Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Farenheit, Ray Bradbury / Nagore Tolosa (Txalaparte, 2010 )
aurrekoa | 83 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbat eta zaharrago, orduan eta hobeto;
es
-Cuanto m?s viejos, mejor.
fr
-Plus ils seront vieux, mieux ?a vaudra ;
en
"The older the better;
eu
oharkabean pasatuko dira.
es
Pasar?n inadvertidos.
fr
ils passeront inaper?us.
en
they'll go unnoticed.
eu
-Bai, aktoreak, adibidez.
es
Usted conoce a docenas de ellos, adm?talo.
fr
Vous en connaissez des douzaines, avouez-le !
en
You know dozens, admit it!"
eu
Asko Pirandello edo Shaw edo Shakespeare urteetan antzeztu gabe egon dira, antzezlanok gehiegi baitakite munduaz.
es
-?Oh!, hay muchos actores que no han interpretado a Pirandello, a Shaw o a Shakespeare desde a?os porque sus obras son demasiado conscientes del mundo.
fr
-Oh, il y a d?j? beaucoup d'acteurs qui n'ont pas jou? Pirandello, Shaw ou Shakespeare depuis des ann?es parce que leurs pi?ces sont trop en prise sur le monde.
en
"Oh, there are many actors alone who haven't acted Pirandello or Shaw or Shakespeare for years because their plays are too aware of the world.
eu
Haien haserrea erabil genezake.
es
Podr?amos utilizar el enojo de ?stos.
fr
On pourrait mettre leur col?re ? contribution.
en
We could use their anger.
eu
Eta historialarien amorru egiazalea erabil genezake, ez baitute berrogei urtez lerro bat ere idatzi.
es
Y podr?amos emplear la rabia honesta de los historiadores que no han escrito una l?nea desde hace cuarenta a?os.
fr
Comme on pourrait utiliser la rage l?gitime de ces historiens qui n'ont pas ?crit une ligne depuis quarante ans.
en
And we could use the honest rage of those historians who haven't written a line for forty years.
eu
Egia da, pentsamendu-eta irakurketa-eskolak sor genitzake.
es
Es verdad, podr?amos organizar clases de meditaci?n y de lectura.
fr
En v?rit?, on pourrait aller jusqu'? mettre sur pied des cours de r?flexion et de lecture.
en
True, we might form classes in thinking and reading."
eu
-Bai!
es
-?S?!
fr
-Oui !
en
"Yes!"
eu
-Baina hori ertzak hozkatzea baino ez litzateke izango.
es
-Pero eso s?lo servir?a para mordisquear los bordes.
fr
-Mais ce ne serait que du grignotage ? la petite semaine.
en
"But that would just nibble the edges.
eu
Kultura osoa alderik alde tirokatu dute.
es
Toda la cultura est? deshecha.
fr
La culture tout enti?re est touch?e ? mort.
en
The whole culture's shot through.
eu
Beharrezkoa da eskeletoa galdatzea eta moldatzea.
es
El esqueleto necesita un nuevo andamiaje y una nueva reconstituci?n.
fr
Il faut en fondre le squelette et le refa?onner.
en
The skeleton needs melting and reshaping.
eu
Jainko maitea, ez da duela mende erdi utzitako liburua hartzea bezain erraza.
es
?V?lgame Dios! No es tan sencillo como recoger un libro que se dej? hace medio siglo.
fr
Bon Dieu, ce n'est pas aussi simple que de reprendre un livre que l'on a pos? un demi-si?cle plus t?t.
en
Good God, it isn't as simple as just picking up a book you laid down half a century ago.
eu
Gogoratu, ez da ia suhiltzailerik behar.
es
Recuerde, los bomberos casi nunca act?an.
fr
N'oubliez pas que les pompiers sont rarement n?cessaires.
en
Remember, the firemen are rarely necessary.
eu
Publikoak bere borondatez utzi dio irakurtzeari.
es
El p?blico ha dejado de leer por propia iniciativa.
fr
Les gens ont d'eux-m?mes cess? de lire.
en
The public itself stopped reading of its own accord.
eu
noizbehinka eraikinei su ematen diezue, eta jendetza biltzen duzue su ederra ikustera. Egiaz, ordea, ikuskizun txiki bat besterik ez da, eta ez da oso beharrezkoa gauzen ordenari eusteko.
es
Ustedes, los bomberos, constituyen un espect?culo en el que, de cuando en cuando, se incendia alg?n edificio, y la multitud se re?ne a contemplar la bonita hoguera, pero, en realidad, se trata de un espect?culo de segunda fila, apenas necesario para mantener la disciplina.
fr
vous r?duisez les maisons en fum?e et le joli brasier attire les foules, mais ce n'est l? qu'un petit spectacle de foire, ? peine n?cessaire, pour maintenir l'ordre.
en
You firemen provide a circus now and then at which buildings are set off and crowds gather for the pretty blaze, but it's a small sideshow indeed, and hardly necessary to keep things in line.
eu
Hortaz, gutxi batzuk baino ez dira matxinoak.
es
De modo que muy pocos desean ya rebelarse.
fr
Il n'y a presque plus personne pour jouer les rebelles.
en
So few want to be rebels anymore.
eu
Eta gutxi horietatik, gehienak, ni bezalaxe, erraz izutzen dira.
es
Y, de esos pocos, la mayor?a, como yo, se asustan con facilidad.
fr
Et parmi les rares qui restent, la plupart, comme moi, c?dent facilement ? la peur.
en
And out of those few, most, like myself, scare easily.
eu
Gai zara Pailazo Zuria baino azkarrago dantzatzeko, Gimmick jauna eta egongeletako familiak baino ozenago oihukatzeko?
es
?Puede usted andar m?s aprisa que el Payaso Blanco, gritar m?s alto que "Mr. Gimmick" y las "familias" de la sala de estar?
fr
Pouvez-vous danser plus vite que le Clown Blanc, crier plus fort que "M. Je t'Embrouille" et les "familles" des salons ?
en
Can you dance faster than the White Clown, shout louder than 'Mr. Gimmick' and the parlor 'families'?
eu
Gai bazara, egingo duzu zure bidea, Montag.
es
Si puede, se abrir? camino, Montag.
fr
Si oui, vous gagnerez la partie, Montag.
en
If you can, you'll win your way, Montag.
eu
Hala ez bada, ergela zara.
es
En cualquier caso, es usted un tonto.
fr
Les gens s'amusent.
en
In any event, you're a fool.
eu
Jendea dibertitu egiten da.
es
La gente se divierte.
fr
-Ils se suicident !
en
People are having fun."
eu
-Bere buruaz beste egiten du jendeak! Besteak akabatu!
es
-?Se est? suicidando, asesinando!
fr
Ils tuent ! "
en
"Committing suicide!
eu
Hizketan jardun zuten bitartean, bonbaketari hegalari bat bidea egiten ibili zen ekialderantz; orduan, ordea, isildu egin ziren bi gizonak, eta aditu egin zuten, jet-en soinu sarkorrak barruan dar-dar nola egiten zien nabaritzen zutela.
es
Un vuelo de bombarderos hab?a estado desplaz?ndose hacia el Este, mientras ellos hablaban, y s?lo entonces los dos hombres callaron para escuchar, sintiendo resonar dentro de s? mismos el penetrante zumbido de los reactores.
fr
Une escadrille de bombardiers en route vers l'est n'avait cess? de passer dans le ciel durant toute leur conversation, mais ce ne fut qu'? cet instant pr?cis que les deux hommes s'arr?t?rent de parler pour les ?couter, ressentant jusque dans leurs entrailles le grondement des r?acteurs.
en
Murdering!" A bomber fight had been moving east all the time they talked, and only now did the two men stop and listen, feeling the great jet sound tremble inside themselves.
eu
-Pazientzia, Montag.
es
-Paciencia, Montag.
fr
" Patience, Montag.
en
"Patience, Montag.
eu
Gerrak itzal ditzala familiak. Gure zibilizazioa bere kasa ari da txiki-txiki egiten.
es
Que la guerra elimine a las "familias". Nuestra civilizaci?n est? destroz?ndose.
fr
Laissez la guerre couper le sifflet aux "familles". Notre civilisation est en train de voler en ?clats.
en
Let the war turn off the 'families.' Our civilization is flinging itself to pieces.
eu
Urruti ibili zentrifugagailutik.
es
Ap?rtese de la centr?fuga.
fr
Tenez-vous ? l'?cart de la centrifugeuse.
en
Stand back from the centrifuge."
eu
-Baten bat gertu egon behar, eztanda egiten duenerako.
es
-Cuando acabe por estallar, alguien tiene que estar preparado.
fr
-Il faut que quelqu'un soit pr?t quand elle explosera.
en
"There has to be someone ready when it blows up."
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
Milton ahotan hartzen duena?
es
?Hombres que reciten a Milton?
fr
Des hommes qui citeront Milton ?
en
Men quoting Milton?
eu
"Gogoratzen dut Sofokles" esaten duena?
es
?Qu? digan: recuerdo a S?focles?
fr
"Je me souviens de Sophocle" ?
en
Saying, I remember Sophocles?
eu
Bizirik dirautenei gogorarazten diena gizakiak badituela bere alde onak ere?
es
?Recordando a los supervivientes que el hombre tiene tambi?n ciertos aspectos buenos?
fr
Qui rappelleront aux survivants que l'homme a aussi ses bons c?t?s ?
en
Reminding the survivors that man has his good side, too?
eu
Beren harriak batuko dituzte elkarri botatzeko, besterik ez.
es
Lo ?nico que har?n ser? reunir sus piedras para arroj?rselas los unos a los otros.
fr
Ils ne feront que rassembler leurs pierres pour se les lancer les uns aux autres.
en
They will only gather up their stones to hurl at each other.
eu
Montag, joan zaitez etxera.
es
V?yase a casa, Montag.
fr
Rentrez chez vous, Montag.
en
Montag, go home.
eu
Segi ohera.
es
V?yase a la cama.
fr
Allez vous coucher.
en
Go to bed.
eu
Zergatik alferrik galdu azken orduak kaiolan biraka, eta katagorria zarela ukatu?
es
?Por qu? desperdiciar sus horas finales, dando vueltas en su jaula y afirmando que no es una ardilla?
fr
Pourquoi perdre vos derni?res heures ? p?daler dans votre cage en niant ?tre un ?cureuil ?
en
Why waste your final hours racing about your cage denying you're a squirrel?"
eu
-Orduan, jadanik ez dizu ardura?
es
-As?, pues, ?ya no le importa nada?
fr
-Donc, ?a ne vous int?resse plus ?
en
"Then you don't care any more?"
eu
-Gaixotzeraino ardura dit.
es
-Me importa tanto que estoy enfermo.
fr
-?a m'int?resse tellement que j'en suis malade.
en
"I care so much I'm sick."
eu
-Eta ez didazu lagunduko?
es
-?Y no quiere ayudarme?
fr
-Et vous ne voulez pas m'aider ?
en
"And you won't help me?"
eu
-Gabon, gabon.
es
-Buenas noches, buenas noches.
fr
-Bonsoir, bonsoir.
en
"Good night, good night."
eu
Montagen eskuek Biblia hartu zuten.
es
Las manos de Faber recogieron la Biblia.
fr
Les mains de Montag s'empar?rent de la Bible.
en
Montag's hands picked up the Bible.
eu
Bere eskuek zer egin zuten ikusi, eta harritu egin zen.
es
Montag vio esta acci?n y qued? sorprendido.
fr
Il s'en rendit compte et eut l'air surpris.
en
He saw what his hands had done and he looked surprised.
eu
-Nahi duzu hau zuretzat?
es
-?Desear?a poseer esto?
fr
" Aimeriez-vous poss?der ce livre ?
en
"Would you like to own this?"
eu
-Eskuineko besoa emango nuke horrengatik-Faberrek.
es
Faber dijo:-Dar?a el brazo derecho por ella.
fr
-Je donnerais mon bras droit pour l'avoir.
en
Faber said, "I'd give my right arm."
eu
Montag han geratu zen, hurrena zer gertatuko zain.
es
Montag permaneci? quieto, esperando a que ocurriera algo.
fr
" Debout, Montag attendit la suite des ?v?nements.
en
Montag stood there and waited for the next thing to happen.
eu
Haren eskuak, beren kasa, elkarrekin lanean ari ziren bi langile nola, liburuaren orriak erauzten hasi ziren.
es
Sus manos, por s? solas, como dos hombres que trabajaran juntos, empezaron a arrancar las p?ginas del libro.
fr
Ses mains, d'elles-m?mes, tels deux individus travaillant de concert, commenc?rent ? arracher les pages.
en
His hands, by themselves, like two men working together, began to rip the pages from the book.
eu
Eskuek babes-orria urratu zuten eta gero lehenengo orria eta gero bigarrena.
es
Las manos desgarraron la cubierta y, despu?s, la primera y la segunda p?gina.
fr
Elles d?chir?rent la page de garde, puis la page un, puis la deux.
en
The hands tore the flyleaf and then the first and then the second page.
eu
Faber jauzi batez altxatu zen, kolpe bat jaso izan balu bezala.
es
Faber se levant? de un salto, como si hubiese recibido un golpe.
fr
" Imb?cile, qu'est-ce que vous faites ?
en
"Idiot, what're you doing!" Faber sprang up, as if he had been struck.
eu
Montagen kontra erori zen.
es
Cay? sobre Montag.
fr
" Faber bondit comme si on l'avait frapp?.
en
He fell against Montag.
eu
Montagek baztertu eta eskuei jarraitzen utzi zien.
es
?ste le rechaz? y dej? que sus manos prosiguieran.
fr
Il se rua sur Montag qui le repoussa, laissant ses mains poursuivre leur t?che.
en
Montag warded him off and let his hands continue.
eu
Beste sei orrialde erori ziren lurrera.
es
Seis p?ginas m?s cayeron al suelo.
fr
Six autres pages tomb?rent sur le sol.
en
Six more pages fell to the floor.
eu
Montagek jaso eta bolatxo bat egin zuen haiekin, Faberren begiradapean.
es
Montag las recogi? y agit? el papel bajo las narices de Faber.
fr
Il les ramassa et en fit une boule sous les yeux de Faber.
en
He picked them up and wadded the paper under Faber's gaze.
aurrekoa | 83 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus