce boulot qu'on fait, comment c'est venu, o?, quand ?
en
"When did it all start, you ask, this job of ours, how did it come about, where, when?
eu
Beno ba, esango nikek, berez, Gerra Zibila izeneko garaiaren inguruan hasi zela.
es
Bueno, yo dir?a que, en realidad, se inici? aproximadamente con el acontecimiento llamado la Guerra Civil.
fr
Eh bien, je dirais que le point de d?part remonte ? un truc appel? la Guerre Civile.
en
Well, I'd say it really got started around about a thing called the Civil War.
eu
Nahiz eta gure arautegiak esan lehenago sortu zela.
es
Pese a que nuestros reglamentos afirman que fue fundada antes.
fr
M?me si le manuel pr?tend que notre corporation a ?t? fond?e plus t?t.
en
Even though our rule book claims it was founded earlier.
eu
Kontua duk ez ginela ondo moldatzen argazkigintza iritsi zen arte.
es
En realidad es que no anduvimos muy bien hasta que la fotograf?a se implant?.
fr
Le fait est que nous n'avons pris de l'importance qu'avec l'apparition de la photographie.
en
The fact is we didn't get along well until photography came into its own.
eu
Ondoren... zinema, hogeigarren mendearen hasieran.
es
Despu?s las pel?culas, a principios del siglo XX. Radio.
fr
Puis du cin?ma, au d?but du vingti?me si?cle. Radio.
en
Then-motion pictures in the early twentieth century. Radio.
eu
Irratia.
es
Televisi?n.
fr
T?l?vision.
en
Television.
eu
Telebista. Horiek denak masa erakartzen hasi zituan.
es
Las cosas empezaron a adquirir masa.
fr
On a commenc? ? avoir l? des ph?nom?nes de masse.
en
Things began to have mass."
eu
Montag ohean eserita zegoen, geldi-geldi.
es
Montag permaneci? sentado en la cama, inm?vil.
fr
Assis dans son lit, Montag demeurait immobile.
en
Montag sat in bed, not moving.
eu
-Eta, jendetza erakartzen zutenez, gero eta lauagoak zituan-Beattyk-.
es
-Y como ten?an masa, se hicieron m?s sencillas-prosigui? diciendo Beatty-.
fr
" Et parce que c'?taient des ph?nom?nes de masse, ils se sont simplifi?s, poursuivit Beatty.
en
"And because they had mass, they became simpler," said Beatty.
eu
Garai batean, liburuek irakurle banaka batzuk bereganatzen zitiztean, han eta hemen, nonahi.
es
En cierta ?poca, los libros atra?an a alguna gente, aqu?, all?, por doquier.
fr
Autrefois les livres n'int?ressaient que quelques personnes ici et l?, un peu partout.
en
"Once, books appealed to a few people, here, there, everywhere.
eu
Zilegi zuan ezberdina izatea.
es
Pod?an permitirse ser diferentes.
fr
Ils pouvaient se permettre d'?tre diff?rents.
en
They could afford to be different.
eu
baina gero begiz eta ukondoz eta ahoz josi zuan.
es
El mundo era ancho.
fr
Le monde ?tait vaste.
en
The world was roomy.
eu
Populazioa bikoitza, hirukoitza, laukoitza zuan.
es
Pero, luego, el mundo se llen? de ojos, de codos y de bocas.
fr
Mais le voil? qui se remplit d'yeux, de coudes, de bouches.
en
But then the world got full of eyes and elbows and mouths.
eu
Filmak eta irratiak, aldizkariak, liburuak...
es
Poblaci?n doble, triple, cu?druple.
fr
Et la population de doubler, tripler, quadrupler.
en
Double, triple, quadruple population.
eu
gero eta maila apalagoa zitean, gozopil-orea egiteko errezeta baten modukoak zituan.
es
Filmes y radios, revistas, libros, fueron adquiriendo un bajo nivel, una especie de vulgar uniformidad.
fr
Le cin?ma et la radio, les magazines, les livres se sont nivel?s par le bas, normalis?s en une vaste soupe.
en
Films and radios, magazines, books leveled down to a sort of paste pudding norm, do you follow me?"
eu
-Baietz uste diat.
es
-Creo que s?.
fr
-Je crois.
en
"I think so."
eu
Beattyk airean barreiatutako kezko marrazkiari begiratu zion arretaz.
es
Beatty contempl? la bocanada de humo que acababa de lanzar.
fr
Beatty contempla le motif form? par la fum?e qu'il avait rejet?e.
en
Beatty peered at the smoke pattern he had put out on the air.
eu
-Pentsa.
es
-Imag?nalo.
fr
" Imaginez le tableau.
en
"Picture it.
eu
Hemeretzigarren mendeko gizakia, zaldi, txakur, gurdi, abiadura txikiko bidaia artean.
es
El hombre del siglo XIX con sus caballos, sus perros, sus coches, sus lentos desplazamientos.
fr
L'homme du dix-neuvi?me si?cle avec ses chevaux, ses chiens, ses charrettes :
en
Nineteenth-century man with his horses, dogs, carts, slow motion.
eu
Gero, hogeigarren mendean, kamerak bizkortu zituan.
es
Luego, en el siglo XX, se acelera la c?mara.
fr
Puis, au vingti?me si?cle, on passe en acc?l?r?.
en
Then, in the twentieth century, speed up your camera.
eu
Liburuak gero eta laburragoak zituan.
es
Los m?s breves, condensaciones.
fr
Livres raccourcis.
en
Books cut shorter.
eu
Laburpenak, bildumak.
es
Res?menes.
fr
Condens?s, Digests.
en
Condensations.
eu
Berripaper horiak.
es
Todo se reduce a la an?cdota, al final brusco.
fr
Abr?g?s.
en
Digests, Tabloids.
eu
Dena tranpa hutsa duk, amaierako kolpe bat.
es
-Brusco final-dijo Mildred, asintiendo.
fr
Tout est r?duit au gag, ? la chute.
en
Everything boils down to the gag, the snap ending."
eu
-Amaierako kolpe bat-baiezkoa egin zuen buruarekin Mildredek.
es
-Los cl?sicos reducidos a una emisi?n radiof?nica de quince minutos.
fr
-La chute, approuva Mildred.
en
"Snap ending." Mildred nodded.
eu
-Klasikoak laburtzen ditiztek hamabost minutuko irratsaioetan sar daitezen, gero are gehiago laburtzen ditiztek bi minutuko irakurketa baterako, eta, azkenerako, hiztegi bateko sarrerako hamar-hamabi bat lerro izaten amaitzen ditek.
es
Despu?s, vueltos a reducir para llenar una lectura de dos minutos. Por fin, convertidos en diez o doce l?neas en un diccionario.
fr
-Les classiques ramen?s ? des ?missions de radio d'un quart d'heure, puis coup?s de nouveau pour tenir en un compte rendu de deux minutes, avant de finir en un r?sum? de dictionnaire de dix ? douze lignes.
en
"Classics cut to fit fifteen-minute radio shows, then cut again to fill a two-minute book column, winding up at last as a ten-or twelve-line dictionary resume.
